Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hark berak, gero zigorra fatalitatearen zati bat bezala ere gaineratzen zitzaionak, ez zuen sentitzen horretan inolako "barne-atsekabe"rik, ezustean kalkulatu gabeko zerbait, jazoera natural ikaragarri bat, erortzen eta zanpatzen gaituen harri-mokor bat, gertatzen denean sentitzen denaz bestelakorik, zeinen kontra ezin baita borroka egin.
es
Y aquel mismo sobre el que caía luego la pena, como un fragmento también de fatalidad, no sentía en ello ninguna "aflicción interna" distinta de la que se siente cuando, de improviso, sobreviene algo no calculado, un espantoso acontecimiento natural, un bloque de piedra que cae y nos aplasta y contra el que no se puede luchar.
fr
Lequel malfaiteur, puisque ensuite le châtiment le frappait comme un autre fragment de fatalité, n'en éprouvait nulle autre " souffrance intérieure " que l'irruption soudaine de l'imprévisible, d'un événement naturel terrible, d'un rocher broyant tout dans sa chute, contre lequel on ne peut plus lutter.
en
And the man himself, on whom the punishment subsequently fell like a piece of fate, was occasioned no more of an "inner pain" than would be occasioned by the sudden approach of some uncalculated event, some terrible natural catastrophe, a rushing, crushing avalanche against which there is no resistance.
eu
15
es
15
fr
15
en
15.
eu
Behin eta era amarruzkoan iritsi zen ideia hori Spinozaren kontzientziaraino (haren interpretatzaileen atsekaberako, zein ahalegintzen baitira hura metodikoki gaizki ulertzen pasarte horretan, Kuno Fischer, adibidez), arratsalde batean, auskalo hazkura egiten zion zer gauzaz oroituz, ikertu egin zuen zerk iraun zuen beretzat errealitatean morsus conscientiae [kontzientziaren ausikia] sonatutik-berak ongia eta gaizkia giza fantasien artean jarriak zituen eta suminez defendatua zuen bere Jainko "aske"aren ohorea, Jainkoak dena sub ratione boni [ongiaren arrazoiz] egiten duela baieztatzen zuten biraolarien aurka ("baina hori Jainkoa destinoaren menpean jartzea litzateke eta aldrebeskeria guztietan handiena"-) Spinozarentzat mundua kontzientzia txarra asmatu baino aurretik zegoen errugabetasun hartara itzuli zen berriro:
es
En una ocasión, y de manera pérfida, llegó esta idea hasta la conciencia de Spinoza (para disgusto de sus intérpretes, que se esfuerzan metódicamente por entenderlo mal en este pasaje, por ejemplo, Kuno Fischer), cuando una tarde, acordándose quién sabe de qué cosa que le raspaba, investigó la cuestión de qué había subsistido en realidad, para él mismo, del famoso morsus conscientiae [mordedura de la conciencia]-él, que había puesto el bien y el mal entre las fantasías humanas y había defendido con furia el honor de su Dios "libre" contra aquellos blasfemos que afirmaban que Dios hace todo sub ratione boni [por razón del bien] ("pero esto significaría someter a Dios al destino y sería en verdad el más grande de todos los absurdos"). Para Spinoza el mundo había retornado de nuevo a aquella inocencia en que se encontraba antes de la invención de la mala conciencia:
fr
Cela se présenta insidieusement un jour à la conscience de Spinoza (au grand dépit de ses interprètes, qui régulièrement font tout ce qu'ils peuvent pour se méprendre sur ce passage, par exemple Kuno Fischer), lorsqu'un bel après-midi, agitant on ne sait quel souvenir, il se demanda ce qui lui était vraiment resté du fameux morsus conscientiae-lui qui avait relégué bien et mal parmi les imaginations humaines et défendu avec acharnement l'honneur de son dieu " libre " contre les blasphémateurs qui tendaient à affirmer que Dieu fait tout sub ratione boni (" ce qui reviendrait à soumettre Dieu au destin et serait assurément la plus grande des sottises "). Pour Spinoza, le monde était retourné à l'innocence où il se trouvait avant l'invention de la mauvaise conscience :
en
This truth came insidiously enough to the consciousness of Spinoza (to the disgust of his commentators, who (like Kuno Fischer, for instance) give themselves no end of trouble to misunderstand him on this point), when one afternoon (as he sat raking up who knows what memory) he indulged in the question of what was really left for him personally of the celebrated morsus conscientiæ-Spinoza, who had relegated "good and evil" to the sphere of human imagination, and indignantly defended the honour of his "free" God against those blasphemers who affirmed that God did everything sub ratione boni ("but this was tantamount to subordinating God to fate, and would really be the greatest of all absurdities"). For Spinoza the world had returned again to that innocence in which it lay before the discovery of the bad conscience:
eu
zer bihurtu zen orain morsus conscientiae?
es
¿en qué se había convertido ahora el morsus con concienciae?
fr
qu'était-il alors advenu du morsus conscientiae ?
en
what, then, had happened to the morsus conscientiæ?
eu
"gaudium"-aren aurkako, esan zuen azkenean,-iraganeko gauza baten, uste zenaz bestetara gertaturiko baten ideiak lagunduriko tristura."
es
"En lo contrario del gaudium, se dijo finalmente,-en una tristeza acompañada de la idea de una cosa pasada que ocurrió de modo contrario a todo lo esperado."
fr
" Le contraire du gaudium, se dit-il enfin,-une tristesse accompagnée de la représentation d'une chose passée qui est advenue contre toute attente " (Éth.
en
"The antithesis of gaudium," said he at last to himself,-"A sadness accompanied by the recollection of a past event which has turned out contrary to all expectation" (Eth. III., Propos.
eu
Eth.
es
Eth.
fr
III, propos.
en
XVIII. Schol.
eu
III propos.
es
III propos.
fr
XVIII, scol.
en
i.
eu
XVIII schol.
es
XVIII schol.
fr
I-II).
en
ii.).
eu
I, II. Milurteetan, zigorrak ustekabean harrapaturiko gaizkileek ez dute izan, beren "akatsaz", Spinozarenez bestelako sentimendurik:
es
I, II. Durante milenios los malhechores sorprendidos por la pena no han tenido, en lo que respecta a su "falta", sentimientos distintos de los de Spinoza.
fr
C'est tout comme Spinoza que, pendant des siècles, les fauteurs de troubles frappés d'une peine ont réagi à l'égard de leur " délit " :
en
Evil-doers have throughout thousands of years felt when overtaken by punishment exactly like Spinoza, on the subject of their "offence":
eu
"Zerbait atera da gaizki hemen ustekabean", eta ez :
es
"Algo ha salido inesperadamente mal aquí", y no:
fr
" quelque chose, inopinément, a mal tourné ", et non pas :
en
"here is something which went wrong contrary to my anticipation," not "I ought not to have done this."
eu
"Nik ez nukeen hori egin beharko"-, zigorrari gaixotasun bati, edo ezbehar bati, edo heriotzari bezala menpekotzen zitzaizkion errebeliorik gabe fatalismo kementsu harekin, zeinaz, adibidez, oraindik ere errusiarrek aldea kentzen diguten guri mendebaldarroi bizitzaren tratamenduan.
es
"Yo no debería haber hecho esto" , se sometían a la pena como se somete uno a una enfermedad, o a una desgracia, o a la muerte, con aquel valiente fatalismo sin rebelión por el cual, por ejemplo, todavía hoy los rusos nos aventajan a nosotros los occidentales en el tratamiento de la vida.
fr
" je n'aurais pas dû faire cela "-, ils se soumettaient au châtiment comme on se soumet à une maladie, à un malheur ou à la mort, avec ce vaillant fatalisme sans révolte grâce auquel aujourd'hui encore les Russes par exemple ont l'avantage sur nous autres Occidentaux dans la conduite de la vie.
en
-They submitted themselves to punishment, just as one submits one's self to a disease, to a misfortune, or to death, with that stubborn and resigned fatalism which gives the Russians, for instance, even nowadays, the advantage over us Westerners, in the handling of life.
eu
Garai hartan egintzaren kritika bat agertzen zenean kritika hori zuhurtziak burutzen zuen:
es
Cuando en aquella época aparecía una crítica de la acción, tal crítica la ejercía la inteligencia:
fr
S'il y avait alors une critique du forfait, c'était l'intelligence qui l'exerçait :
en
If at that period there was a critique of action, the criterion was prudence:
eu
ezbairik gabe zigorraren benetako efektua zuhurtziaren areagotze batean bilatu behar dugu, oroimenaren luzatze batean, aurrerantzean era arretatsu, mesfidati, sekretuago batean jokatzeko nahimenean, jakinaren gainean gauza askotarako norbera, behin betiko, ahulegia dela, nork bere burua epaitzeko duen moduaren zuzentze gisako batean bezala.
es
incuestionablemente debemos buscar el auténtico efecto de la pena sobre todo en una intensificación de la inteligencia, en un alargamiento de la memoria, en una voluntad de actuar en adelante de manera más cauta, más desconfiada, más secreta, en el conocimiento de que, para muchas cosas, uno es, de una vez por todas, demasiado débil, en una especie de rectificación del modo de juzgarse a sí mismo.
fr
indiscutablement, il nous faut chercher le véritable effet du châtiment surtout dans un affinement de l'intelligence, dans un allongement de la mémoire, dans une volonté d'agir désormais avec plus de prudence, de méfiance, de mystère, et dans l'idée que l'on manquait décidément de force pour toutes sortes de choses, et enfin dans une sorte d'amélioration de l'appréciation de soi.
en
the real effect of punishment is unquestionably chiefly to be found in a sharpening of the sense of prudence, in a lengthening of the memory, in a will to adopt more of a policy of caution, suspicion, and secrecy; in the recognition that there are many things which are unquestionably beyond one's capacity; in a kind of improvement in self-criticism.
eu
Zigorrarekin lor daitekeena, oro har, bai gizakian eta bai animalian, beldurra gehitzea da, zuhurtzia areagotzea, irritsak menperatzea, eta horrela zigorrak hezi egiten du gizakia, baina ez du "hobe" egiten,-eskubide gehiagoz izango litzateke zilegi alderantzizkoa baieztatzea.
es
Lo que con la pena se puede lograr, en conjunto, tanto en el hombre como en el animal, es el aumento del temor, la intensificación de la inteligencia, el dominio de las concupiscencias:
fr
Ce qui peut être atteint dans l'ensemble par le châtiment, chez l'homme et l'animal, c'est l'accroissement de la peur, l'affinement de l'intelligence, la maîtrise des désirs :
en
The broad effects which can be obtained by punishment in man and beast, are the increase of fear, the sharpening of the sense of cunning, the mastery of the desires:
eu
("Min hartua, zuhurtua", dio herriak, baina zuhurtzen duen neurrian txartu ere egiten du.
es
y así la pena domestica al hombre, pero no lo hace "mejor",-con mayor derecho sería lícito afirmar incluso lo contrario.
fr
en cela le châtiment domestique l'homme, mais il ne le rend pas " meilleur ",-on serait même davantage fondé à dire le contraire. (" On n'apprend qu'à ses dépens ", dit le peuple :
en
so it is that punishment tames man, but does not make him "better"-it would be more correct even to go so far as to assert the contrary ("Injury makes a man cunning," says a popular proverb:
eu
Zorionez, sarritan, ergel samar bihurtu ere egiten du.)
es
Por fortuna, también vuelve, con frecuencia, bastante tonto.)
fr
Heureusement il rend aussi assez souvent stupide.)
en
Fortunately, it often enough makes him stupid).
eu
16
es
16
fr
16
en
16.
eu
Puntu honetan jadanik ez dago saihesterik "kontzientzia txarra"ren sorreraz neure hipotesi propioari lehen adierazpen behin-behineko bat ematea;
es
En este punto no es posible esquivar ya el dar una primera expresión provisional a mi hipótesis propia sobre el origen de la "mala conciencia":
fr
Arrivé à ce point, il faut bien que j'amène ma propre hypothèse sur l'origine de la mauvaise conscience à une première et provisoire expression :
en
At this juncture I cannot avoid trying to give a tentative and provisional expression to my own hypothesis concerning the origin of the bad conscience:
eu
ez da erraz hipotesi hori entzunaraztea, eta luzaroan hausnartua, zaindua eta kontsultatua izatea eskatzen du.
es
tal hipótesis no es fácil hacerla oír, y desea ser largo tiempo meditada, custodiada, consultada con la almohada.
fr
il n'est pas aisé de la faire entendre, il faut la méditer, la veiller, la couver longtemps.
en
it is difficult to make it fully appreciated, and it requires continuous meditation, attention, and digestion.
eu
Kontzientzia txarra gaitz sakontzat hartzen dut, zeinaren menpean gizakiak erori behar zuen, berak esperimentaturiko aldakuntza errotikoenaren presiopean,-gizakiak behin betiko gizartearen eta bakearen sortilegioan bere burua esparruturik aurkitzean gertatu zen aldakuntzarenean.
es
Yo considero que la mala conciencia es la profunda dolencia a que tenía que sucumbir el hombre bajo la presión de aquella modificación, la más radical de todas las experimentadas por él, de aquella modificación ocurrida cuando el hombre se encontró definitivamente encerrado en el sortilegio de la sociedad y de la paz.
fr
Je tiens la mauvaise conscience pour cette maladie grave à laquelle l'homme a dû succomber à la suite de la transformation la plus profonde qu'il ait jamais vécue,-cette transformation qui s'est opérée lorsqu'il se retrouva définitivement captif sous le joug de la société et de la paix.
en
I regard the bad conscience as the serious illness which man was bound to contract under the stress of the most radical change which he has ever experienced-that change, when he found himself finally imprisoned within the pale of society and of peace.
eu
Itsas animaliei ere gertatu zitzaienez beharturik aurkitu zirenean, edo animalia lehortar bihurtzera, edo iraungitzera, hori berori gertatu zitzaien oihanera, gerrara, alderrai ibiltzera, abenturara zorionez moldaturiko erdi-animalia horiei,-kolpe batean instintu guztiak desbalioturik eta "esekita" gelditu zitzaizkien.
es
Lo mismo que tuvo que ocurrirles a los animales marinos cuando se vieron forzados, o bien a convertirse en animales terrestres, o bien a perecer, eso mismo les ocurrió a estos semianimales felizmente adaptados a la selva, a la guerra, al vagabundaje, a la aventura,-de un golpe todos sus instintos quedaron desvalorizados y "en suspenso".
fr
Tout comme pour les animaux marins qui se virent contraints, soit de devenir terrestres, soit de disparaître, ces êtres demi-animaux qui s'étaient adaptés avec succès au monde sauvage, à la guerre, à l'aventure,-d'un coup, tous leurs instincts furent dévalorisés et " suspendus ".
en
Just like the plight of the water-animals, when they were compelled either to become land-animals or to perish, so was the plight of these half-animals, perfectly adapted as they were to the savage life of war, prowling, and adventure-suddenly all their instincts were rendered worthless and "switched off."
eu
Hemendik aurrera oinen gainean ibili eta "bere burua eraman" beharra zuten, ordurarte urak eramanak izan zirelarik:
es
A partir de ahora debían caminar sobre los pies y "llevarse a cuestas a sí mismos", cuando hasta ese momento habían sido llevados por el agua:
fr
Il leur fallait désormais se tenir sur leurs pieds et " se porter eux-mêmes ", alors que jusqu'ici l'eau les portait :
en
Henceforward they had to walk on their feet-"carry themselves," whereas heretofore they had been carried by the water:
eu
astuntasun ikaragarri bat zeukaten aldean.
es
una espantosa pesadez gravitaba sobre ellos.
fr
une pesanteur terrible les accablait.
en
a terrible heaviness oppressed them.
eu
Gauzarik sinpleenetarako gaiezak sentitzen ziren, jadanik ez zeuzkaten, mundu berri ezezagun horretarako, gidari zaharrak, instintu arautzaile eta inkontzienteki hutsezinak,-dohakabeok murrizturik zeuden pentsatzera, arrazoitzera, kalkulatzera, kausak eta ondorioak konbinatzera, beren "kontzientzia"ra, beren organo errukarri eta hutseginkorrenera!
es
Se sentían ineptos para las funciones más simples, no tenían ya, para este nuevo mundo desconocido, sus viejos guías, los instintos reguladores e inconscientemente infalibles,-¡estaban reducidos, estos infelices, a pensar, a razonar, a calcular, a combinar causas y efectos, a su "conciencia", a su órgano más miserable y más expuesto a equivocarse!
fr
Ils se sentaient gauches dans les mouvements les plus simples, ils n'avaient plus leurs anciens repères dans ce nouveau monde inconnu, à savoir les pulsions régulatrices qui les guidaient en toute sécurité et inconscience ; ils en étaient réduits à penser, à inférer, à calculer, à combiner les causes et les effets, ces malheureux, réduits à leur " conscience ", leur organe le plus misérable, le plus trompeur !
en
They found themselves clumsy in obeying the simplest directions, confronted with this new and unknown world they had no longer their old guides-the regulative instincts that had led them unconsciously to safety-they were reduced, were those unhappy creatures, to thinking, inferring, calculating, putting together causes and results, reduced to that poorest and most erratic organ of theirs, their "consciousness."
eu
Nik uste dut sekula ez zela izan lurrean halako miseria sentimendurik, halako ondoez berunezkorik,-eta, gainera, instintu zahar haiek ez zioten utzi, kolpean, beren eskakizunak erreklamatzeari!
es
Yo creo que no ha habido nunca en la tierra tal sentimiento de miseria, tal plúmbeo malestar,-¡y, además, aquellos viejos instintos no habían dejado, de golpe, de reclamar sus exigencias!
fr
Je crois qu'il n'y eut jamais sur terre un tel sentiment de détresse, un malaise si pesant,-et cependant les vieux instincts n'avaient pas tout d'un coup cessé de poser leurs exigences !
en
I do not believe there was ever in the world such a feeling of misery, such a leaden discomfort-further, those old instincts had not immediately ceased their demands!
eu
Ezik zail gertatzen zela, eta oso gutxitan posible, haien nahia egitea:
es
Sólo que resultaba dificil, y pocas veces posible, darles satisfacción:
fr
Mais il était dorénavant difficile et rarement possible de les suivre :
en
Only it was difficult and rarely possible to gratify them:
eu
nagusienean ibitze berriak bilatu behar izan ziren eta, nolabait esateko, lurpekoak.
es
en lo principal, hubo que buscar apaciguamientos nuevos y, por así decirlo, subterráneos.
fr
pour l'essentiel, il leur fallait chercher des satisfactions nouvelles et en quelque sorte souterraines.
en
speaking broadly, they were compelled to satisfy themselves by new and, as it were, hole-and-corner methods.
eu
Kanporantz asaskatzen ez diren instintu guztiak barnerantz bihurtzen dira-hori da nik gizakiaren barneratzea deitzen dudana:
es
Todos los instintos que no se desahogan hacia fuera se vuelven hacia dentro-esto es lo que yo llamo la interiorización del hombre:
fr
Tous les instincts qui ne se déchargent pas vers l'extérieur se tournent vers l'intérieur-c'est là ce que j'appelle l'intériorisation de l'homme :
en
All instincts which do not find a vent without, turn inwards-this is what I mean by the growing "internalisation" of man:
eu
horrekin bakarrik garatzen zaio gerora "arima" deitzen zaiona.
es
únicamente con esto se desarrolla en él lo que más tarde se denomina su "alma".
fr
c'est alors seulement que pousse en l'homme ce qu'on appellera plus tard son " âme ".
en
consequently we have the first growth in man, of what subsequently was called his soul.
eu
Barne-mundu guztia, sorreran mehea, bi larrumintzen artean esparrutua, bereiziz eta haziz joan zen, eta sakonera, zabalera, garaiera lortuz joan zen, gizakiaren kanporanzko asaskatzea inhibiturik geldituz joan zen neurrian.
es
Todo el mundo interior, originariamente delgado, como encerrado entre dos pieles, fue separándose y creciendo, fue adquiriendo profundidad, anchura, altura, en la medida en que el desahogo del hombre hacia fuera fue quedando inhibido.
fr
Tout le monde intérieur, aussi mince à l'origine que s'il était tendu entre deux membranes, s'est élargi et gonflé, a acquis de la profondeur, de la largeur et de la hauteur à mesure que la décharge vers l'extérieur des pulsions de l'homme a été inhibée.
en
The whole inner world, originally as thin as if it had been stretched between two layers of skin, burst apart and expanded proportionately, and obtained depth, breadth, and height, when man's external outlet became obstructed.
eu
Estatu-antolakuntzak askatasunaren instintu zaharren aurka bere burua babesteko zerabiltzan gotorleku haiek-zigorrak batez ere gotorleku horiei dagozkie-, gizaki basa, aske, alderraiaren instintu haiek guztiak atzera itzultzea, gizakiaren beraren aurka bihurtzea eragin zuten.
es
Aquellos terribles bastiones con que la organización estatal se protegía contra los viejos instintos de la libertad-las penas sobre todo cuentan entre tales bastiones-hicieron que todos aquellos instintos del hombre salvaje, libre, vagabundo, diesen vuelta atrás, se volviesen contra el hombre mismo.
fr
Ces bastions effrayants, au moyen desquels l'organisation étatique se protégeait contre les antiques instincts de liberté-les châtiments sont les premiers de ces bastions-, ont fait que tous ces instincts de l'homme sauvage, libre et nomade se sont retournés contre l'homme lui-même.
en
These terrible bulwarks, with which the social organisation protected itself against the old instincts of freedom (punishments belong pre-eminently to these bulwarks), brought it about that all those instincts of wild, free, prowling man became turned backwards against man himself.
eu
Etsaigoa, krudelkeria, jazarpen, eraso, aldaketa, deusezpeneko plazerra-hori guztia instintu horien jabearen aurka bihurtuak:
es
La enemistad, la crueldad, el placer en la persecución, en la agresión, en el cambio, en la destrucción-todo esto vuelto contra el poseedor de tales instintos:
fr
L'hostilité, la cruauté, le plaisir de traquer, d'attaquer, de contrecarrer, de détruire-tout cela se retournant contre les détenteurs de ces instincts :
en
Enmity, cruelty, the delight in persecution, in surprises, change, destruction-the turning all these instincts against their own possessors:
eu
hori da "kontzientzia txarra"ren sorrera.
es
ése es el origen de la "mala conciencia".
fr
voilà l'origine de la " mauvaise conscience ".
en
this is the origin of the "bad conscience."
eu
Gizakia, [barne-etsairik eta-erresistentziarik gabe] ohituren mehartasun eta erregulartasun zapaltzailera beharturik, bere burua urratzen, jazartzen, hortzakatzen, karraskatzen, asaldatzen, bere burua ezinegonez tratutxartzen aritzen zen, "hezi" nahi den animalia hori eta bere kaiolako burdinbarren kontra topeka ari den, zerbait falta zaion izaki hori, basamortuaren nostalgiak suntsitua, bere buruaz abentura bat, tortura-ganbara bat, oihan ziurrez eta arriskutsu bat egin behar izan zuena-zoro hori, lehenminak eta etsipenak jotako preso hori izan zen "kontzientzia txarra"ren asmatzailea.
es
El hombre que, falto de enemigos y resistencias exteriores, encajonado en una opresora estrechez y regularidad de las costumbres, se desgarraba, se perseguía, se mordía, se roía, se sobresaltaba, se maltrataba impacientemente a sí mismo, este animal al que se quiere "domesticar" y que se golpea furioso contra los barrotes de su jaula, este ser al que le falta algo, devorado por la nostalgia del desierto, que tuvo que crearse a base de sí mismo una aventura, una cámara de suplicios, una selva insegura y peligrosa-este loco, este prisionero añorante y desesperado fue el inventor de la "mala conciencia".
fr
L'homme qui, à défaut d'ennemis et de résistances extérieurs, engoncé dans l'étroitesse oppressante et la régularité de la coutume, se déchirait impatiemment, se traquait lui-même, se rongeait, se fouaillait, se maltraitait, cet animal qui ne laisse pas de se blesser aux barreaux de sa cage, que l'on veut " domestiquer ", ce nécessiteux que dévore la nostalgie du désert, contraint de faire de soi une aventure, un lieu de supplice, une jungle inquiétante et dangereuse-ce fou, ce prisonnier nostalgique et désespéré devint l'inventeur de la " mauvaise conscience ".
en
It was man, who, lacking external enemies and obstacles, and imprisoned as he was in the oppressive narrowness and monotony of custom, in his own impatience lacerated, persecuted, gnawed, frightened, and ill-treated himself; it was this animal in the hands of the tamer, which beat itself against the bars of its cage;
eu
Baina horrekin gaitzik handiena sartu zen, makurrena, gizateriak gaurdaino sendatu ez duena, gizakiarengatiko, bere buruarengatiko gizakiaren sufrimendua:
es
Pero con ella se había introducido la dolencia más grande, la más siniestra, una dolencia de la que la humanidad no se ha curado hasta hoy, el sufrimiento del hombre por el hombre, por sí mismo:
fr
Mais avec elle fut introduite la maladie la plus grave et la plus redoutable, dont l'homme ne s'est pas encore remis à ce jour, celle de l'homme qui souffre de l'homme, qui souffre de lui-même :
en
it was this being who, pining and yearning for that desert home of which it had been deprived, was compelled to create out of its own self, an adventure, a torture-chamber, a hazardous and perilous desert-it was this fool, this homesick and desperate prisoner-who invented the "bad conscience."
eu
bere animali iraganetiko bereizte zakarraren ondorioa, jauzi eta erorkera baten ondorioa, nolabait esateko, izate-egoera eta-baldintza berrietan, instintu zaharren aurkako gerra-aldarrikapen baten ondorioa, zeinetan une horretara arte baitzeutzan bere indarra, bere plazerra eta bere emankortasuna.
es
resultado de una separación violenta de su pasado de animal, resultado de un salto y una caída, por así decirlo, en nuevas situaciones y en nuevas condiciones de existencia, resultado de una declaración de guerra contra los viejos instintos en los que hasta ese momento reposaban su fuerza, su placer y su fecundidad.
fr
conséquence d'une séparation violente d'avec le passé animal, conséquence d'un saut et quasiment d'une chute dans des situations et des conditions d'existence nouvelles, d'une déclaration de guerre contre ces antiques instincts, contre ce qui constituait jusqu'alors sa force, son plaisir et sa furie.
en
But thereby he introduced that most grave and sinister illness, from which mankind has not yet recovered, the suffering of man from the disease called man, as the result of a violent breaking from his animal past, the result, as it were, of a spasmodic plunge into a new environment and new conditions of existence, the result of a declaration of war against the old instincts, which up to that time had been the staple of his power, his joy, his formidableness.
eu
Gehi dezagun berehalaxe, bestalde, bere buruaren aurka bihurtzen zen, bere buruaren aurka jartzen zen animali arima batekin lurrean hain gauza berri, sakon, entzungabe, enigmatsu, kontraesankor eta etorkizuntsua jartzen zela, non horrekin lurraren itxura funtsez aldatu zen.
es
Añadamos en seguida que, por otro lado, con el hecho de un alma animal que se volvía contra sí misma, que tomaba partido contra sí misma, había aparecido en la tierra algo tan nuevo, profundo, inaudito, enigmático, contradictorio y lleno de futuro, que con ello el aspecto de la tierra se modificó de manera esencial.
fr
Ajoutons aussitôt que, par ailleurs, l'apparition sur terre d'un animal dont l'âme est tournée contre elle-même et prend parti contre elle même, représentait une chose si profonde, nouvelle, inouïe, énigmatique, contradictoire et chargée d'avenir, que l'aspect de la terre s'en trouva essentiellement changé.
en
Let us immediately add that this fact of an animal ego turning against itself, taking part against itself, produced in the world so novel, profound, unheard-of, problematic, inconsistent, and pregnant a phenomenon, that the aspect of the world was radically altered thereby.
eu
Izatez, ikusle jainkotiarrak behar izan ziren orduan hasi zen eta amaiera oraindik guztiz aurreikustezina duen ikuskizuna behar bezala preziatzeko,-ikuskizun finegia, miresgarriegia, paradoxazkoegia edozein astro irrigarritan antzeztu ahal izateko inor-gauza zentzugabea-ikusle izan gabe!
es
De hecho hubo necesidad de espectadores divinos para apreciar en lo justo el espectáculo que entonces se inició y cuyo final es aún completamente imprevisible,-un espectáculo demasiado delicado, demasiado maravilloso, demasiado paradójico como para que pudiera representarse en cualquier ridículo astro sin que, cosa absurda, nadie lo presenciase.
fr
En vérité, il faudrait des spectateurs divins pour apprécier dignement la scène qui commença alors et dont le terme est encore entièrement imprévisible, une scène si subtile, si merveilleuse, si paradoxale, qu'elle ne pouvait pas se jouer dans une absurde indifférence sur quelque astre ridicule !
en
In sooth, only divine spectators could have appreciated the drama that then began, and whose end baffles conjecture as yet-a drama too subtle, too wonderful, too paradoxical to warrant its undergoing a non-sensical and unheeded performance on some random grotesque planet!
eu
Harrez gero zoriaren jokaldi esperogabeen eta ernagarrienen artean Heraklitoren "Haur handia", Zeus edo Azare deitua dauka gizakiak,-interes bat, tentsio bat, itxaropen bat, ia ziurtasun bat bizten du, horrekin zerbait iragarriko balitz, zerbait prestatuko balitz bezala, gizakia helmuga bat ez balitz bezala, baizik bide bat bakarrik, tarteko gertakari bat, zubi bat, promesa handi bat...
es
Desde entonces el hombre cuenta entre las más inesperadas y apasionantes jugadas de suerte que juega el "gran Niño" de Heráclito, llámese Zeus o Azar,-despierta un interés, una tensión, una esperanza, casi una certeza, como si con él se anunciase algo, se preparase algo, como si el hombre no fuera una meta, sino sólo un camino, un episodio intermedio, un puente, una gran promesa...
fr
Et, depuis, l'homme compte vraiment parmi les coups de dés les plus inattendus et les plus excitants que joue le " grand enfant " d'Héraclite, qu'il s'appelle Zeus ou le hasard,-il éveille à son endroit un intérêt, une tension, une espérance, presque une certitude, comme si quelque chose s'annonçait, se préparait avec lui, comme si l'homme n'était pas un but, mais seulement un chemin, une péripétie, un passage, une grande promesse...
en
Henceforth man is to be counted as one of the most unexpected and sensational lucky shots in the game of the "big baby" of Heracleitus, whether he be called Zeus or Chance-he awakens on his behalf the interest, excitement, hope, almost the confidence, of his being the harbinger and forerunner of something, of man being no end, but only a stage, an interlude, a bridge, a great promise.
eu
17
es
17
fr
17
en
17.
eu
Kontzientzia txarraren sorrerari buruzko hipotesi horren aurresupostuen artean lehenik, aldakuntza hori pixkanakakoa eta berarizkoa ez izana eta baldintza berrien barruan hazkuntza organiko gisa aurkeztu ez izana dago, baizik eta haustura bat, jauzi bat, hertsapen bat, derrigorrezko patu bat bezala, zeinen kontra ez baitzen borrokarik ezta erresumindurarik ere izan.
es
Entre los presupuestos de esta hipótesis sobre el origen de la mala conciencia se cuenta, en primer lugar, el hecho de que aquella modificación no fue ni gradual ni voluntaria y que no se presentó como un crecimiento orgánico en el interior de nuevas condiciones, sino como una ruptura, un salto, una coacción, una inevitable fatalidad, contra la cual no hubo lucha y ni siquiera resentimiento.
fr
Cette hypothèse sur l'origine de la mauvaise conscience implique premièrement que cette transformation n'était ni progressive ni volontaire et ne se présentait pas comme une adaptation organique à de nouvelles conditions, mais comme une rupture, un saut, une contrainte, une inéluctable fatalité contre laquelle il n'y avait ni combat, ni même de ressentiment* possibles.
en
It is primarily involved in this hypothesis of the origin of the bad conscience, that that alteration was no gradual and no voluntary alteration, and that it did not manifest itself as an organic adaptation to new conditions, but as a break, a jump, a necessity, an inevitable fate, against which there was no resistance and never a spark of resentment.
eu
Baina bigarrenez, ordurarte ez forma eta ez inhibizioen menpe jarritako biztanleria bat bortxazko egintza batez hasiriko forma zorrotz batean sartzea bortxazko egintza garbiz eramana izan zen azkeneraino,-"Estatu" antzinakoena, ondorioz, tirania ikaragarri bat bezala agertu zen, makineria birrintzaile eta kontsideraziogabe bat bezala, eta horrela jarraitu zuen lanean lehengai gordin hura herriz eta erdi-animaliaz egina ongi oretua eta malgu gelditu arte ez ezik, forma bat izan zuen arte.
es
Pero, en segundo lugar, el hecho de que la inserción de una población no sujeta hasta entonces a formas ni a inhibiciones en una forma rigurosa iniciada con un acto de violencia fue llevada hasta su final exclusivamente con puros actos de violencia,-que el "Estado" más antiguo apareció, en consecuencia, como una horrible tiranía, como una maquinaria trituradora y desconsiderada, y continuó trabajando de ese modo hasta que aquella materia bruta hecha de pueblo y de semianimal no sólo acabó por quedar bien amasada y maleable, sino por tener también una forma.
fr
Mais deuxièmement que la soumission d'une population jusqu'alors sans entraves et sans organisation à une forme rigide, procédant d'un premier acte de violence, ne pouvait être menée à son terme qu'à travers de nombreux autres actes violents,-et donc que l'" État " le plus ancien a commencé et s'est perpétué comme une effroyable tyrannie, comme une machinerie écrasante et impitoyable, jusqu'à ce que ce matériau brut entre peuple et mi-bête ait été non seulement pétri et soumis, mais mis en forme.
en
And secondarily, that the fitting of a hitherto unchecked and amorphous population into a fixed form, starting as it had done in an act of violence, could only be accomplished by acts of violence and nothing else-that the oldest "State" appeared consequently as a ghastly tyranny, a grinding ruthless piece of machinery, which went on working, till this raw material of a semi-animal populace was not only thoroughly kneaded and elastic, but also moulded.
eu
"Estatu" hitza erabili dut:
es
He utilizado la palabra "Estado":
fr
J'ai utilisé le mot d'" État " :
en
I used the word "State":
eu
ulertzen da nori buruz ari naizen-animalia harraparizko horda bat, konkistatzaile-eta jaun-arraza bat, gerrarako antolatua, eta antolatzeko indarrez hornitua, bere atzapar ikaragarriak inolako eskrupulurik gabe, agian kopuruz askozaz handiagoa, baina artean formagabe eta alderraia zen biztanleria baten gainean.
es
ya se entiende a quién me refiero-una horda cualquiera de rubios animales de presa, una raza de conquistadores y de señores, que organizados para la guerra, y dotados de la fuerza de organizar, coloca sin escrúpulo alguno sus terribles zarpas sobre una población tal vez tremendamente superior en número, pero todavía informe, todavía errabunda.
fr
le sens que je lui donne va de soi-une quelconque horde de fauves blonds, une race de conquérants et de maîtres qui, organisée pour la guerre et douée de la force d'organiser, pose ses formidables griffes sur une population qui est peut-être très supérieure en nombre, mais encore informe et errante.
en
my meaning is self-evident, namely, a herd of blonde beasts of prey, a race of conquerors and masters, which with all its warlike organisation and all its organising power pounces with its terrible claws on a population, in numbers possibly tremendously superior, but as yet formless, as yet nomad.
eu
Horrela hasten da, izan ere, lurrean "Estatua":
es
Así es como, en efecto, se inicia en la tierra el "Estado":
fr
Car c'est bien ainsi que l'" État " commence sur terre :
en
Such is the origin of the "State."
eu
nik uste dut ezeztaturik gelditzen dela horrela "hitzarmen" batekin hasarazten zuen fantasia hura.
es
yo pienso que así queda refutada aquella fantasía que le hacía comenzar con un "contrato".
fr
j'estime qu'on s'est défait de l'idée exaltée qui l'a fait commencer par un " contrat ".
en
That fantastic theory that makes it begin with a contract is, I think, disposed of.
eu
Agintzeko gai denak, naturaz "jaun" denak, obra eta keinutan nagusikoi agertzen denak-zer du horrek ikustekorik hitzarmenekin!
es
Quien puede mandar, quien por naturaleza es "señor", quien aparece despótico en obras y gestos-¡qué tiene él que ver con contratos!
fr
Celui qui peut commander, qui est " maître " par nature, qui s'avance dans son ?uvre et son attitude avec violence-qu'a-t-il à faire de contrats !
en
He who can command, he who is a master by "nature," he who comes on the scene forceful in deed and gesture-what has he to do with contracts?
eu
Horrelako izakiekin ez da kontatzen, destinoa bezala iristen dira, ziorik, arrazoirik, kontsideraziorik, aitzakiarik gabe, tximista existitzen den bezala existitzen dira, ikaragarriegiak, supitukoegiak, konbentzitzaileegiak, "bestelako"egiak gorrototatuak ere izateko.
es
Con tales seres no se cuenta, llegan igual que el destino, sin motivo, razón, consideración, pretexto, existen como existe el rayo, demasiado terribles, demasiado súbitos, demasiado convincentes, demasiado "distintos" para ser ni siquiera odiados.
fr
Des êtres comme ceux-là, on ne les prévoit pas, ils arrivent comme le destin, sans motif ni raison, sans égard, sans prétexte, ils s'imposent comme l'éclair s'impose, trop effrayants, trop soudains, trop convaincants, trop " autres " pour mériter seulement la haine.
en
Such beings defy calculation, they come like fate, without cause, reason, notice, excuse, they are there like the lightning is there, too terrible, too sudden, too convincing, too "different," to be personally even hated.
eu
Horien obra formak sortzea, formak inprimatzea da, existitzen diren artistarik gogoz kontrakoenak, inkontzienteenak dira:
es
Su obra es un instintivo crear-formas, imprimir-formas, son los artistas más involuntarios, más inconscientes que existen:
fr
Leur ?uvre est une création et une imposition instinctives de formes, ils sont les artistes les plus involontaires, les plus inconscients qui soient :
en
Their work is an instinctive creating and impressing of forms, they are the most involuntary, unconscious artists that there are:
eu
-denbora laburrean sortzen da, horiek agertzen diren tokian, zerbait berria, bizi den domeinu-taxukera bat, zeinean atalak eta funtzioak zedarritu eta loturan jarri baitira, zeinean ez baitauka lekurik, aurrez "zentzu" osotasunari begira eman ez zaion ezertxok ere.
es
-en poco tiempo surge, allí donde ellos aparecen, algo nuevo, una concreción de dominio dotada de vida, en la que partes y funciones han sido delimitadas y puestas en conexión, en la que no tiene sitio absolutamente nada a lo cual no se le haya dado antes un "sentido" en orden al todo.
fr
-là où ils apparaissent se dresse bientôt quelque chose de nouveau, une structure de domination bien vivante, dans laquelle les parties et les fonctions sont délimitées et rendues interdépendantes, dans laquelle rien ne trouve place qui n'ait d'abord reçu un " sens " eu égard au tout.
en
-their appearance produces instantaneously a scheme of sovereignty which is live, in which the functions are partitioned and apportioned, in which above all no part is received or finds a place, until pregnant with a "meaning" in regard to the whole.
aurrekoa | 41 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus