Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
"Progresu" baten handiera sakrifikatu behar izan zaion guztiaren masaz neurtzen da;
es
La grandeza de un "progreso" se mide, pues, por la masa de todo lo que hubo que sacrificarle;
fr
La grandeur d'un " progrès " se mesure même d'après le sacrifice qu'il a fallu lui consentir.
en
The magnitude of a "progress" is gauged by the greatness of the sacrifice that it requires:
eu
gizateria gizaki-espezie bakar eta indartsuago bat loratzeko sakrifikaturiko masa den heinean-hori litzateke progresu bat...
es
la humanidad en cuanto masa, sacrificada al florecimiento de una única y más fuerte especie hombre-eso sería un progreso...
fr
Et même l'humanité sacrifiée en masse à la prospérité d'une seule espèce d'homme plus forte-voilà qui serait un progrès...
en
humanity as a mass sacrificed to the prosperity of the one stronger species of Man-that would be a progress.
eu
Metodika historikoaren ikuspuntu nagusi hau hainbat gehiago azpimarratzen dut, zeren eta barrenean, gaur nagusi diren garaiko instintu eta gustuari kontrajartzen baitzaie, zeinek nahiago bailukete halabehar absolutuarekin berarekin itundu ere, areago, jazotze ororen zentzugabezia mekanizistarekin, jazotze ororen baitan destolesten den botere-nahiaren teoriarekin baino.
es
-Destaco tanto más este punto de vista capital de la metódica histórica cuanto que, en el fondo, se opone al instinto y al gusto de época hoy dominantes, los cuales preferirían pactar incluso con la casualidad absoluta, más aún, con el absurdo mecanicista de todo acontecer, antes que con la teoría de una voluntad de poder que se despliega en todo acontecer.
fr
-Je souligne ce point de vue capital de la méthode historique d'autant plus qu'il s'oppose foncièrement à l'instinct et au goût dominants de cette époque qui préféreraient encore s'accommoder du hasard absolu, voire de l'absurdité mécanique de tout le devenir, plutôt que de la théorie d'une volonté de puissance se manifestant dans tout devenir.
en
I emphasise all the more this cardinal characteristic of the historic method, for the reason that in its essence it runs counter to predominant instincts and prevailing taste, which much prefer to put up with absolute casualness, even with the mechanical senselessness of all phenomena, than with the theory of a power-will, in exhaustive play throughout all phenomena.
eu
Nagusi den eta nagusi izan nahi duen orori kontrajarritako idiosinkrasia demokratikoa, misarkismo modernoa (gauza txar baterako hitz txar bat eratzearren), halako moldez, non izpiritualean, izpiritualenean pixkanaka eraldatuz eta maskaratuz joan baita, non gaur barneratzen baitira, eta zilegi baitzaie barneratzea, urratsez urrats zientziarik zehatzenetan, itxuraz objektiboenetan;
es
La idiosincrasia democrática opuesta a todo lo que domina y quiere dominar, el moderno misarquismo (por formar una mala palabra para una mala cosa), de tal manera se han ido poco a poco transformando y enmascarando en lo espiritual, en lo más espiritual, que hoy ya penetran, y les es lícito penetrar, paso a paso en las ciencias más rigurosas, más aparentemente objetivas;
fr
L'idiosyncrasie démocratique hostile à tout ce qui domine et veut dominer, le misarchisme moderne (à chose détestable, mot détestable) s'est progressivement à ce point mué et déguisé en quelque chose de spirituel, superspirituel, au point qu'aujourd'hui il s'impose, il peut déjà oser s'imposer pas à pas dans les sciences les plus rigoureuses, apparemment les plus objectives ;
en
The democratic idiosyncrasy against everything which rules and wishes to rule, the modern misarchism (to coin a bad word for a bad thing), has gradually but so thoroughly transformed itself into the guise of intellectualism, the most abstract intellectualism, that even nowadays it penetrates and has the right to penetrate step by step into the most exact and apparently the most objective sciences:
eu
nik uste dut dagoeneko fisiologia guztiaren eta bizitzaren doktrina guztiaren nagusi egin direla, horien kalterako, ulertzen denez, oinarrizko kontzeptu bat inkaminkatu baitiete, benetako jarduerarena.
es
a mí me parece que se han enseñoreado ya incluso de toda la fisiología y de toda la doctrina de la vida, para daño de las mismas, como ya se entiende, pues les han escamoteado un concepto básico, el de la auténtica actividad.
fr
ce misarchisme me paraît même s'être rendu maître de toute la physiologie et de toute la théorie de la vie, à leur préjudice cela s'entend, en escamotant une de leurs notions fondamentales : celle d'activité réelle.
en
this tendency has, in fact, in my view already dominated the whole of physiology and biology, and to their detriment, as is obvious, in so far as it has spirited away a radical idea, the idea of true activity.
eu
Aldiz, idiosinkrasia haren presiopean "moldaera" ezartzen da lehen mailan, hau da, bigarren lerruneko jarduera bat, erreaktibitate soil bat, areago, bizitza bera definitu da kanpo-inguruabarrekiko barne-moldaera gero eta egokiago bezala (Herbert Spencer).
es
En cambio bajo la presión de aquella idiosincrasia se coloca en el primer plano la "adaptación", es decir, una actividad de segundo rango, una mera reactividad, más aún, se ha definido la vida misma como una adaptación interna, cada vez más apropiada, a circunstancias externas (Herbert Spencer).
fr
Au lieu de quoi, sous la pression de cette même idiosyncrasie, on met en avant l'" adaptation ", à savoir une activité de deuxième ordre, une simple réactivité, et on est allé jusqu'à définir la vie même comme adaptation intérieure de plus en plus adéquate aux circonstances extérieures (Herbert Spencer).
en
adaptation-that means to say, a second-class activity, a mere capacity for "reacting"; in fact, life itself has been defined (by Herbert Spencer) as an increasingly effective internal adaptation to external circumstances.
eu
Baina horrekin ez da ezagutzen bizitzaren funtsa, bere botere-nahia;
es
Pero con ello se desconoce la esencia de la vida, su voluntad de poder;
fr
Mais on méconnaît alors l'essence de la vie, la volonté de puissance ;
en
This definition, however, fails to realise the real essence of life, its will to power.
eu
horrekin ez ikusi egiten zaio indar espontaneo, erasokor, inbaditzaile, interpretazio berrien, norabide eta forma berrien sortzaileek daukaten printzipiozko lehentasunari, zeinen eraginez baitator gero "moldaera"; horrekin organismoan bertan ukatu egiten da funtzionario gorenen zeregin dominatzailea, zeinetan bizi-nahimena aktibo eta formaemaile agertzen baita.
es
con ello se pasa por alto la supremacía de principio que poseen las fuerzas espontáneas, agresivas, invasoras, creadoras de nuevas interpretaciones, de nuevas direcciones y formas, por influjo de las cuales viene luego la "adaptación"; con ello se niega en el organismo mismo el papel dominador de los supremos funcionarios, en los que la voluntad de vida aparece activa y conformadora.
fr
alors on néglige la prééminence de principe que possèdent les forces spontanées, agressives, envahissantes qui réinterprètent, réorientent et forment, dont l'" adaptation " ne fait que suivre les effets, alors on dénie dans l'organisme même le rôle dominateur des instances suprêmes, dans lesquelles la volonté vitale apparaît active et formatrice.
en
It fails to appreciate the paramount superiority enjoyed by those plastic forces of spontaneity, aggression, and encroachment with their new interpretations and tendencies, to the operation of which adaptation is only a natural corollary: consequently the sovereign office of the highest functionaries in the organism itself (among which the life-will appears as an active and formative principle) is repudiated.
eu
Gogora bedi Huxleyk Spencerri aurpegiratu ziona-bere "nihilismo administratiboa";
es
Recuérdese lo que Huxley reprochó a Spencer-su "nihilismo administrativo";
fr
On se souvient du reproche de Huxley à Spencer-son " nihilisme administratif " :
en
One remembers Huxley's reproach to Spencer of his "administrative Nihilism":
eu
baina "administratzea" baino zerbait gehiago da kontua.
es
pero se trata de algo más que de "administrar"...
fr
mais il s'agit de bien plus encore que d'" administrer ")...
en
but it is a case of something much more than "administration."
eu
13
es
13
fr
13
en
13.
eu
-Horrela, bada, gaira itzultzeko, hau da, zigorrera, bi gauza bereizi behar zaizkio:
es
-Así, pues, para volver al asunto, es decir, a la pena, hay que distinguir en ella dos cosas:
fr
On doit donc, pour en revenir à notre objet, à savoir le châtiment, distinguer en lui deux choses :
en
To return to our subject, namely punishment, we must make consequently a double distinction:
eu
alde batetik, erlatiboki iraunkorra dena zigorrean, erabilpena, egintza, "drama", prozeduren halako sekuentzia zorrotz bat; beste alde batetik, jariakorra dena horretan, zentzua, helburua, prozedura horiek egikaritzeari loturiko igurikapena.
es
por un lado, lo relativamente duradero en la pena, el uso, el acto, el "drama", una cierta secuencia rigurosa de procedimientos; por otro lado, lo fluido en ella, el sentido, la finalidad, la expectativa vinculados a la ejecución de tales procedimientos.
fr
d'une part ce qui est relativement durable, l'usage, l'acte, le " drame ", une suite bien déterminée de procédures, et d'autre part ce qui est fluent, le sens, la finalité, l'attente, qui se rattachent à l'exécution de ces procédures.
en
first, the relatively permanent element, the custom, the act, the "drama," a certain rigid sequence of methods of procedure; on the other hand, the fluid element, the meaning, the end, the expectation which is attached to the operation of such procedure.
eu
Guk hemen per analogiam [analogiaz] besterik gabe, aurkeztu dugun metodika historikoaren ikuspuntu nagusiaren arabera, aurresuposatzen dugu prozedura bera bere erabilpena baino zaharxeagoa, lehenxeagokoa izango dela zigorrerako, azken hori gerora sartua izan dela haren interpretazioan (zein existitzen baitzen askozaz lehenagotik, baina bestelako zentzu batean erabilia zen), hitz batean, gauzak ez direla morala eta zuzenbidearen gure genealogista xaloek orain arte onartu izan dituzten bezalakoak, zeinek guztiek imajinatzen baitzuten prozedura zigortze-helbururako asmatua izan zela, eskua oratze-helbururako asmatua izan zela lehen imajinatzen zen era berean.
es
Nosotros presuponemos aquí sin más, per analogiam [por analogía], de acuerdo con el punto de vista capital de la metódica histórica que acabamos de exponer, que el procedimiento mismo será algo más viejo, algo más antiguo que su utilización para la pena, que esta última ha sido introducida posteriormente en la interpretación de aquél (el cual existía ya desde mucho antes, pero era usado en un sentido distinto), en suma, que las cosas no son como hasta ahora han venido admitiendo nuestros ingenuos genealogistas de la moral y del derecho, todos los cuales se imaginaban que el procedimiento había sido inventado para la finalidad de la pena, de igual modo que antes se imaginaba que la mano había sido inventada para la finalidad de agarrar.
fr
On suppose ainsi d'emblée, par analogie, selon le point de vue principal de la méthode historique qu'on vient de développer, que la procédure elle-même sera quelque chose de plus ancien, d'antérieur à l'utilisation qui en est faite dans le châtiment, et que cette dernière a été seulement projetée, introduite par interprétation dans la procédure (depuis longtemps présente, mais usitée en un autre sens), bref, qu'il n'en va pas du tout, comme l'ont admis jusqu'à présent nos généalogistes naïfs de la morale et du droit, qui tous croyaient la procédure inventée en vue du châtiment, de la même manière que jadis on croyait la main faite pour prendre.
en
At this point we immediately assume, per analogiam (in accordance with the theory of the historic method, which we have elaborated above), that the procedure itself is something older and earlier than its utilisation in punishment, that this utilisation was introduced and interpreted into the procedure (which had existed for a long time, but whose employment had another meaning), in short, that the case is different from that hitherto supposed by our naïf genealogists of morals and of law, who thought that the procedure was invented for the purpose of punishment, in the same way that the hand had been previously thought to have been invented for the purpose of grasping.
eu
Orain zigorraren beste elementuari, jariakorrari, bere "zentzua"ri dagokionez, gertatzen da, kulturaren egoera oso berantiar batean (adibidez, gaur eguneko Europan), "zigor" kontzeptuak ez duela aurkezten izatez zentzu bakarra, "zentzuen" sintesi oso bat baizik:
es
En lo que se refiere ahora al segundo elemento de la pena, al elemento fluido, a su "sentido", ocurre que, en un estado muy tardío de la cultura (por ejemplo, en la Europa actual), el concepto de "pena" no presenta ya de hecho un sentido único, sino toda una síntesis de "sentidos":
fr
Maintenant, pour ce qui est de cet autre élément du châtiment, l'élément fluent, son " sens ", la notion de " châtiment ", dans un état très tardif de la civilisation (par exemple dans l'Europe actuelle), ne représente en fait plus du tout un seul sens, mais toute une synthèse de " sens " au pluriel :
en
With regard to the other element in punishment, its fluid element, its meaning, the idea of punishment in a very late stage of civilisation (for instance, contemporary Europe) is not content with manifesting merely one meaning, but manifests a whole synthesis "of meanings."
eu
zigorraren aurreko historia oro har, helburu desberdinenetarako haren erabilpenaren historia azkenerako unitate gisako batean kristaltzen da, zein zaila baita disolbatzen, zaila analizatzen, eta, azpimarra dezagun, erabat definiezin gertatzen baita.
es
la anterior historia de la pena en general, la historia de su utilización para las más distintas finalidades, acaba por cristalizar en una especie de unidad que es difícil de disolver, difícil de analizar, y que, subrayémoslo, resulta del todo indefinible.
fr
toute l'histoire du châtiment jusqu'ici, l'histoire de son exploitation aux fins les plus diverses, se cristallise pour finir dans une espèce d'unité, difficile à décomposer, difficile à analyser et, ce qu'il faut souligner, tout à fait indéfinissable.
en
The past general history of punishment, the history of its employment for the most diverse ends, crystallises eventually into a kind of unity, which is difficult to analyse into its parts, and which, it is necessary to emphasise, absolutely defies definition.
eu
(Gaur ezinezkoa da zehatz esatea zergatik ezartzen diren benetan zigorrak:
es
(Hoy es imposible decir con precisión por qué se imponen propiamente penas:
fr
(Il est aujourd'hui impossible de dire à coup sûr pourquoi en réalité on châtie :
en
(It is nowadays impossible to say definitely the precise reason for punishment:
eu
prozesu oso batean semiotikoki kondentsatzen diren kontzeptu guztiek ihes egiten diote definizioari;
es
todos los conceptos en que se condensa semióticamente un proceso entero escapan a la definición;
fr
toutes les notions dans lesquelles se résume sémiotiquement un processus tout entier se dérobent à la définition ;
en
all ideas, in which a whole process is promiscuously comprehended, elude definition;
eu
historiarik ez duena bakarrik da definigarri.) Aurreko estadio batean, aldiz, "zentzu"en sintesi hura disolbagarriago ageri da, baita trukagarriago ere;
es
sólo es definible aquello que no tiene historia.) En un estadio anterior, en cambio, aquella síntesis de "sentidos" aparece más soluble y, también, más trastrocable;
fr
n'est définissable que ce qui n'a pas d'histoire.) À un stade antérieur, en revanche, cette synthèse de " sens " apparaît encore plus décomposable, encore plus modifiable ;
en
it is only that which has no history, which can be defined.) At an earlier stage, on the contrary, that synthesis of meanings appears much less rigid and much more elastic;
eu
oraindik hauteman daiteke sintesiko elementuek nola aldatzen duten beren baliotasuna eta, ondorioz, beren ordena kasu berezi bakoitzean, halako moldez, non kasu batzuetan elementu bat baita, beste batzuetan beste desberdin bat nabarmentzen eta besteen lepotik nagusitzen dena, areago, batzuetan elementu bakar batek (adibidez, beldurtzearen helburuak) badirudi besteak ezabatzen dituela.
es
todavía se puede percibir cómo los elementos de la síntesis modifican su valencia y, por tanto, su orden para cada caso particular, de tal modo que unas veces es un elemento, y otras veces otro distinto el que destaca y domina a costa de los otros, más aún, a veces un único elemento (por ejemplo, la finalidad de intimidar) parece eliminar todos los demás.
fr
on perçoit encore à quel point dans chaque cas singulier les éléments de la synthèse changent de valeur et se réassemblent en conséquence de sorte que tantôt tel élément, tantôt tel autre apparaît et domine aux dépens des autres, et même que, le cas échéant, un seul élément semble (par exemple afin de dissuader) éliminer tous les éléments restants.
en
we can realise how in each individual case the elements of the synthesis change their value and their position, so that now one element and now another stands out and predominates over the others, nay, in certain cases one element (perhaps the end of deterrence) seems to eliminate all the rest.
eu
Gutxienez ideia bat emateko zeinen ziurreza, zeinen gainezarria, zeinen akzidentala den zigorraren "zentzua", eta nola prozedura bat bera erabil, interpreta, birdoi daitekeen asmo zeharo desberdinetarako zoriz hartutako material oso urri batean oinarriturik lortu dudan eskema ematera noa.
es
Para dar al menos una idea de cuán inseguro, cuán sobreañadido, cuán accidental es "el sentido" de la pena, y cómo un mismo e idéntico procedimiento se puede utilizar, interpretar, reajustar para propósitos radicalmente distintos, voy a dar aquí el esquema a que yo he llegado basándome en un material relativamente escaso tomado al azar.
fr
Pour montrer au moins à quel point le " sens " du châtiment est incertain, a posteriori, accidentel, et à quel point une seule et même procédure peut être utilisée, interprétée, ajustée, adaptée à des intentions foncièrement différentes, posons ici le schéma qui s'est imposé à moi à partir d'éléments relativement modestes et fortuits.
en
At any rate, so as to give some idea of the uncertain, supplementary, and accidental nature of the meaning of punishment and of the manner in which one identical procedure can be employed and adapted for the most diametrically opposed objects, I will at this point give a scheme that has suggested itself to me, a scheme itself based on comparatively small and accidental material.
eu
Arriskutsutasunaren neutralizazio gisako zigorra, geroko kalte baten eragozte bezala.
es
Pena como neutralización de la peligrosidad, como impedimento de un daño ulterior.
fr
Le châtiment, moyen de rendre inoffensif, de prévenir d'autres préjudices.
en
-Punishment, as rendering the criminal harmless and incapable of further injury.
eu
Kaltetuari egindako kaltea nolabait ordaintzeko zigorra (baita konpentsazio afektiboarenean ere).
es
Pena como pago del daño al damnificado en alguna forma (también en la forma de una compensación afectiva).
fr
Le châtiment, comme règlement du préjudice auprès de sa victime, sous une forme quelconque (y compris sous forme de compensation affective).
en
-Punishment, as compensation for the injury sustained by the injured party, in any form whatsoever (including the form of sentimental compensation).
eu
Orekaren nahastearen isolatze gisako zigorra, nahaste horren hedapena eragozteko.
es
Pena como aislamiento de una perturbación del equilibrio, para prevenir la propagación de la perturbación.
fr
Le châtiment, identification de la perturbation d'un équilibre, afin d'en prévenir la propagation.
en
-Punishment, as an isolation of that which disturbs the equilibrium, so as to prevent the further spreading of the disturbance.
eu
Zigorra erabaki eta exekutatzen dutenenganako beldurra eragite bezala.
es
Pena como inspiración de temor respecto a quienes determinan y ejecutan la pena.
fr
Le châtiment, qui inspire la crainte à l'égard de ceux qui déterminent et exécutent le châtiment.
en
-Punishment as a means of inspiring fear of those who determine and execute the punishment.
eu
Ordura arte hobenlariak gozaturiko abantailengatiko konpentsazio gisako zigorra (adibidez, meatzetarako esklabo gisara erabiliz).
es
Pena como una especie de compensación por las ventajas disfrutadas hasta aquel momento por el infractor (por ejemplo, utilizándolo como esclavo para las minas).
fr
Le châtiment, sorte de compensation pour les avantages dont a joui jusque-là le criminel (par exemple lorsqu'il est utilisé comme esclave dans les mines).
en
-Punishment as a kind of compensation for advantages which the wrong-doer has up to that time enjoyed (for example, when he is utilised as a slave in the mines).
eu
Endekatzeko zorian aurkitzen den elementu baten segregazio gisako zigorra (batzuetan, abar oso batena, zuzenbide txinatarrean gertatzen denez: eta, beraz, arraza oso bat garbi iraunarazteko bitarteko gisa edo gizarte-tipo jakin bat egonkor iraunarazteko).
es
Pena como segregación de un elemento que se halla en trance de degenerar (a veces, de toda una rama, como ocurre en el derecho chino: y, por tanto, como medio para mantener pura una raza o para mantener estable un determinado tipo social).
fr
Le châtiment, comme mise à l'écart d'un élément dégénérescent (parfois de toute une branche, comme dans le droit chinois : et donc moyen de conserver la pureté de la race ou de maintenir un type social).
en
-Punishment, as the elimination of an element of decay (sometimes of a whole branch, as according to the Chinese laws, consequently as a means to the purification of the race, or the preservation of a social type).
eu
Festa gisako zigorra, hau da, azkenean eraitsi den etsaiaren bortxaketa iseka gisa.
es
Pena como fiesta, es decir, como violentación y burla de un enemigo finalmente abatido.
fr
Le châtiment, fête dans laquelle on exerce la violence et la raillerie contre un ennemi enfin terrassé.
en
-- Punishment as a festival, as the violent oppression and humiliation of an enemy that has at last been subdued.
eu
Oroimena egiteko bitarteko gisako zigorra, bai zigorra pairatzen duenari-"zentzatze" deitua, edo bai exekuzioaren lekuko izan direnei.
es
Pena como medio de hacer memoria, bien a quien sufre la pena-la llamada "corrección", bien a los testigos de la ejecución.
fr
Le châtiment, inculcation de la mémoire, soit pour celui qui le subit-ce qu'on appelle " amender ", soit pour les témoins de l'exécution.
en
-Punishment as a mnemonic, whether for him who suffers the punishment-the so-called "correction," or for the witnesses of its administration.
eu
Ordainsari baten pagu gisako zigorra, hobenlaria mendekuaren gehiegikerietatik babesten duen ahalmenak estipulatua.
es
Pena como pago de un honorario, estipulado por el poder que protege al infractor contra los excesos de la venganza.
fr
Le châtiment, paiement d'honoraires stipulés par la puissance qui protège le malfaiteur des débordements de la vengeance.
en
Punishment, as the payment of a fee stipulated for by the power which protects the evil-doer from the excesses of revenge.
eu
Mendekuaren egoera naturalarekiko konpromezu gisako zigorra, oraindik arraza ahaltsuek egoera hori iraunarazten duten eta pribilegio gisa erreibindikatzen duten heinean.
es
Pena como compromiso con el estado natural de la venganza, en la medida en que razas poderosas mantienen todavía ese estado y lo reivindican como privilegio.
fr
Le châtiment, comme compromis avec la vengeance dans son état naturel, pour autant que celui-ci est maintenu par des races puissantes et revendiqué comme un privilège.
en
-Punishment, as a compromise with the natural phenomenon of revenge, in so far as revenge is still maintained and claimed as a privilege by the stronger races.
eu
Gerra-aldarrikapen gisako zigorra eta gerra-neurri gisa ere bai bakea, legea, ordena, agintaritzaren aurka, zeini komunitatearentzat arriskutsutzat, haren aurresupostuak erasaten dituen itunen hausletzat, erreboltari, traidore eta bake-asaldatzailetzat jotzen delako gudu egiten baitzaio gerrak eskuratzen dituen bitartekoez hain zuzen ere. -
es
Pena como declaración de guerra y medida de guerra contra un enemigo de la paz, de la ley, del orden, de la autoridad, al que, por considerársele peligroso para la comunidad, violador de los pactos que afectan a los presupuestos de la misma, por considerársele un rebelde, traidor y perturbador de la paz, se le combate con los medios que proporciona precisamente la guerra. -
fr
Le châtiment, déclaration de guerre et loi de la guerre contre un ennemi de la paix, du droit, de l'ordre, de l'autorité, ennemi que l'on combat comme dangereux pour la communauté, comme violant ses présupposés, comme rebelle, traître, fauteur de troubles, à l'aide des moyens que fournit justement la guerre. -
en
-Punishment as a declaration and measure of war against an enemy of peace, of law, of order, of authority, who is fought by society with the weapons which war provides, as a spirit dangerous to the community, as a breaker of the contract on which the community is based, as a rebel, a traitor, and a breaker of the peace.
eu
14
es
14
fr
14
en
14.
eu
Zerrenda hori ez da osoa, noski;
es
Esta lista no es desde luego completa;
fr
Cette liste n'est assurément pas complète ;
en
This list is certainly not complete;
eu
argi dago zigorra era guztietako baliagarritasunez gainkargaturik dagoela.
es
resulta claro que la pena está sobrecargada con utilidades de toda índole.
fr
le châtiment est de toute évidence surchargé d'utilités de toutes sortes.
en
it is obvious that punishment is overloaded with utilities of all kinds.
eu
Hainbat zilegiago da hartatik ustezko baliagarritasun bat kentzea, edozein modutara, herri-kontzientziak funtsezkoentzat daukana,-gaur arrazoi askorengatik koloka dagoen zigorrarekiko sinesmenak, bere bermerik sendoena oraindik ere baliagarritasun horretan aurkitzen du.
es
Tanto más lícito es restar de ella una presunta utilidad, considerada, de todos modos, por la conciencia popular como la más esencial,-la fe en la pena, hoy vacilante por múltiples razones, sigue encontrando todavía su apoyo más firme precisamente en tal utilidad.
fr
Raison de plus pour en soustraire une utilité prétendue, que pourtant la conscience populaire tient pour la plus essentielle,-la foi dans le châtiment, qui aujourd'hui vacille pour diverses raisons, ne laisse pas de trouver dans cette utilité son soutien le plus puissant.
en
This makes it all the more permissible to eliminate one supposed utility, which passes, at any rate in the popular mind, for its most essential utility, and which is just what even now provides the strongest support for that faith in punishment which is nowadays for many reasons tottering.
eu
Zigorrak, esaten da, errudunarengan erruaren sentimendua iratzartzeko balioa izango luke, zigorrean "kontzientzia txar", "kontzientziaren ausikia" deituriko erreakzio arimazko horren benetako instrumentum-a bilatzen da.
es
La pena, se dice, poseería el valor de despertar en el culpable el sentimiento de la culpa, en la pena se busca el auténtico instrumentum de esa reacción anímica denominada "mala conciencia", "remordimiento de conciencia".
fr
Le châtiment doit avoir pour valeur d'éveiller dans le coupable le sentiment de la faute, on cherche en lui le véritable instrument de la réaction psychique qu'on appelle " mauvaise conscience ", " remords ".
en
Punishment is supposed to have the value of exciting in the guilty the consciousness of guilt; in punishment is sought the proper instrumentum of that psychic reaction which becomes known as a "bad conscience," "remorse."
eu
Baina horrekin oraindik gaur ere errealitatearen eta psikologiaren aurka atentatzen jarraitzen da:
es
Mas con ello se sigue atentando, todavía hoy, contra la realidad y contra la psicología:
fr
Mais par là on se méprend sur la réalité et sur la psychologie, déjà pour l'actualité :
en
But this theory is even, from the point of view of the present, a violation of reality and psychology:
eu
eta askozaz gehiago oraindik gizakiaren historiarik luzeenaren aurka, historiaurrearen aurka!
es
¡y mucho más aún contra la historia más larga del hombre, contra su prehistoria!
fr
et combien à plus forte raison pour la longue histoire de l'humanité, sa préhistoire !
en
and how much more so is the case when we have to deal with the longest period of man's history, his primitive history!
eu
Benetako kontzientziaren ausikia oso bakana da zinez hobenlari eta gaizkileen artean;
es
El auténtico remordimiento de conciencia es algo muy raro cabalmente entre los delincuentes y malhechores;
fr
Le véritable remords est précisément quelque chose d'extrêmement rare chez les criminels et les condamnés, les prisons, les pénitenciers ne sont pas du tout les lieux de prédilection où prospère cette espèce de ver rongeur :
en
Genuine remorse is certainly extremely rare among wrong-doers and the victims of punishment;
eu
presondegiak, kartzelak ez dira har hozkari mota hori hobespenez ugaltzen den inkubatokia: -horretan bat datoz behatzaile kontzientziatsu guztiak, zeinek, kasu askotan, nahikoa atsekabez adierazten duten epai hori eta beren nahi propioenen aurka.
es
las prisiones, las penitenciarías no son las incubadoras en que florezca con preferencia esa especie de gusano roedor: -en esto coinciden todos los observadores concienzudos, los cuales, en muchos casos, expresan este juicio bastante a disgusto y en contra de sus deseos más propios.
fr
là-dessus s'accordent tous les observateurs consciencieux, qui dans beaucoup de cas ne profèrent un tel jugement que de mauvais gré et à l'encontre de leur for intérieur. Globalement le châtiment durcit et refroidit ; il concentre ;
en
prisons and houses of correction are not the soil on which this worm of remorse pullulates for choice-this is the unanimous opinion of all conscientious observers, who in many cases arrive at such a judgment with enough reluctance and against their own personal wishes.
eu
Gauzak beren osotasunean ikusirik, zigorrak gogortu eta hotz bihurtzen du, kontzentratu, gaizkoatu egiten du arroztasun sentimendua, sendotu egiten du erresistentziaren indarra.
es
Vistas las cosas en conjunto, la pena endurece y vuelve frío, concentra, exacerba el sentimiento de extrañeza, robustece la fuerza de resistencia.
fr
il aiguise le sentiment d'exclusion ; il accroît la force de résistance.
en
Speaking generally, punishment hardens and numbs, it produces concentration, it sharpens the consciousness of alienation, it strengthens the power of resistance.
eu
Batzuetan energia hautsi eta postrazio eta burubeheratze errukarri bat eragiten duenean, emaitza horrek seguraski gutxiago azkartzen du zigorraren ohiko ondorioak baino: zeinen ezaugarria seriotasun lehor eta ilun bat baita.
es
Cuando a veces quebranta la energía y produce una miserable postración y autorrebajamiento, tal resultado es seguramente menos confortante aún que el efecto ordinario de la pena: el cual se caracteriza por una seca y sombría seriedad.
fr
S'il advient qu'il brise l'énergie et suscite une prostration et un abaissement de soi pitoyables, ce résultat est encore moins réjouissant que l'effet moyen du châtiment, lequel se caractérise par un sérieux sec et sombre.
en
When it happens that it breaks the man's energy and brings about a piteous prostration and abjectness, such a result is certainly even less salutary than the average effect of punishment, which is characterised by a harsh and sinister doggedness.
eu
Baina gizakiaren historiaren aurreko milurteetan pentsatzen badugu, zilegi zaigu, inolako eskrupulurik gabe, zigorrak zinez erarik indartsuenean erruaren sentimenduaren garapena blokeatu duen epaia ematea,-gutxienez biktimei dagokienez, zeinen gain ahalmen zigortzailea deskargatzen zen.
es
Pero si pensamos en los milenios anteriores a la historia del hombre, nos es lícito pronunciar, sin escrúpulo alguno, el juicio de que el desarrollo del sentimiento de culpa fue bloqueado de la manera más enérgica cabalmente por la pena,-al menos en lo que se refiere a las víctimas sobre las que se descargaba la potestad punitiva.
fr
Mais si l'on se projette dans les millénaires qui précèdent l'histoire de l'humanité, l'on peut conclure sans hésiter que c'est justement le châtiment qui a le plus puissamment bloqué le développement du sentiment de culpabilité-tout au moins en ce qui concerne les victimes sur lesquelles s'est déchaînée l'autorité punitive.
en
The thought of those prehistoric millennia brings us to the unhesitating conclusion, that it was simply through punishment that the evolution of the consciousness of guilt was most forcibly retarded-at any rate in the victims of the punishing power.
eu
Ez dugu gutxietsi behar, izan ere, epaiketa-eta exekuzio-prozeduren ikuskizunak berak eragozten diola hobenlariari bere egintza, bere egintza mota, bere baitan esesgarritzat sentitzea;
es
No debemos infravalorar, en efecto, el hecho de que justo el espectáculo de los procedimientos judiciales y ejecutivos mismos impide al delincuente sentir su acción, su tipo de actuación, como reprobable en sí;
fr
Car il ne faut pas sous-estimer à quel point le criminel est justement empêché, par la vue des procédures du jugement et de son exécution, d'éprouver son forfait et la nature de son acte comme méprisables en soi :
en
In particular, let us not underestimate the extent to which, by the very sight of the judicial and executive procedure, the wrong-doer is himself prevented from feeling that his deed, the character of his act, is intrinsically reprehensible:
eu
zeren berak ikusten baitu egintza-mota horiek berak zuzenbidearen zerbitzuan kontzientzia onarekin burutzen direla eta oniritziak direla;
es
pues él ve que ese mismo tipo de actuaciones se ejerce con buena conciencia;
fr
car il voit justement la même sorte d'action s'accomplir au service de la justice et ensuite être approuvée et accomplie en toute bonne conscience :
en
for he sees clearly the same kind of acts practised in the service of justice, and then called good, and practised with a good conscience;
eu
hala gertatzen da espioitza, engainua, ustelkeria, tranpa, polizia eta akusatzaileen arte amarruzko eta maltzur guztiarekin, eta gainera lapurreta, bortxa, laidoa, presondegia, tortura, asasinatzearekin, zein era sistematikoan exekutatzen baitira eta grinaren desenkusarik ere gabe, zigor-mota desberdinetan agertzen direnez,-gauza horiek guztiak, beraz, epaileek inola ere beren baitan gaitzetsi eta kondenatzen ez dituzten egintzak dira, baizik eta aspektu eta aplikazio praktiko jakin batean baizik.
es
así ocurre con el espionaje, el engaño, la corrupción, la trampa, con todo el capcioso y taimado arte de los policías y de los acusadores, y además con el robo, la violencia, el ultraje, la prisión, la tortura, el asesinato, ejecutados de manera sistemática y sin la disculpa siquiera de la pasión, tal como se manifiestan en las diversas especies de pena,-todas esas cosas son, por tanto, acciones que sus jueces en modo alguno reprueban y condenan en sí, sino sólo en cierto aspecto y en cierta aplicación práctica.
fr
ainsi l'espionnage, la ruse, la corruption, les pièges, tout l'art astucieux et achevé des policiers et des accusateurs, puis le fait même, qui ne s'excuse pas par l'affect, de dépouiller, de faire violence, d'injurier, de capturer, de torturer, d'assassiner, tel que cela s'exprime dans les diverses espèces de châtiment,-autant d'actions qui ne sont aucunement rejetées et condamnées par ceux qui les jugent en tant que telles, mais seulement sous certains rapports et dans certaines applications.
en
acts such as espionage, trickery, bribery, trapping, the whole intriguing and insidious art of the policeman and the informer-the whole system, in fact, manifested in the different kinds of punishment (a system not excused by passion, but based on principle), of robbing, oppressing, insulting, imprisoning, racking, murdering.-All this he sees treated by his judges, not as acts meriting censure and condemnation in themselves, but only in a particular context and application.
eu
"Kontzientzia txarra", landare hori, lurreko gure begetazioan makurrena eta interesgarriena den hori,-izatez denbora txit luzean ez zen agertu epaileen, zigortzaileen kontzientzian ezer hemen "errudun" bat zegoelakoaz.
es
La "mala conciencia", esta planta, la más siniestra e interesante de nuestra vegetación terrena, no ha crecido en este suelo,-de hecho durante larguísimo tiempo no apareció en la conciencia de los jueces, de los castigadores, nada referente a que aquí se tratase de un "culpable".
fr
La " mauvaise conscience ", cette plante entre toutes inquiétante et intéressante de notre monde végétal terrestre, n'a nullement poussé sur ce terrain,-en fait rien dans la conscience de ceux-là mêmes qui jugent et punissent n'a révélé pendant toute cette époque que l'on ait affaire à un " coupable ".
en
It was not on this soil that grew the "bad conscience," that most sinister and interesting plant of our earthly vegetation-in point of fact, throughout a most lengthy period, no suggestion of having to do with a "guilty man" manifested itself in the consciousness of the man who judged and punished.
eu
Baizik eta kalteen egile bat, fatalitatearen zati arduragabe bat.
es
Sino de un autor de daños, de un irresponsable fragmento de fatalidad.
fr
Au contraire, on avait affaire à un malfaiteur, à un fragment irresponsable de fatalité.
en
One had merely to deal with an author of an injury, an irresponsible piece of fate.
eu
Eta hark berak, gero zigorra fatalitatearen zati bat bezala ere gaineratzen zitzaionak, ez zuen sentitzen horretan inolako "barne-atsekabe"rik, ezustean kalkulatu gabeko zerbait, jazoera natural ikaragarri bat, erortzen eta zanpatzen gaituen harri-mokor bat, gertatzen denean sentitzen denaz bestelakorik, zeinen kontra ezin baita borroka egin.
es
Y aquel mismo sobre el que caía luego la pena, como un fragmento también de fatalidad, no sentía en ello ninguna "aflicción interna" distinta de la que se siente cuando, de improviso, sobreviene algo no calculado, un espantoso acontecimiento natural, un bloque de piedra que cae y nos aplasta y contra el que no se puede luchar.
fr
Lequel malfaiteur, puisque ensuite le châtiment le frappait comme un autre fragment de fatalité, n'en éprouvait nulle autre " souffrance intérieure " que l'irruption soudaine de l'imprévisible, d'un événement naturel terrible, d'un rocher broyant tout dans sa chute, contre lequel on ne peut plus lutter.
en
And the man himself, on whom the punishment subsequently fell like a piece of fate, was occasioned no more of an "inner pain" than would be occasioned by the sudden approach of some uncalculated event, some terrible natural catastrophe, a rushing, crushing avalanche against which there is no resistance.