Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik inguruabar bakarraren gain deiarazten dut arreta: ekitate zientifikozko nuance [ñabardura] berri hori (gorroto, bekaitz, herra, susmo, gaitzerizko, mendekuaren alde) erresuminaren izpiritutik beretik sortzen delakoaren gain.
es
Sobre lo único que yo llamo la atención es sobre la circunstancia de que esta nueva nuance [matiz] de equidad científica (a favor del odio, de la envidia, del despecho, de la sospecha, del rencor, de la venganza) brota del espíritu mismo del resentimiento.
fr
Seulement j'attirerai l'attention sur ceci : c'est l'esprit même du ressentiment* qui fait naître cette nuance nouvelle de l'équité scientifique (au profit de la haine, de l'envie, de la jalousie, de la défiance, de la rancune, de la vengeance).
en
And that to which I alone call attention, is the circumstance that it is the spirit of revenge itself, from which develops this new nuance of scientific equity (for the benefit of hate, envy, mistrust, jealousy, suspicion, rancour, revenge).
eu
"Ekitate zientifiko" hori, izan ere, berehala desagertzen da etsaitasun eta goganbehar hilgarrizko azentuei leku eginez afektu-talde desberdin bat jokoan sartzen den bezain laster, zeinek, nire iritzian, afektu erreaktiboek baino askozaz balio biologiko garaiagoa baitute eta, ondorioz, eskubide osoz mereziko luketen zientifikoki oso garai estimatu eta balioetsiak izatea: hau da, benetan afektu aktiboak, domeinu-irrika, jabetza-irrika eta antzekoak bezalakoak.
es
Esta "equidad científica", en efecto, desaparece en seguida, dejando sitio a acentos de enemistad y de recelo mortales, tan pronto como entra en juego un grupo distinto de afectos que, a mi parecer, poseen un valor biológico mucho más alto que los afectos reactivos y que, en consecuencia, merecerían con todo derecho ser estimados y valorados muy alto científicamente: a saber, los afectos auténticamente activos, como la ambición de dominio, el ansia de posesión y semejantes.
fr
Car cette " équité scientifique " s'interrompt aussitôt pour laisser place à des accents d'hostilité et de partis pris mortels, dès qu'il s'agit d'un autre groupe d'affects, qui, ce me semble, ont une valeur biologique encore plus grande que ces valeurs réactives, et par conséquent seraient les premiers à mériter d'être scientifiquement jaugés et estimés, à savoir les affects proprement actifs, tels que l'appétit de domination, de possession, etc.
en
This scientific "equity" stops immediately and makes way for the accents of deadly enmity and prejudice, so soon as another group of emotions comes on the scene, which in my opinion are of a much higher biological value than these reactions, and consequently have a paramount claim to the valuation and appreciation of science: I mean the really active emotions, such as personal and material ambition, and so forth.
eu
(E. Dühring, "Bizitzaren balioa";
es
(E. Dühring, Valor de la vida;
fr
(E. Dühring, La Valeur de la vie, Cours de philosophie ;
en
(E. Dühring, Value of Life;
eu
"Filosofiako kurtsoa";
es
Curso de filosofía;
fr
 
en
 
eu
eta nonahi funtsean) Esana gera bedi hori joera orokor horren aurka;
es
en el fondo, en todas partes.) Quede dicho esto en contra de esa tendencia en general;
fr
même passim). Voilà pour cette tendance générale :
en
Course of Philosophy, and passim.) So much against this tendency in general:
eu
baina Dühringen tesi partikularrari dagokionez, zuzentasunaren sorterria sentimendu erreaktiboaren alorrean bilatu behar delakoaz, horri kontrajarri egin behar diogu, egiari zor zaion maitasunarengatik, eta alderantzikatze zaharrarekin, beste tesi hau:
es
mas por lo que se refiere a la tesis particular de Duhring, de que la patria de la justicia hay que buscarla en el terreno del sentimiento reactivo, debemos contraponer a ella, por amor a la verdad, y con brusca inversión, esta otra tesis:
fr
mais pour ce qui touche la proposition expresse de Dühring suivant laquelle il faut chercher le foyer de la justice sur le terrain du sentiment réactif, il faut, par amour de la vérité, lui opposer cette riposte brutale sous la forme de cette proposition :
en
but as for the particular maxim of Dühring's, that the home of Justice is to be found in the sphere of the reactive feelings, our love of truth compels us drastically to invert his own proposition and to oppose to him this other maxim:
eu
zuzentasunaren izpirituak konkistaturiko azken alorra sentimendu erreaktiboaren alorra da!
es
¡el último terreno conquistado por el espíritu de la justicia es el terreno del sentimiento reactivo!
fr
le dernier terrain conquis par l'esprit de justice est celui du sentiment réactif !
en
the last sphere conquered by the spirit of justice is the sphere of the feeling of reaction!
eu
Egiazki gertatzen denean gizon zuzena zuzena izatea kalte egin dionarekin berarekin ere (eta ez bakarrik hotz, neurtu, estrainio, axolagabe:
es
Cuando de verdad ocurre que el hombre justo es justo incluso con quien le ha perjudicado (y no sólo frío, mesurado, extraño, indiferente:
fr
S'il arrive effectivement que l'homme juste demeure juste même à l'égard de ses offenseurs (et pas seulement froid, mesuré, distant et indifférent :
en
When it really comes about that the just man remains just even as regards his injurer (and not merely cold, moderate, reserved, indifferent:
eu
zuzena-izatea portaera positiboa da beti), begi zuzenaren, begi epailearen objektibitate jaso, argi, baita sakon eta eztia ere asaldatzen ez denean irain, iseka, egozpen pertsonalen erasoen beraien aurrean ere, hori perfekziozko eta maisutasun goreneko obra bat da lurrean,-azkarra izanez gero espero izan behar ez den zerbait ere bai eta zeinean, nolanahi ere, errazegi ez baita sinetsi behar.
es
ser-justo es siempre un comportamiento positivo), cuando la elevada, clara, profunda y suave objetividad del ojo justo, del ojo juzgador, no se turba ni siquiera ante el asalto de ofensas, burlas, imputaciones personales, esto constituye una obra de perfección y de suprema maestría en la tierra,-incluso algo que en ella no debe esperarse si se es inteligente, y en lo cual, en todo caso, no se debe creer con demasiada facilidad.
fr
être juste est toujours une conduite positive), si l'objectivité élevée et claire, aussi profonde que bienveillante, de l'?il juste qui juge ne se trouble pas de l'assaut de l'offense personnelle, de la raillerie, de la suspicion, eh bien, c'est un échantillon de perfection et de maîtrise suprême sur terre,-voire quelque chose à quoi on ne peut raisonnablement s'attendre et à quoi en tout cas on ne doit pas trop aisément accorder créance.
en
being just is always a positive state); when, in spite of the strong provocation of personal insult, contempt, and calumny, the lofty and clear objectivity of the just and judging eye (whose glance is as profound as it is gentle) is untroubled, why then we have a piece of perfection, a past master of the world-something, in fact, which it would not be wise to expect, and which should not at any rate be too easily believed.
eu
Eskuarki ziurra da, pertsona guztiz zuzenen kasuan ere, aski izaten da eraso-, gaiztakeria-, intsinuazio-dosi txiki bat odola begietara igo dadin eta ekitateak begietatik ihes egin dezan.
es
Lo cierto es que, de ordinario, incluso tratándose de personas justísimas, basta ya una pequeña dosis de ataque, de maldad, de insinuación, para que la sangre se les suba a los ojos y la equidad huya de éstos.
fr
Certes, il est courant que même chez les personnes les plus probes, une dose infime de perfidie, de méchanceté, d'insinuation suffit à leur faire voir rouge et à leur faire perdre de vue l'équité.
en
Speaking generally, there is no doubt but that even the justest individual only requires a little dose of hostility, malice, or innuendo to drive the blood into his brain and the fairness from it.
eu
Gizaki aktiboa, gizaki erasokorra, oldarkorra ehun urrats zuzentasunetik beti hurbilago egoten da gizaki erreaktiboa baino;
es
El hombre activo, el hombre agresivo, asaltador, está siempre cien pasos más cerca de la justicia que el hombre reactivo;
fr
L'homme actif, qui agresse et transgresse est toujours cent fois plus près de la justice que l'homme réactif ;
en
The active man, the attacking, aggressive man is always a hundred degrees nearer to justice than the man who merely reacts;
eu
zinez berak ez du inondik ere bere objektua era faltsu eta zatikoan tasatu beharrik izaten, gizaki erreaktiboak egiten duenez, egin behar izaten duenez.
es
cabalmente él no necesita en modo alguno tasar su objeto de manera falsa y parcial, como hace, como tiene que hacer, el hombre reactivo.
fr
car il n'a nullement besoin d'évaluer son objet faussement et par préjugé, comme le fait et est contraint de le faire l'homme réactif.
en
he certainly has no need to adopt the tactics, necessary in the case of the reacting man, of making false and biassed valuations of his object.
eu
Horregatik gertakari bat izan da garai guztietan gizaki erasokorrak, indartsuena, kementsuena, nobleena izateagatik beti begi askeago baten, kontzientzia hobe baten jabe izatea ere, eta, aitzitik, jadanik igartzen zaio nork daukan bere kontzientziaren gain "kontzientzia txarra"ren asmakizuna,-erresuminaren gizakiak!
es
Por esto ha sido un hecho en todos los tiempos que el hombre agresivo, por ser el más fuerte, el más valeroso, el más noble, ha poseído también un ojo más libre, una conciencia más buena, y, por el contrario, ya se adivina quién es el que tiene sobre su conciencia la invención de la "mala conciencia",-¡el hombre del resentimiento!
fr
C'est pourquoi en réalité l'homme agressif a de tout temps eu à son avantage le regard plus dégagé, meilleure conscience, parce qu'il est le plus fort, le plus courageux, le plus noble :
en
It is, in point of fact, for this reason that the aggressive man has at all times enjoyed the stronger, bolder, more aristocratic, and also freer outlook, the better conscience. On the other hand, we already surmise who it really is that has on his conscience the invention of the "bad conscience,"-the resentful man!
eu
Bukatzeko begira dezagun geure inguruan historiari:
es
Para terminar, miremos en torno nuestro a la historia:
fr
inversement, on devine déjà qui a sur la conscience l'invention de la " mauvaise conscience "-l'homme du ressentiment* !
en
Finally, let man look at himself in history.
eu
zer esferatan izan du bere sorterria orain arte lurrean zuzenbidearen tratamendu guztiak, eta zuzenbidearen benetako beharrizanak ere?
es
Len qué esfera ha tenido su patria hasta ahora en la tierra todo el tratamiento del derecho, y también la auténtica necesidad imperiosa de derecho?
fr
dans quelle sphère a jusqu'à présent élu domicile toute la pratique du droit ainsi que le véritable besoin de droit sur terre ?
en
In what sphere up to the present has the whole administration of law, the actual need of law, found its earthly home?
eu
Gizaki erreaktiboaren esferan agian?
es
¿Acaso en la esfera del hombre reactivo?
fr
Est-ce dans la sphère de l'homme réactif ?
en
Perchance in the sphere of the reacting man?
eu
Inola ere ez:
es
De ningún modo:
fr
Absolument pas :
en
Not for a minute:
eu
aitzitik, aktibo, indartsu, espontaneo, erasokorren esferan.
es
antes bien, en la esfera de los activos, fuertes, espontáneos, agresivos.
fr
bien plutôt dans la sphère de l'homme actif, fort, spontané, agressif.
en
rather in that of the active, strong, spontaneous, aggressive man?
eu
Historikoki kontsideraturik, zuzenbideak-esan bedi hori aipaturiko argitatzailearen atsekaberako (zeinek behin bere buruaz aitorpen bat egiten baitu: "Mendekuaren doktrinak zeharkatu ditu nire lanak eta nire ahaleginak zuzentasunaren hari gorriak bezala")-hain zuzen, sentimendu erreaktiboen aurkako borroka adierazten du munduan, haien aurka ahalmen aktibo eta erasokorrek egindako borroka, zeinek beren sendotasunaren parte bat pathos erreaktiboaren gainezkatzeari balazta eta neurria ezartzen erabiltzen zuten, eta bortxaz konpromezu batera behartzen.
es
Históricamente considerado, el derecho representa en la tierra-sea dicho esto para disgusto del mencionado agitador (el cual hace una vez una confesión acerca de sí mismo: "La doctrina de la venganza ha atravesado todos mis trabajos y mis esfuerzos como el hijo rojo de la justicia")-la lucha precisamente contra los sentimientos reactivos, la guerra contra éstos realizada por poderes activos y agresivos, los cuales empleaban parte de su fortaleza en imponer freno y medida al desbordamiento del pathos reactivo y en obligar por la violencia a un compromiso.
fr
Considéré historiquement, le droit représente sur terre-n'en déplaise à l'agitateur susnommé (qui lui-même fait une fois cette confession personnelle : " la doctrine de la vengeance a parcouru tous mes travaux et tous mes efforts comme le fil rouge de la justice ")-le combat précisément contre les sentiments réactifs, la guerre contre ces derniers menée par les puissances actives et agressives-qui employèrent partiellement leur force à mettre des freins et des normes au débordement du sentiment réactif et à imposer un compromis.
en
I deliberately defy the above-mentioned agitator (who himself makes this self-confession, "the creed of revenge has run through all my works and endeavours like the red thread of Justice"), and say, that judged historically law in the world represents the very war against the reactive feelings, the very war waged on those feelings by the powers of activity and aggression, which devote some of their strength to damming and keeping within bounds this effervescence of hysterical reactivity, and to forcing it to some compromise.
eu
Zuzentasuna egikaritu, zuzentasuna mantendu den toki guztietan botere indartsuago batek bitartekoak bilatzen dituela ikusi dugu, bere azpitik kokaturik dauden jende ahulagoen artean (bai taldeak izan, bai gizabanakoak izan), bukaera jartzeko erresuminaren amorru zentzugabeari, partez mendekuaren eskuetatik erresuminaren objektua kenduz, partez bere aldetik, mendekuaren lekuan bakea eta ordenaren etsaien aurkako borroka, partez asmatuz, proposatuz eta, batzuetan, akordioak inposatuz, partez arau kategoriara jasoz kalteen baliokide jakin batzuk, zeinetara baitago igorririk une honetatik, behin betiko.
es
En todos los lugares donde se ha ejercido justicia, donde se ha mantenido justicia, vemos que un poder más fuerte busca medios para poner fin, entre gentes más débiles, situadas por debajo de él (bien se trate de grupos, bien se trate de individuos), al insensato furor del resentimiento, en parte quitándoles de las manos de la venganza el objeto del resentimiento, en parte colocando por su parte, en lugar de la venganza, la lucha contra los enemigos de la paz y del orden, en parte inventando, proponiendo y, a veces, imponiendo acuerdos, en parte elevando a la categoría de norma ciertos equivalentes de daños, a los cuales queda remitido desde ese momento, de una vez por todas, el resentimiento.
fr
Partout où la justice est exercée, où la justice est maintenue, on voit une force plus puissante face à de plus faibles qui lui sont soumises (qu'il s'agisse de groupes ou d'individus) chercher des moyens de mettre fin à la fureur insensée du ressentiment* qui les tient, soit en arrachant l'objet du ressentiment* des mains de la vengeance, soit en substituant à la vengeance qui les anime le combat contre les ennemis de la paix et de l'ordre, soit en inventant, en proposant et parfois en imposant des compromis, soit en érigeant en norme certains équivalents aux préjudices, équivalents auxquels le ressentiment* désormais sera renvoyé une fois pour toutes.
en
Everywhere where justice is practised and justice is maintained, it is to be observed that the stronger power, when confronted with the weaker powers which are inferior to it (whether they be groups, or individuals), searches for weapons to put an end to the senseless fury of resentment, while it carries on its object, partly by taking the victim of resentment out of the clutches of revenge, partly by substituting for revenge a campaign of its own against the enemies of peace and order, partly by finding, suggesting, and occasionally enforcing settlements, partly by standardising certain equivalents for injuries, to which equivalents the element of resentment is henceforth finally referred.
eu
Erabakigarriena, ordea, ahalmen gorenak egiten eta ezartzen duena kontrako eta imitaziozko sentimenduen gainahalmenaren aurka-beti egiten du hori, nolabait, horretarako behar adina indar duen bezain laster-, legearen ezarpena da, aldarrikapen inperatiboa bere begietara baimendu gisa, zuzen gisa agertu behar duenari buruz eta debekatu gisa, bidegabe gisa orokorrean agertu behar duenari buruz:
es
Pero lo decisivo, lo que la potestad suprema hace e impone contra la prepotencia de los sentimientos contrarios e imitativos-lo hace siempre, tan pronto como tiene, de alguna manera, fuerza suficiente para ello-, es el establecimiento de la ley, la declaración imperativa acerca de lo que en general ha de aparecer a sus ojos como permitido, como justo, y lo que debe aparecer como prohibido, como injusto:
fr
Mais ce que l'autorité suprême fait et impose de plus décisif contre la prédominance des sentiments contraires et réactifs-elle le fait dès qu'elle en trouve la ressource-, c'est l'institution de la loi, la mise au clair impérieuse de tout ce qui à ses yeux doit être tenu pour permis, juste, interdit, injuste :
en
The most drastic measure, however, taken and effectuated by the supreme power, to combat the preponderance of the feelings of spite and vindictiveness-it takes this measure as soon as it is at all strong enough to do so-is the foundation of law, the imperative declaration of what in its eyes is to be regarded as just and lawful, and what unjust and unlawful:
eu
ahalmen goren horrek, legea ezarri ondoren, gizabanakoen edo talde osoen abusuak eta bidegabekeriak legearen aurkako delitutzat, ahalmen goren beraren aurkako erreboltatzat tratatzen dituen neurrian, neurri horretantxe bertan aldentzen du bere menpekoen sentimendua delitu haiek eragindako arartegabeko kaltetik, horrela luzera mendeku orok nahi duenaren alderantzizkoa lortuz, zeinek ikusten duen gauza bakarra, baliarazten duen gauza bakarra kaltetuaren ikuspuntua baita-:
es
en la medida en que tal potestad suprema, tras establecer la ley, trata todas las infracciones y arbitrariedades de los individuos o de grupos enteros como delito contra la ley, como rebelión contra la potestad suprema misma, en esa misma medida aparta el sentimiento de sus súbditos del perjuicio inmediato producido por aquellos delitos, consiguiendo así a la larga lo contrario de lo que quiere toda venganza, la cual lo único que ve, lo único que hace valer, es el punto de vista del perjudicado-:
fr
en traitant, après l'institution de la loi, les transgressions et les actes arbitraires d'individus ou de groupes entiers comme des outrages à la loi, des rébellions contre l'autorité suprême, celle-ci détourne le sentiment de ses sujets du dommage immédiat causé par un tel outrage et atteint ainsi à la longue l'inverse de ce que veut toute vengeance, qui n'a en vue que la victime et ne fait valoir que le point de vue de celle-ci-:
en
and while, after the foundation of law, the supreme power treats the aggressive and arbitrary acts of individuals, or of whole groups, as a violation of law, and a revolt against itself, it distracts the feelings of its subjects from the immediate injury inflicted by such a violation, and thus eventually attains the very opposite result to that always desired by revenge, which sees and recognises nothing but the standpoint of the injured party.
eu
hemendik aurrera begiak, kaltetuaren beraren begiak (nahiz eta hori izan gertatzen den azkena, dagoeneko ohartu dugunez), ahalegina egiten du egintzaren preziazio gero eta ezpertsonalago batera iristen. -Horren arabera, legea ezartzen denetik bakarrik existitzen dira "bidezkoa" eta "bidegabea" (eta ez, Dühringek nahi duenez, irain-egintzatik).
es
a partir de ahora el ojo, incluso el ojo del mismo perjudicado (aunque esto es lo último que ocurre, como ya hemos observado), se ejercita en llegar a una apreciación cada vez más impersonal de la acción. -De acuerdo con esto, sólo a partir del establecimiento de la ley existen lo "justo" y lo "injusto" (y no, como quiere Duhring, a partir del acto de ofensa).
fr
dès lors, le regard est exercé à une évaluation de plus en plus impersonnelle de l'acte, y compris le regard de la victime elle-même (quoique en dernier, comme on l'a remarqué plus haut).
en
From henceforth the eye becomes trained to a more and more impersonal valuation of the deed, even the eye of the injured party himself (though this is in the final stage of all, as has been previously remarked)-on this principle "right" and "wrong" first manifest themselves after the foundation of law (and not, as Dühring maintains, only after the act of violation).
eu
Bere baitan bidezkoaz eta bidegabeaz hitz egitea inolako zentzurik ez duen zerbait da;
es
Hablar en sí de lo justo y lo injusto es algo que carece de todo sentido;
fr
-Conformément à cela ce n'est qu'à partir de l'institution de la loi qu'il y a du " juste " et de l'" injuste " (et non pas, comme le veut Dühring, à partir de l'acte préjudiciable).
en
To talk of intrinsic right and intrinsic wrong is absolutely non-sensical;
eu
bere baitan iraintzea, bortxatzea, bipiltzea, deuseztea ezin liteke naturalki bidegabea izan bizitzak funtsean, hau da, oinarrizko bere funtzioetan irainduz, bortxatuz, bipilduz, deuseztuz jokatzen duenez gero, eta izaera hori gabe inondik ere pentsatzerik ez dagoenean.
es
en sí, ofender, violentar, despojar, aniquilar no pueden ser naturalmente "injustos desde el momento en que la vida actúa esencialmente, es decir, en sus funciones básicas, ofendiendo, violando, despojando, aniquilando, y no se la puede pensar en absoluto sin ese carácter.
fr
Parler en soi de juste et d'injuste est dépourvu de sens, en soi un préjudice, une violence, une extorsion, une destruction ne peuvent naturellement être rien d'" injuste ", pour autant que la vie par essence, à savoir la vie dans ses fonctions fondamentales procède par le préjudice, la violence, l'extorsion et la destruction, et qu'elle ne saurait être pensée sans ce caractère.
en
intrinsically, an injury, an oppression, an exploitation, an annihilation can be nothing wrong, inasmuch as life is essentially (that is, in its cardinal functions) something which functions by injuring, oppressing, exploiting, and annihilating, and is absolutely inconceivable without such a character.
eu
Gainera oraindik gauza larriago bat ere onartu beharra dago:
es
Hay que admitir incluso algo todavía más grave:
fr
Il faut même se faire cet aveu encore plus regrettable :
en
It is necessary to make an even more serious confession:
eu
ikuspuntu biologiko gorenetik, zuzenbide-egoerei ez zaiela zilegi inoiz salbuespen-egoera besterik izatea, benetako bizi-nahimenaren zatikako murrizpenak direnak, zeinak ahalmenera jotzen duen, eta nahimen haren helburu orokorraren menpean dauden bitarteko partikular gisa:
es
que, desde el supremo punto de vista biológico, a las situaciones de derecho no les es lícito ser nunca más que situaciones de excepción, que constituyen restricciones parciales de la auténtica voluntad de vida, la cual tiende hacia el poder, y que están subordinadas a la finalidad global de aquella voluntad como medios particulares:
fr
c'est que, du point de vue biologique le plus élevé, les états de droit ne peuvent jamais être que des états d'exception, en tant que restrictions partielles de la volonté vitale effective, qui ne vise que la puissance, et en tant qu'ils se soumettent, à titre de moyens particuliers, à sa fin générale : moyens de créer de plus grandes unités de puissance.
en
-viewed from the most advanced biological standpoint, conditions of legality can be only exceptional conditions, in that they are partial restrictions of the real life-will, which makes for power, and in that they are subordinated to the life-will's general end as particular means, that is, as means to create larger units of strength.
eu
hau da, ahalmen-unitate handiagoak sortzeko bitarteko gisa. Zuzenbide-ordena bat zerbait soberano eta orokor gisa, ahalmen-konplexuen borrokan ez bitarteko gisa pentsatua, baizik eta, oro har, borroka ororen aurkako bitarteko gisa, adibidez, Dühringen txantiloi komunistaren arabera, bizitzarekiko printzipio etsaikorra litzateke, gizakiaren ordena deuseztaile eta disgregatzaile bat, gizakiaren etorkizunarekiko atentatua, nekadura-zeinu bat, ezerezeranzko bide malkar bat.
es
es decir, como medios para crear unidades mayores de poder. Un orden de derecho pensado como algo soberano y general, pensado no como medio en la lucha de complejos de poder, sino como medio contra toda lucha en general, de acuerdo, por ejemplo, con el patrón comunista de Duhring, sería un principio hostil a la vida, un orden destructor y disgregador del hombre, un atentado al porvenir del hombre, un signo de cansancio, un camino tortuoso hacia la nada.
fr
Si nous concevons un ordre juridique souverain et général non pas comme moyen de la lutte des complexes de puissance, mais comme moyen contre toute lutte en général, un peu comme le cliché communiste de Dühring selon lequel chaque volonté devrait reconnaître chaque volonté comme son égale : nous aurions un principe hostile à la vie, une force de destruction et de dissolution de l'humanité, un attentat contre l'avenir de l'homme, un symptôme de lassitude, une esquive vers le néant.
en
A legal organisation, conceived of as sovereign and universal, not as a weapon in a fight of complexes of power, but as a weapon against fighting, generally something after the style of Dühring's communistic model of treating every will as equal with every other will, would be a principle hostile to life, a destroyer and dissolver of man, an outrage on the future of man, a symptom of fatigue, a secret cut to Nothingness.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
12
es
12
fr
12
en
12.
eu
Oraindik beste hitz bat, puntu honetan, zigorraren helburuaz eta sorreraz-bi arazo desberdinak direnak edo izan beharko luketenak: zoritxarrez, eskuarki batu egiten dira.
es
Todavía una palabra, en este punto, sobre el origen y la finalidad de la pena-dos problemas que son distintos o deberían serlo: por desgracia, de ordinario se los confunde.
fr
Un mot encore sur l'origine et le but du châtiment-deux problèmes qui sont distincts ou qui devraient l'être : alors que malheureusement on a coutume de les confondre.
en
A word more on the origin and end of punishment-two problems which are or ought to be kept distinct, but which unfortunately are usually lumped into one.
eu
Nola jokatzen dute, hala ere, kasu horretan orain arte izandako moralaren genealogistek?
es
¿Cómo actúan, sin embargo, en este caso los genealogistas de la moral habidos hasta ahora?
fr
Comment procèdent donc dans ce cas les anciens généalogistes de la morale ?
en
And what tactics have our moral genealogists employed up to the present in these cases?
eu
Era xaloan, beti bezala-:
es
De modo ingenuo, como siempre-:
fr
Naïvement, comme ils l'ont toujours fait :
en
Their inveterate naïveté.
eu
zigorrean edonolako "helburu" bat aurkitzen dute, adibidez, mendekua edo larderia, gero zabartasunez hasieran jartzen dute helburu hori, zigorraren causa fiendi [kausa egile] gisa eta-kito.
es
descubren en la pena una "finalidad" cualquiera, por ejemplo, la venganza o la intimidación, después colocan despreocupadamente esa finalidad al comienzo, como causa fiendi [causa productiva] de la pena y-ya han acabado.
fr
ils épinglent un quelconque " but " du châtiment, par exemple la vengeance ou la dissuasion, ils mettent ensuite en toute innocence ce but au principe, comme causa fiendi du châtiment-et puis voilà.
en
They find out some "end" in the punishment, for instance, revenge and deterrence, and then in all their innocence set this end at the beginning, as the causa fiendi of the punishment, and-they have done the trick.
eu
"Zuzenbideko helburua", hala eta guztiz ere, horren historia genetikorako erabili behar den azkena da:
es
La "finalidad en el derecho" es, sin embargo, lo último que ha de utilizarse para la historia genética de aquél:
fr
Mais il faut à tout prix se garder de parler de " but du droit " à propos de sa genèse :
en
But the patching up of a history of the origin of law is the last use to which the "End in Law" ought to be put.
eu
zeren ez baitago printzipio garrantzizkoagorik zientzia historiko-mota ororentzat hainbesteko ahaleginez konkistatu den hori baino, baina halaber errealki konkistaturik egon beharko luke,-hau da, gauza baten etorkiaren kausa eta horren azken baliagarritasuna, horren erabilpen eraginkorra eta helburu-sistema batean sartzea, beren artean toto coelo [erabat] bereizirik daude.
es
pues no existe principio más importante para toda especie de ciencia histórica que ese que se ha conquistado con tanto esfuerzo, pero que también debería estar realmente conquistado,-a saber, que la causa de la génesis de una cosa y la utilidad final de ésta, su efectiva utilización e inserción en un sistema de finalidades, son hechos toto coelo [totalmente] separados entre sí;
fr
tout au contraire, il n'y a pas de proposition plus importante pour l'histoire en général que celle-ci, qu'on a acquise à si grand-peine et qu'on devrait tenir vraiment pour acquise :
en
Perhaps there is no more pregnant principle for any kind of history than the following, which, difficult though it is to master, should none the less be mastered in every detail.
eu
Existitzen den zerbait, nolabait burutzera iritsi den zerbait, behin eta berriz interpretatzen du hartaz goragoko ahalmen batek, asmo berrietaranzko norabidean, era berri batean hartaz jabetu, eraldatu eta moldatu egiten zaio baliagarritasun berri bati;
es
que algo existente, algo que de algún modo ha llegado a realizarse, es interpretado una y otra vez, por un poder superior a ello, en dirección a nuevos propósitos, es apropiado de un modo nuevo, es transformado y adaptado a una nueva utilidad;
fr
le principe d'une chose et son utilité dernière, son utilisation effective et sa place dans un système de fins diffèrent du tout au tout ; une chose disponible, en quelque façon aboutie, est toujours réinterprétée dans le sens de nouvelles intentions par une puissance qui lui est supérieure, sans cesse récupérée, tournée et réorientée vers un nouvel usage ;
en
-The origin of the existence of a thing and its final utility, its practical application and incorporation in a system of ends, are toto c?lo opposed to each other-everything, anything, which exists and which prevails anywhere, will always be put to new purposes by a force superior to itself, will be commandeered afresh, will be turned and transformed to new uses;
eu
mundu organikoan jazoera oro menpekotze, nagusitze bat dela eta, bere aldetik, menpekotze eta nagusitze oro berrinterpretatze bat dela, birdoitze bat, zeinetan, ezinbestez, aurreko "zentzuak" eta aurreko "helburuak" ilundurik gelditu behar baitute edo erabat ezabaturik ere bai.
es
que todo acontecer en el mundo orgánico es un subyugar, un enseñorearse, y que, a su vez, todo subyugar y enseñorearse es un reinterpretar, un reajustar, en los que, por necesidad, el "sentido" anterior y la "finalidad" anterior tienen que quedar oscurecidos o incluso totalmente borrados.
fr
tout ce qui arrive dans le monde organique est un assujettissement, une domination et, inversement, tout assujettissement, toute domination est une réinterprétation, un réajustement, qui font nécessairement que le " sens " et la " fin " antérieurs sont obscurcis ou complètement effacés.
en
all "happening" in the organic world consists of overpowering and dominating, and again all overpowering and domination is a new interpretation and adjustment, which must necessarily obscure or absolutely extinguish the subsisting "meaning" and "end."
eu
Zeinahi organo fisiologikoren baliagarritasuna oso ongi ulertu delarik ere (baita instituzio juridiko batena, gizarte-ohitura batena, erabilpen politiko batena arteetan edo erlijio-kultuko forma jakin batena), ezer ez da horrekin ulertu bere etorkiari buruz, nahiz eta hori oso deseroso eta higuingarri izan belarri zaharragoentzat,-zeren antzinatik sinetsi izan baita helburu frogagarrian, gauza baten, forma baten, instituzio baten baliagarritasunean aurkitzen zela bere etorkiaren arrazoia ere, eta horrela begia ikusteko egina zegoela, eta eskua oratzeko egina zegoela.
es
Por muy bien que se haya comprendido la utilidad de un órgano fisiológico cualquiera (o también de una institución jurídica, de una costumbre social, de un uso político, de una forma determinada en las artes o en el culto religioso), nada se ha comprendido aún con ello respecto a su génesis: aunque esto pueda sonar muy molesto y desagradable a oídos más viejos,-ya que desde antiguo se había creído que en la finalidad demostrable, en la utilidad de una cosa, de una forma, de una institución, se hallaba también la razón de su génesis, y así el ojo estaba hecho para ver, y la mano estaba hecha para agarrar.
fr
Si bien qu'on ait saisi l'utilité d'un organe physiologique quelconque (ou encore d'une institution juridique, d'une coutume sociale, d'un usage politique, d'une forme esthétique ou d'un culte religieux), on n'a encore rien compris pour autant à sa genèse : bien que cela paraisse désagréable et pénible aux oreilles anciennes,-puisque de toute antiquité on a cru saisir dans la fin assignable, dans l'utilité d'une chose, d'une forme, d'une organisation, jusqu'au principe de sa genèse :
en
The most perfect comprehension of the utility of any physiological organ (or also of a legal institution, social custom, political habit, form in art or in religious worship) does not for a minute imply any simultaneous comprehension of its origin: this may seem uncomfortable and unpalatable to the older men,-for it has been the immemorial belief that understanding the final cause or the utility of a thing, a form, an institution, means also understanding the reason for its origin:
eu
Halaber horrela imajinatu da zigorra ere, zigortzeko asmatua izan balitz bezala.
es
También se ha imaginado de este modo la pena, como si hubiera sido inventada para castigar.
fr
l'?il est fait pour voir, la main pour prendre.
en
to give an example of this logic, the eye was made to see, the hand was made to grasp.
eu
Baina helburu guztiak, baliagarritasun guztiak hain ahaltsua ez den zerbaitez nagusitu den eta hartan, bere baitatik abiaturik, funtzio baten zentzua inprimatu duen botere-nahi baten zantzuak baizik ez dira;
es
Pero todas las finalidades, todas las utilidades son sólo indicios de que una voluntad de poder se ha enseñoreado de algo menos poderoso y ha impreso en ello, partiendo de sí misma, el sentido de una función;
fr
Ainsi le châtiment aurait-il été inventé pour châtier. Or toutes les fins et toutes les utilités ne sont que des indices d'une volonté de puissance devenue maîtresse de quelque chose de moins puissant et qui lui a spontanément imposé le sens d'une fonction ;
en
So even punishment was conceived as invented with a view to punishing. But all ends and all utilities are only signs that a Will to Power has mastered a less powerful force, has impressed thereon out of its own self the meaning of a function;
eu
eta "gauza" baten, organo baten, erabilpen baten historia osoa interpretazio eta birdoiketa beti berrien katea adierazgarri etengabe bat izan daiteke, zeinen kausek ez baitute beren artean erlazionaturik egon beharrik ere, aitzitik, batzuetan modu erabat halabeharrezkoan ondozkatzen eta agertzen dira.
es
y la historia entera de una "cosa", de un órgano, de un uso, puede ser así una ininterrumpida cadena indicativa de interpretaciones y reajustes siempre nuevos, cuyas causas no tienen siquiera necesidad de estar relacionadas entre sí, antes bien a veces se suceden y se relevan de un modo meramente casual.
fr
et toute l'histoire d'une " chose ", d'un organe, d'un usage peut ainsi constituer une chaîne incessante de signes, de réinterprétations et de réajustements, dont les causes n'ont pas nécessairement de rapport entre elles, et plutôt parfois se suivent et se succèdent d'une façon toute contingente.
en
and the whole history of a "Thing," an organ, a custom, can on the same principle be regarded as a continuous "sign-chain" of perpetually new interpretations and adjustments, whose causes, so far from needing to have even a mutual connection, sometimes follow and alternate with each other absolutely haphazard.
eu
Gauza baten, erabilpen baten, organo baten "garapena", horren arabera, edozer gauza da helmuga bateranzko progressus-a baino areago, eta askozaz gutxiago oraindik progresu logiko eta guztiz laburra, indar eta kostuen gasturik txikienarekin lortua,-baizik eta gauzan gertatzen diren basailutze-prozesu gutxi-asko sakonen, beren artean gutxi-asko independenteen suzesioa, zeini gehitu behar baitzaizkie kasu bakoitzean kontra egiteko erabilitako erresistentziak, defentsa eta erreakzioko helburuarekin entseiaturiko metamorfosiak, baita kontraegintza lortuen emaitzak ere.
es
El "desarrollo" de una cosa, de un uso, de un órgano es, según esto, cualquier cosa antes que su progressus hacia una meta, y menos aún un progreso lógico y brevísimo, conseguido con el mínimo gasto de fuerza y de costes,-sino la sucesión de procesos de avasallamiento más o menos profundos, más o menos independientes entre sí, que tienen lugar en la cosa, a lo que hay que añadir las resistencias utilizadas en cada caso para contrarrestarlos, las metamorfosis intentadas con una finalidad de defensa y de reacción, así como los resultados de contraacciones afortunadas.
fr
Le " développement " d'une chose, d'un usage, d'un organe, n'est dès lors rien moins que son progrès vers un but, et encore moins un progrès logique et bref obtenu avec le minimum d'énergie et de coût ;
en
Similarly, the evolution of a "thing," of a custom, is anything but its progressus to an end, still less a logical and direct progressus attained with the minimum expenditure of energy and cost:
eu
Forma jariakorra da, baina "zentzua" oraindik areago da...
es
La forma es fluida, pero el "sentido" lo es todavía más...
fr
mais il est la succession de procès de domination qui s'y jouent, plus ou moins profonds, plus ou moins interdépendants, sans oublier les résistances qu'ils opposent toujours, les tentatives de transformation aux fins de défense et de réaction, ainsi que le résultat des réactions réussies.
en
it is rather the succession of processes of subjugation, more or less profound, more or less mutually independent, which operate on the thing itself;
eu
Organismo banako bakoitzaren barruan gauzak ez dira bestela gertatzen:
es
Incluso en el interior de cada organismo singular las cosas no ocurren de manera distinta:
fr
Fluente est la forme, et plus encore le " sens "...
en
it is, further, the resistance which in each case invariably displayed this subjugation, the Protean wriggles by way of defence and reaction, and, further, the results of successful counter-efforts.
eu
osotasunaren hazkuntza funtsezko bakoitzarekin organo bakoitzaren "zentzua" ere aldatu egiten da,-eta batzuetan horien zatiko hondamendiak, horien murrizte numerikoak (adibidez, tarteko kideen deuseztapenaren bidez), gero eta indar eta perfekzio handiagoaren zeinu izan daitezke.
es
con cada crecimiento esencial del todo cambia también de "sentido" de cada uno de los órganos,-y a veces la parcial ruina de los mismos, su reducción numérica (por ejemplo, mediante el aniquilamiento de los miembros intermedios), pueden ser un signo de creciente fuerza y perfección.
fr
Et il n'en va pas autrement à l'intérieur de chaque organisme individuel :
en
with every genuine growth of the whole, the "function" of the individual organs becomes shifted,-in certain cases a partial perishing of these organs, a diminution of their numbers (for instance, through annihilation of the connecting members), can be a symptom of growing strength and perfection.
eu
Esan nahi izan dut zatiko ezbaliagarritzea, atrofia eta endekatzea, zentzu eta komenientzi galera, hitz batean, heriotza egiazko progressus-aren baldintzetakoak dira:
es
He querido decir que también la parcial inutilización, la atrofia y la degeneración, la pérdida de sentido y conveniencia, en una palabra, la muerte, pertenecen a las condiciones del verdadero progressus:
fr
à chaque croissance essentielle du tout, le " sens " des organes individuels se déplace,-et parfois leur destruction partielle, la réduction de leur nombre (par exemple lors de la destruction de leurs maillons intermédiaires) peut être un signe de force croissante et de perfection.
en
What I mean is this: even partial loss of utility, decay, and degeneration, loss of function and purpose, in a word, death, appertain to the conditions of the genuine progressus;
eu
zein beti agertzen baita nahimen baten erara eta ahalmen handiago bateranzko bide bezala, eta ezin zenbatu ahala ahalmen txikiago batzuen lepotik ezartzen du bere burua.
es
el cual aparece siempre en forma de una voluntad y de un camino hacia un poder más grande, y se impone siempre a costa de innumerables poderes más pequeños.
fr
Je dirais volontiers : la mise hors d'usage partielle, le dépérissement, la dégénérescence, la perte du sens et de la finalité, bref la mort ressortissent aux conditions du progrès réel, lequel prend toujours la forme d'une volonté en chemin vers une puissance supérieure et s'impose toujours aux dépens de nombreuses puissances inférieures.
en
which always appears in the shape of a will and way to greater power, and is always realised at the expense of innumerable smaller powers.
eu
"Progresu" baten handiera sakrifikatu behar izan zaion guztiaren masaz neurtzen da;
es
La grandeza de un "progreso" se mide, pues, por la masa de todo lo que hubo que sacrificarle;
fr
La grandeur d'un " progrès " se mesure même d'après le sacrifice qu'il a fallu lui consentir.
en
The magnitude of a "progress" is gauged by the greatness of the sacrifice that it requires:
aurrekoa | 41 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus