Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
hemen aurre egin zion lehen aldiz pertsonak pertsonari, hemen neurtu zuten pertsonek elkar lehen aldiz.
es
fue aquí donde por vez primera se enfrentó la persona a la persona, fue aquí donde por vez primera las personas se midieron entre sí.
fr
ici, pour la première fois, une personne s'affronta à une personne, ici pour la première fois, une personne se mesura à une personne.
en
here it was that individual confronted individual, and that individual matched himself against individual.
eu
Oraindik ez da aurkitu zibilizazio-maila hain baxurik, non ez den posible jadanik hartan harreman horretako zerbait ohartzea.
es
Aún no se ha encontrado ningún grado de civilización tan bajo que no sea posible observar ya en él algo de esa relación.
fr
On ne connaît point de degré de civilisation si rudimentaire qu'elle ne recèle quelque trace de cette relation.
en
There has not yet been found a grade of civilisation so low, as not to manifest some trace of this relationship.
eu
Prezioak ezarri, balioak tasatu, baliokideak imajinatu, aldatu-horrek hainbesteraino kezkatu zuen gizakiaren pentsamendurik zaharrena, non, zentzu batean, pentsatzea eratzen baitu:
es
Fijar precios, tasar valores, imaginar equivalentes, cambiar-esto preocupó de tal manera al más antiguo pensamiento del hombre, que constituye, en cierto sentido, el pensar:
fr
Établir des prix, estimer des valeurs, concevoir des équivalents, troquer-voilà qui a occupé les toutes premières pensées de l'homme à un point tel que dans un certain sens, il s'agit là de la pensée :
en
Making prices, assessing values, thinking out equivalents, exchanging-all this preoccupied the primal thoughts of man to such an extent that in a certain sense it constituted thinking itself:
eu
hor landu zen zolitasun-mota antzinakoena, hor susma zitekeen, era berean, egon zela halaber giza harrotasunaren lehen ernamuina, beste animaliekiko bere nagusitasun-sentimenduarena.
es
aquí se cultivó la más antigua especie de perspicacia, aquí se podría sospechar igualmente que estuvo el germen primero del orgullo humano, de su sentimiento de preeminencia respecto a otros animales.
fr
c'est là que l'on a formé l'espèce la plus ancienne de perspicacité, on peut sans doute trouver que c'est là aussi l'ébauche de l'orgueil humain, son sentiment de prééminence vis-à-vis des autres animaux.
en
it was here that was trained the oldest form of sagacity, it was here in this sphere that we can perhaps trace the first commencement of man's pride, of his feeling of superiority over other animals.
eu
Agian "gizakia" (Mensch, manas) esateko gure hitz alemaniarrak oraindik bere buruarekiko sentimendu horretako zerbait adierazten du:
es
Acaso todavía nuestra palabra alemana "hombre" (Mensch, manas) exprese precisamente algo de ese sentimiento de sí:
fr
Peut-être notre mot " homme " (manas) exprime-t-il encore quelque chose de ce sentiment de soi :
en
Perhaps our word "Mensch" (manas) still expresses just something of this self-pride:
eu
gizakiak balioak neurtzen dituen izakia, balioetsi eta neurtzen dituena, "animalia tasatzailea bere baitan" deitzen zion bere buruari.
es
el hombre se designaba como el ser que mide valores, que valora y mide, como el "animal tasador en sí".
fr
l'homme se désignait comme l'être qui mesure les valeurs, qui évalue et mesure, comme l'" animal évaluateur en soi ".
en
man denoted himself as the being who measures values, who values and measures, as the "assessing" animal par excellence.
eu
Salerosketa, bere akzesorio psikologiko guztiekin, edozein gizarte-antolakuntza-eraren eta edozein elkarteren hasierak berak baino ere zaharragoak dira:
es
Compra y venta, junto con todos sus accesorios psicológicos, son más antiguos que los mismos comienzos de cualesquiera formas de organización social y que cualesquiera asociaciones:
fr
L'achat et la vente, avec leurs accessoires psychologiques, sont plus anciens que les commencements de quelques formes et liens d'organisation sociale que ce soit :
en
Sale and purchase, together with their psychological concomitants, are older than the origins of any form of social organisation and union:
eu
truke-, kontratu-, zor-, eskubide-, obligazio-, konpentsazio-sentimendu ernalkorra traspasatua izan zen, areago, eskubide pertsonalaren erarik hasi-masizkoenetik komunitate-konplexu hasi-masizkoen eta hasierazkoenetara (horien antzeko konplexuekiko erlazioan) alderatu, neurtu eta ahalmena ahalmenaz tasatzeko azturarekin batera.
es
el germinante sentimiento de intercambio, contrato, deuda, derecho, obligación, compensación fue traspasado, antes bien, desde la forma más rudimentaria del derecho personal a los más rudimentarios e iniciales complejos comunitarios (en la relación de éstos con complejos similares), juntamente con el hábito de comparar, de medir, de tasar poder con poder.
fr
c'est plutôt de la forme la plus rudimentaire du droit de la personne que le sentiment naissant de l'échange, du contrat, de la dette, du droit, de l'obligation, de la compensation, s'est transposé dans les ensembles sociaux les plus grossiers et les plus primitifs (dans leur rapport à des ensembles sociaux comparables), en même temps que l'habitude de comparer une puissance à une autre, de les mesurer ou de les compter.
en
it is rather from the most rudimentary form of individual right that the budding consciousness of exchange, commerce, debt, right, obligation, compensation was first transferred to the rudest and most elementary of the social complexes (in their relation to similar complexes), the habit of comparing force with force, together with that of measuring, of calculating.
eu
Begia ikuspegi horretara jadanik ohiturik zegoen:
es
El ojo estaba ya adaptado a esa perspectiva:
fr
L'?il s'était désormais fait à cette perspective :
en
His eye was now focussed to this perspective;
eu
eta gizateria zaharrenaren pentsamenduaren ezaugarria den ondorio logiko zakar harekin, pentsamendu hori zailtasunarekin jartzen da mugimenduan, baina gero gupidagabe norabide berean aurrera egiten du, laster iritsi zen, orokorkuntza handi baten bitartez, "gauza orok bere prezioa du; dena ordaindua izan daiteke"ra-justiziaren kanon moral zaharren eta xaloenera, "barne-ontasun" ororen, "ekitate" ororen, "nahimen on" ororen, "objektibitate" ororen hasierara lurrean.
es
y con aquella burda consecuencia lógica que es característica del pensamiento de la humanidad más antigua, pensamiento que se pone en movimiento con dificultad, pero que luego continúa avanzando inexorablemente en la misma dirección, pronto se llegó, mediante una gran generalización, al "toda cosa tiene su precio; todo puede ser pagado"-el más antiguo e ingenuo canon moral de la justicia, el comienzo de toda "bondad de ánimo", de toda "equidad", de toda "buena voluntad", de toda "objetividad" en la tierra.
fr
" toute chose a son prix ; on peut s'acquitter de tout "-ce qui est le canon moral de la justice le plus ancien et le plus ingénu, le commencement de toute " bienveillance ", de toute " équité ", de toute " bonne volonté ", de toute " objectivité " sur terre.
en
and with that ponderous consistency characteristic of ancient thought, which, though set in motion with difficulty, yet proceeds inflexibly along the line on which it has started, man soon arrived at the great generalisation, "everything has its price, all can be paid for," the oldest and most naive moral canon of justice, the beginning of all "kindness," of all "equity," of all "goodwill," of all "objectivity" in the world.
eu
Zuzentasuna, lehen maila honetan ahalmen gutxi gora-behera bereko gizakien artean, beren artean ados jartzeko nahimen ona da-eta, hain ahaltsuak ez direnekiko, norberaren azpitik kokaturik dauden gizaki horiek konpromezu batera behartzekoa.
es
La justicia, en este primer nivel, es la buena voluntad, entre hombres de poder aproximadamente igual, de ponerse de acuerdo entre sí, de volver a "entenderse" mediante un compromiso-y, con relación a los menos poderosos, de forzar a un compromiso a esos hombres situados por debajo de uno mismo.
fr
À ce premier degré, la justice est la bonne volonté, entre puissances à peu près équivalentes, de s'arranger, de " s'entendre " à nouveau grâce à une compensation-et, s'agissant des moins puissants, de les y contraindre entre eux.
en
Justice in this initial phase is the goodwill among people of about equal power to come to terms with each other, to come to an understanding again by means of a settlement, and with regard to the less powerful, to compel them to agree among themselves to a settlement.
eu
9
es
9
fr
9
en
9.
eu
Gauzak beti historiaurrearen neurriaz neurtuz (historiaurrea, gainerakoan, berriz ere existitzen da edo edozein garaitan existi daiteke):
es
Midiendo siempre las cosas con el metro de la prehistoria (prehistoria que, por lo demás, existe o puede existir de nuevo en todo tiempo):
fr
Pour en rester à l'aune des origines (lesquelles origines au demeurant sont en acte ou en puissance à toute époque) : ainsi la communauté se tient également à l'égard de ses propres membres dans la relation fondamentale et essentielle du créancier à l'égard de ses débiteurs.
en
Measured always by the standard of antiquity (this antiquity, moreover, is present or again possible at all periods), the community stands to its members in that important and radical relationship of creditor to his "owers."
eu
komunitateak ere badu bere kideekin oinarrizko harreman garrantzitsu hori, hartzekodunak zordunarekiko duen harremana.
es
también la comunidad mantiene con sus miembros esa importante relación fundamental, la relación del acreedor con su deudor.
fr
On demeure dans une communauté, on jouit des avantages d'une communauté (et quels avantages !
en
Man lives in a community, man enjoys the advantages of a community (and what advantages!
eu
Nor bere komunitatean bizi da, horren abantailak gozatzen ditu (oi, zer abantailak!, gaur guk gutxietsi egiten ditugu batzuetan), babesturik bizi da, ongi trataturik, bakean eta konfiantzan, kalte eta kezkagabe etxean kanpoko gizakiari, "proskribatu"ari mehatxu egiten dioten zenbait etsaitasunekiko-alemanak ulertzen du zer esan nahi duen jatorriz "miseria" (Elend, êlend) hitzak-, baina norbera bahitu eta behartu ere egin da komunitatearekin aurreiritzi eta etsaitasun horiei dagokienez.
es
Uno vive en una comunidad, disfruta las ventajas de ésta (¡oh, qué ventajas!, hoy nosotros las infravaloramos a veces), vive protegido, bien tratado, en paz y confianza, tranquilo respecto a ciertos perjuicios y ciertas hostilidades a que está expuesto el hombre de fuera, el "proscrito"-un alemán entiende lo que quiere significar originariamente la "miseria" (Elend, élend)-, pero uno también se ha empeñado y obligado con la comunidad en lo que respecta precisamente a esos perjuicios y hostilidades.
fr
il nous arrive de les sous-estimer), on est protégé, épargné, dans la paix et la confiance, insouciant de certains dommages et animosités auxquels est exposé l'homme du dehors, l'" instable "-un Allemand comprendra ce que signifie originellement " Elend " [misère], " êlend " [étranger]-, à quel point justement on s'est créé des obligations et des gages, justement eu égard à ces dommages et ces animosités de la communauté.
en
we occasionally underestimate them nowadays), man lives protected, spared, in peace and trust, secure from certain injuries and enmities, to which the man outside the community, the "peaceless" man, is exposed,-a German understands the original meaning of "Elend" (êlend),-secure because he has entered into pledges and obligations to the community in respect of these very injuries and enmities.
eu
Zer gertatuko da bestela?
es
¿Qué ocurrirá en otro caso?
fr
Qu'adviendra-t-il dans l'autre cas ?
en
What happens when this is not the case?
eu
Komunitatea, hartzekodun engainatua, ahalik eta hobekien ordainarazten saiatuko da, horretaz ziur egon daiteke.
es
La comunidad, el acreedor engañado, se hará pagar lo mejor que pueda, con esto puede contarse.
fr
La communauté, le créancier trompé, se feront payer aussi bien qu'ils le pourront, on peut y compter.
en
The community, the defrauded creditor, will get itself paid, as well as it can, one can reckon on that.
eu
Hemen gutxien axola diona kaltegileak eragin duen arartegabeko kaltea da:
es
Lo que menos importa aquí es el daño inmediato que el damnificador ha causado:
fr
Il ne s'agit guère en l'occurrence du dommage immédiat que le débiteur a causé :
en
In this case the question of the direct damage done by the offender is quite subsidiary:
eu
oraingoz kaltea alde batera utzirik, gaizkilea ezer baino lehen "hausle" bat da, osotasunaren aurka, kontratua eta hitza hautsi dituen bat bizitza komuneko ondasun eta erosotasunekiko, zeinetan orain artekoan esku hartua zuen.
es
prescindiendo por el momento del daño, el delincuente es ante todo un "infractor", alguien que ha quebrantado, frente a la totalidad, el contrato y la palabra con respecto a todos los bienes y comodidades de la vida en común, de los que hasta ahora había participado.
fr
abstraction faite de ce dommage, le criminel est avant tout un " infracteur ", celui qui enfreint les contrats et les promesses vis-à-vis de l'ensemble, compte tenu des avantages et des agréments de la vie commune dont il a profité jusqu'à présent.
en
quite apart from this the criminal is above all a breaker, a breaker of word and covenant to the whole, as regards all the advantages and amenities of the communal life in which up to that time he had participated.
eu
Hobenlaria zorduna da eman zaizkion abantaila eta aurrerapenak bihurtu ez, baizik bere hartzekodunari erasotzen diona:
es
El delincuente es un deudor que no sólo no devuelve las ventajas y anticipos que se le dieron, sino que incluso atenta contra su acreedor:
fr
Le criminel est un débiteur qui, non seulement ne rembourse pas les avantages et les avances qu'on lui a prodigués, mais qui va jusqu'à s'en prendre à son créancier :
en
The criminal is an "ower" who not only fails to repay the advances and advantages that have been given to him, but even sets out to attack his creditor:
eu
horregatik hemendik aurrera bidezkoa denez ez ditu galtzen ondasun eta abantaila haiek guztiak bakarrik,-orain, aitzitik, ondasun horiek duten garrantzia gogorarazten zaio.
es
por ello a partir de ahora no solo pierde, como es justo, todos aquellos bienes y ventajas,-ahora, antes bien, se le recuerda la importancia que tales bienes poseen.
fr
de ce fait, non seulement il perd dès ce moment, comme il se doit, la jouissance de tous ces biens et avantages,-mais on lui rappelle dorénavant ce que ces biens impliquent.
en
consequently he is in the future not only, as is fair, deprived of all these advantages and amenities-he is in addition reminded of the importance of those advantages.
eu
Hartzekodun kaltetuaren, komunitatearen kolerak egoera basati eta legegabera bihurtzen du, zeinetik orain arte babesturik baitzegoen:
es
La cólera del acreedor perjudicado, de la comunidad, le devuelve al estado salvaje y sin ley, del que hasta ahora estaba protegido:
fr
La colère du créancier lésé de la communauté le renvoie à l'état sauvage et hors la loi dont il était jusqu'alors garanti :
en
The wrath of the injured creditor, of the community, puts him back in the wild and outlawed status from which he was previously protected:
eu
bere baitatik kanporatu egiten du,-eta orain haren gainera etsaitasun-mota oro deskarga dezake.
es
lo expulsa fuera de sí,-y ahora puede descargar sobre él toda suerte de hostilidad.
fr
la communauté le rejette,-et dès lors toutes sortes d'animosités peuvent se décharger contre lui.
en
the community repudiates him-and now every kind of enmity can vent itself on him.
eu
"Zigorra", ohitura-maila honetan, kopia besterik ez da, portaera normalaren mimusa [birsorkuntza] etsai gorrotatu, desarmatu, menperatuaren aurrez aurre, zeinak eskubide eta babes oro ez ezik, grazia oro ere galdu duen:
es
La "pena" es, en este nivel de las costumbres, sencillamente la copia, el mimus [reproducción] del comportamiento normal frente al enemigo odiado, desarmado, sojuzgado, el cual ha perdido no sólo todo derecho y protección, sino también toda gracia:
fr
À ce moment de l'évolution des m?urs, le " châtiment " est simplement l'image, la pantomime du comportement normal à l'égard de l'ennemi détesté, rendu inoffensif, terrassé, qui non seulement s'est exclu de tout droit et de toute protection, mais encore de toute miséricorde ;
en
Punishment is in this stage of civilisation simply the copy, the mimic, of the normal treatment of the hated, disdained, and conquered enemy, who is not only deprived of every right and protection but of every mercy;
eu
hau da, gerra-eskubidea eta vae victisaren [ai menperatuak] garaiti-festa bere errugabetasun guztian eta krudelkeria guztian-horrela esplikatzen da gerrak berak (gerra-sakrifizioen kultoa barne) zigorrak historian aurkezten dituen era guztiak sortu izana.
es
es decir, el derecho de guerra y la fiesta de victoria del vae victis [¡ay de los vencidos!] en toda su inmisericordia y en toda su crueldad:-así se explica que la misma guerra (incluido el culto de los sacrificios guerreros) haya producido todas las formas en que la pena se presenta en la historia.
fr
c'est donc le droit de la guerre et le triomphe du vae victis ! dans toute son impitoyable cruauté : -ce qui manifeste que c'est la guerre elle-même (y compris le sacrifice guerrier) qui a fourni toutes les formes sous lesquelles le châtiment apparaît dans l'histoire.
en
so we have the martial law and triumphant festival of the væ victis! in all its mercilessness and cruelty. This shows why war itself (counting the sacrificial cult of war) has produced all the forms under which punishment has manifested itself in history.
eu
10
es
10
fr
10
en
10.
eu
Komunitateak, ahalmena gehitzen zaionean, utzi egiten dio hainbesteko garrantzia emateari gizabanakoaren hobenei, zeren jadanik ez baitzaio zilegi hain arriskutsutzat eta iraulgarritzat hartzea osotasunaren iraupenerako:
es
Cuando su poder se acrecienta, la comunidad deja de conceder tanta importancia a las infracciones del individuo, pues ya no le es lícito considerarlas tan peligrosas y tan subversivas para la existencia del todo como antes:
fr
Au fur et à mesure qu'une communauté s'accroît, elle accorde moins d'importance aux fautes de l'individu, parce que celles-ci ne peuvent plus lui apparaître subversives et dangereuses pour le maintien de l'ensemble dans la même mesure qu'auparavant :
en
As it grows more powerful, the community tends to take the offences of the individual less seriously, because they are now regarded as being much less revolutionary and dangerous to the corporate existence:
eu
gaizkilea jadanik ez da "proskribatzen" eta kanporatzen; kolera orokorrari jadanik ez zaio zilegi lehen bezain neurgabe harengan deskargatzea, baizik eta hemendik aurrera gaizkilea arretaz defendatu eta babestu egiten da, osotasunaren aldetik, kolera horren aurka eta, batez ere, arartegabeko kaltetuen aurka.
es
el malhechor ya no es "proscrito" y expulsado, a la cólera general ya no le es lícito descargarse en él con tanto desenfreno como antes, sino que a partir de ahora el malhechor es defendido y protegido con cuidado, por parte del todo, contra esa cólera y, en especial, contra la de los inmediatos perjudicados.
fr
le malfaiteur n'est plus " privé de paix " et proscrit, la colère générale ne peut plus dorénavant se déchaîner contre lui avec autant d'acharnement,-au contraire le malfaiteur est maintenant scrupuleusement défendu par l'ensemble social et sous sa protection contre cette colère, en particulier contre celle de sa victime immédiate.
en
the evil-doer is no more outlawed and put outside the pale, the common wrath can no longer vent itself upon him with its old licence,-on the contrary, from this very time it is against this wrath, and particularly against the wrath of those directly injured, that the evil-doer is carefully shielded and protected by the community.
eu
Egintza gaiztoak nagusiki erasandakoen kolerarekiko konpromezua;
es
El compromiso con la cólera de los principalmente afectados por la mala acción;
fr
 
en
compromise with the wrath of those directly affected by the misdeed;
eu
kasua lekutu eta partehartze eta kezka zabalago eta orokor bera ere saihesteko ahalegina; baliokideak aurkitu eta auzi osoa ebazteko saioak (compositio) [konponketa]; nahimena batik bat, gero eta era deliberatuagoan ageri dena, delitu oro ordaingarria dela zentzuren batean kontsideratzekoa, hau da, gauza bat eta bestea, hobenlaria eta bere egintza neurri bateraino behintzat, bakantzeko nahimena-horiek dira gero eta argiago zuzenbide penalaren geroko garapenean markatu diren zertzeladak.
es
un esfuerzo por localizar el caso y evitar una participación e inquietud más amplias o incluso generales; intentos de encontrar equivalentes y de solventar el asunto entero (la compositio [arreglo]); sobre todo la voluntad, que aparece en forma cada vez más decidida, de considerar que todo delito es pagable en algún sentido, es decir, la voluntad de separar, al menos hasta un cierto grado, una cosa de otra, el delincuente de su acción-éstos son los rasgos que se han impreso cada vez más claramente en el ulterior desarrollo del derecho penal.
fr
Composer avec la colère de celui qui est directement touché par le méfait, s'efforcer de circonscrire le phénomène et de prévenir une participation et une agitation plus larges, voire générales, essayer de trouver des équivalents et arrêter toute l'affaire (la compositio), surtout avoir la volonté de plus en plus déterminée de considérer toute faute comme pouvant être soldée en un sens quelconque, et donc de dissocier le criminel de son acte, au moins dans une certaine mesure-tels sont les traits qui marquent toujours plus nettement l'évolution ultérieure du droit pénal.
en
a consequent endeavour to localise the matter and to prevent a further, or indeed a general spread of the disturbance; attempts to find equivalents and to settle the whole matter (compositio); above all, the will, which manifests itself with increasing definiteness, to treat every offence as in a certain degree capable of being paid off, and consequently, at any rate up to a certain point, to isolate the offender from his act.
eu
Baldin eta komunitate baten ahalmen eta autokontzientzia hazten badira, orduan zuzenbide penala ere beti biguntzen da;
es
Si el poder y la autoconciencia de una comunidad crecen, entonces el derecho penal se suaviza también siempre;
fr
À mesure que croissent la puissance et la conscience de soi d'une communauté, le droit pénal s'adoucit toujours également ;
en
As the power and the self-consciousness of a community increases, so proportionately does the penal law become mitigated;
eu
ahultze orok eta haren arrisku larri samar orok berriro agertarazten dituzte haren forma gogorragoak.
es
todo debilitamiento y todo peligro un poco grave de aquélla vuelven a hacer aparecer formas más duras de éste.
fr
tout affaiblissement et toute menace plus grave contre elle en font resurgir les formes les plus rudes.
en
conversely every weakening and jeopardising of the community revives the harshest forms of that law.
eu
"Hartzekoduna" beti gizatiarrago bihurtu izan da aberatsagotu den heinean;
es
El "acreedor" se ha vuelto siempre más humano en la medida en que más se ha enriquecido;
fr
Le " créancier " est toujours devenu plus humain à mesure qu'il s'enrichissait ;
en
The creditor has always grown more humane proportionately as he has grown more rich;
eu
azkenean, haren aberastasunaren neurria jasan ditzakeen kalteen zenbatekoak ematen du, horregatik pairatu gabe.
es
al final, incluso, la medida de su riqueza viene dada por la cantidad de perjuicios que puede soportar sin padecer por ello.
fr
ce qui mesure sa richesse, c'est finalement l'importance des entraves qu'il peut endurer sans en souffrir.
en
finally the amount of injury he can endure without really suffering becomes the criterion of his wealth.
eu
Ez litzateke pentsaezina gizartearen ahalmen-kontzientzia bat zeinean horrek zilegi izango bailuke berarentzat existitzen den luxurik nobleena,-zigorgabe uztea kalte egin diotenak.
es
No sería impensable una conciencia de poder de la sociedad en la que a ésta le fuese lícito permitirse el lujo más noble que para ella existe,-dejar impunes a quienes la han dañado.
fr
On peut imaginer un sentiment de puissance de la société tel qu'elle pourrait s'offrir le luxe le plus exquis qui soit pour elle,-laisser impuni celui qui la lèse.
en
It is possible to conceive of a society blessed with so great a consciousness of its own power as to indulge in the most aristocratic luxury of letting its wrong-doers go scot-free.
eu
"Zer axola zaizkit niri propioki nire bizkarroiak?, esan ahal izango luke orduan, bizi eta jori daitezela:
es
"¿Qué me importan a mí propiamente mis parásitos?, podría decir entonces, que vivan y que prosperen:
fr
" Que m'importent au fond mes parasites, pourrait-elle dire alors, puissent-ils vivre et prospérer, j'ai bien assez de force ! "...
en
-"What do my parasites matter to me?" might society say. "Let them live and flourish!
eu
oraindik horretarako bezain indartsua naiz!...".
es
¡soy todavía bastante fuerte para ello!..."
fr
La justice, qui a commencé par poser :
en
I am strong enough for it."
eu
"Dena da ordaingarria; dena ordaindu behar da"-rekin hasi zen zuzentasunak, azkenerako ez ikusiarena egin eta ihes egiten uzten dio kaudimengabeari,-azkenean, munduko gauza on orok bezala, bere burua ezabatzen du.
es
La justicia, que comenzó con "todo es pagable, todo tiene que ser pagado", acaba por hacer la vista gorda y dejar escapar al insolvente,-acaba, como toda cosa buena en la tierra, suprimiéndose a sí misma.
fr
" tout peut se régler, tout doit se régler ", finit par fermer les yeux et par laisser courir l'individu insolvable,-elle finit comme toutes les bonnes choses sur cette terre : elle s'abolit.
en
-The justice which began with the maxim, "Everything can be paid off, everything must be paid off," ends with connivance at the escape of those who cannot pay to escape-it ends, like every good thing on earth, by destroying itself.
eu
Zuzentasunaren buruezabatze hori:
es
Esta autosupresión de la justicia:
fr
Cette auto-abolition de la justice :
en
-The self-destruction of Justice!
eu
jakina da zein izen ederraz izendatzen den-graziaz:
es
sabido es con qué hermoso nombre se la denomina-gracia;
fr
on sait de quel beau nom elle se désigne-la grâce ;
en
we know the pretty name it calls itself-Grace!
eu
horrek, berez ulertzen denez ahaltsuenaren pribilegioa izaten jarraitzen du, hobeki oraindik, zuzenbidearen haraindia izaten jarraitzen du.
es
ésta continúa siendo, como ya se entiende de suyo, el privilegio del más poderoso, mejor aún, su más-allá del derecho.
fr
elle demeure, ce qui va de soi, le privilège du plus puissant, mieux : son au-delà du droit.
en
it remains, as is obvious, the privilege of the strongest, better still, their super-law.
eu
11
es
11
fr
11
en
11.
eu
Esan ditzagun hemen arbuiozko hitz batzuk moralaren sorrera zeharo beste alor batean, hau da, erresuminarenean bilatzeko berriki agerturiko entseiu batzuen aurka.
es
-Digamos aquí unas palabras de rechazo contra ciertos ensayos recientemente aparecidos de buscar el origen de la moral en un terreno completamente distinto,-a saber, en el terreno del resentimiento.
fr
-Un mot ici pour récuser des tentatives récentes visant à chercher l'origine de la justice sur un tout autre terrain, celui du ressentiment*.
en
A deprecatory word here against the attempts, that have lately been made, to find the origin of justice on quite another basis-namely, on that of resentment.
eu
Aurretik gauza bat esan dezagun psikologoen belarrira, suposaturik horiek atsegina sentituko dutela berriro hurbiletik erresumina aztertzean:
es
Antes digamos una cosa al oído de los psicólogos, suponiendo que éstos hayan de sentir placer en estudiar otra vez de cerca el resentimiento:
fr
Pour le glisser d'avance à l'oreille des psychologues, à supposer qu'ils aient envie d'étudier de près le ressentiment* en tant que tel :
en
Let me whisper a word in the ear of the psychologists, if they would fain study revenge itself at close quarters:
eu
orain landare hori hobekien anarkista eta antisemiten artean loratzen da, beti, gainerakoan, loratu izan den bezala, hau da, ezkutuan, bioletaren antzera, nahiz eta bestelako lurrinarekin.
es
donde mejor florece ahora esa planta es entre anarquistas y antisemitas, de igual manera, por lo demás, a como siempre ha florecido, es decir, en lo oculto, parecida a la violeta, aunque con distinto perfume.
fr
cette plante s'épanouit à présent dans toute sa splendeur parmi les anarchistes et les antisémites, d'ailleurs comme elle a toujours fleuri, dans les recoins, à l'instar de la violette, à la senteur près.
en
this plant blooms its prettiest at present among Anarchists and anti-Semites, a hidden flower, as it has ever been, like the violet, though, forsooth, with another perfume.
eu
Eta antzekotik beti derrigorrean antzekoak sortu behar duenez gero, ez du harrituko ikusteak zirkulu horietatik hain zuzen ere jadanik sarritan agertutako ahaleginak agertzen direla berriro-ikus goian (38/54) orrialdea-mendekua santutzekoak, zuzentasunaren izena emanez-zuzentasuna, barrenean, iraindurik-egoteko sentimenduaren ondorengo garapena besterik ez bailitzan-eta mendekuaz batean afektu erreaktiboak oro eta oro har ohorean jartzeko.
es
Y dado que de lo semejante tiene que brotar siempre por necesidad lo semejante, no sorprenderá el ver que precisamente de tales círculos vuelven a surgir intentos, aparecidos ya a menudo-véase antes, pp. 62 y s.-, de santificar la venganza, dándole el nombre de justicia-como si la justicia fuera sólo, en el fondo, un desarrollo ulterior del sentimiento de estar-ofendido-y de rehabilitar suplementariamente, con la venganza, a los afectos reactivos en general y en su totalidad.
fr
Et comme le même produit toujours nécessairement le même, on ne sera pas surpris de voir que justement de tels cercles produisent à nouveau des tentatives comme il y en a eu déjà assez souvent-voir supra, page 30-pour sanctifier la vengeance sous le nom de justice-comme si au fond la justice n'était qu'une continuation du sentiment de l'injure subie-et pour mettre en honneur après coup et dans leur ensemble les affects réactifs avec la vengeance.
en
And as like must necessarily emanate from like, it will not be a matter for surprise that it is just in such circles that we see the birth of endeavours (it is their old birthplace-compare above, First Essay, paragraph 14), to sanctify revenge under the name of justice (as though Justice were at bottom merely a development of the consciousness of injury), and thus with the rehabilitation of revenge to reinstate generally and collectively all the reactive emotions.
eu
Azken horretaz ni neu azkena izango nintzateke eskandalua hartzen:
es
De esto último yo sería el último en escandalizarme:
fr
C'est encore cela qui me choquerait le moins :
en
I object to this last point least of all.
eu
arazo biologiko osoari dagokionez meritu ere iritziko nioke (zeini buruz orain arte gutxietsi egin baita afektu horien balioa).
es
incluso me parecería un mérito en orden al problema biológico entero (con respecto al cual se ha infravalorado hasta ahora el valor de tales afectos).
fr
à considérer le problème biologique dans son ensemble (relativement auquel la valeur de ces affects a été jusqu'ici sous-estimée), tout cela me paraîtrait plutôt un mérite.
en
It even seems meritorious when regarded from the standpoint of the whole problem of biology (from which standpoint the value of these emotions has up to the present been underestimated).
eu
Nik inguruabar bakarraren gain deiarazten dut arreta: ekitate zientifikozko nuance [ñabardura] berri hori (gorroto, bekaitz, herra, susmo, gaitzerizko, mendekuaren alde) erresuminaren izpiritutik beretik sortzen delakoaren gain.
es
Sobre lo único que yo llamo la atención es sobre la circunstancia de que esta nueva nuance [matiz] de equidad científica (a favor del odio, de la envidia, del despecho, de la sospecha, del rencor, de la venganza) brota del espíritu mismo del resentimiento.
fr
Seulement j'attirerai l'attention sur ceci : c'est l'esprit même du ressentiment* qui fait naître cette nuance nouvelle de l'équité scientifique (au profit de la haine, de l'envie, de la jalousie, de la défiance, de la rancune, de la vengeance).
en
And that to which I alone call attention, is the circumstance that it is the spirit of revenge itself, from which develops this new nuance of scientific equity (for the benefit of hate, envy, mistrust, jealousy, suspicion, rancour, revenge).
aurrekoa | 41 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus