Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
eta, beraz, kontzientziak bihotz-bihotzez baietz esaten dion zerbait!
es
¡y, por tanto, algo a lo que la conciencia dice sí de todo corazón!
fr
Pour un regard plus pénétrant, il y aurait peut-être encore beaucoup de choses à percevoir de cette antique et extrême joie festive de l'homme ;
en
The more profound observer has perhaps already had sufficient opportunity for noticing this most ancient and radical joy and delight of mankind;
eu
Begi sarkorrago batek agian gauza bat baino gehiago hauteman lezake, orain ere, gizakiaren festa-poz txit antzinako eta txit sakon horretatik;
es
Un ojo más penetrante podría acaso percibir, aun ahora, bastantes cosas de esa antiquísima y hondísima alegría festiva del hombre;
fr
dans Par-delà bien et mal, page 7 sq.
en
in Beyond Good and Evil, Aph.
eu
"Ongiaz eta gaizkiaz haraindi" obran, 83 hh.
es
en Más allá del bien y del ma1 (y ya antes en Aurora, págs.
fr
(et précédemment dans Aurore, p. 17 ;
en
188 (and even earlier, in The Dawn of Day, Aphs.
eu
(eta lehenago ere bai "Goizalba"n, 24 hh., 64 hh., 90 hh. hatz arretatsuz seinalatu dut nola kultura garaian krudelkeria izpiritualizaziora eta "jainkotiartze"ra beti hazi izan den historia osoan zehar (eta zentzu garrantzizko batean harturik, hori eratu ere egiten dute).
es
17, 68, 102) yo he apuntado, con dedo cauteloso, hacia la espiritualización y "divinización" siempre crecientes de la crueldad, que atraviesan la historia entera de la cultura superior (y tomadas en un importante sentido incluso la constituyen).
fr
p. 102), j'ai indiqué d'un doigt prudent la spiritualisation et la " divinisation " toujours croissante de la cruauté qui traverse toute l'histoire de la civilisation supérieure (et qui même, en un sens très important, la constitue).
en
18, 77, 113), I have cautiously indicated the continually growing spiritualisation and "deification" of cruelty, which pervades the whole history of the higher civilisation (and in the larger sense even constitutes it).
eu
Edozein kasutan, oraindik aspaldi ez dela ezin zen estilo handiko printze-ezteirik, ez herri-jairik imajinatu exekuzio, oinazetze, edo, gutxienez, autodafé bat gabekorik, ezta etxe noblerik ere zeinetan ez baitzegoen izakirik nork bere gaiztakeria eta txantxa krudelak eskrupulurik gabe deskargatu ahal izateko-gogora bedi, adibidez, Don Kixote dukesaren gortean:
es
En todo caso, no hace aún tanto tiempo que no se sabía imaginar bodas principescas ni fiestas populares de gran estilo en que no hubiese ejecuciones, suplicios, o, por ejemplo, un auto de fe, y tampoco una casa noble en que no hubiese seres sobre los que poder descargar sin escrúpulos la propia maldad y las chanzas crueles (-recuérdese, por ejemplo, a Don Quijote en la corte de la duquesa:
fr
En tout cas, il n'y a pas longtemps, on ne pouvait s'imaginer de noces princières et de fêtes populaires qui se respectent sans exécution, torture ou quelque autodafé, ni même aucune maison distinguée sans un être sur lequel exercer sans scrupule sa méchanceté et ses taquineries cruelles (qu'on se rappelle par exemple Don Quichotte à la cour de la duchesse :
en
At any rate the time is not so long past when it was impossible to conceive of royal weddings and national festivals on a grand scale, without executions, tortures, or perhaps an auto-da-fé", or similarly to conceive of an aristocratic household, without a creature to serve as a butt for the cruel and malicious baiting of the inmates. (The reader will perhaps remember Don Quixote at the court of the Duchess:
eu
gaur egun Don Kixote osoa ahoan zapore mingots bat dugula irakurtzen dugu, ia tortura batekin, baina horren egileak eta garaikideek oso estrainio, oso ilun iritziko ligukete horrekin,-kontzientziarik hoberenarekin libururik dibertigarriena bezala irakurtzen zuten eta ia hil arte barre egiten zuten harekin).
es
hoy leemos el Don Quijote entero con un amargo sabor en la boca, casi con una tortura, pero a su autor y a los contemporáneos del mismo les pareceríamos con ello muy extraños, muy oscuros,-con la mejor conciencia ellos lo leían como el más divertido de los libros y se reían con él casi hasta morir).
fr
nous lisons aujourd'hui tout l'ouvrage avec un goût amer sur la langue, presque une torture, et nous serions en cela très incompréhensibles et étranges pour son auteur ainsi que pour ses contemporains, qui le lisaient en toute bonne conscience comme le plus gai des livres, presque à en mourir de rire).
en
we read nowadays the whole of Don Quixote with a bitter taste in the mouth, almost with a sensation of torture, a fact which would appear very strange and very incomprehensible to the author and his contemporaries-they read it with the best conscience in the world as the gayest of books;
eu
Sufritzen ikusteak ongizatea sortzen du; sufrimendua eragiteak, ongizate handiagoa oraindik-hau tesi gogorra da, baina axioma antzinako, ahaltsu, gizatiarra, gizatiarregia da, gainerakoan, tximinoek ere izenpetuko luketena;
es
Ver-sufrir produce bienestar; hacer-sufrir, más bienestar todavía-ésta es una tesis dura, pero es un axioma antiguo, poderoso, humano-demasiado humano, que, por lo demás, acaso suscribirían ya los monos;
fr
Voir souffrir fait du bien, faire souffrir, plus encore-voilà un rude principe, mais c'est un principe ancien, puissant, humain, trop humain, auquel peut-être souscriraient au demeurant même les singes :
en
they almost died with laughing at it.) The sight of suffering does one good, the infliction of suffering does one more good-this is a hard maxim, but none the less a fundamental maxim, old, powerful, and "human, all-too-human"; one, moreover, to which perhaps even the apes as well would subscribe:
eu
zeren diotenez, krudelkeria estrainioen asmaketan, gizakia iragartzen baitute neurri handi batean eta, nolabait esateko, "preludiatu" egiten dute.
es
pues se cuenta que, en la invención de extrañas crueldades, anuncian ya en gran medida al hombre y, por así decirlo, lo "preludian".
fr
car on rapporte que, dans l'invention de cruautés bizarres, ils annoncent déjà largement l'homme et en sont pour ainsi dire le " prélude ".
en
for it is said that in inventing bizarre cruelties they are giving abundant proof of their future humanity, to which, as it were, they are playing the prelude.
eu
Krudelkeriarik gabe ez dago festarik:
es
Sin crueldad no hay fiesta:
fr
Point de fête sans cruauté, tel est l'enseignement de la plus ancienne et de la plus longue histoire de l'homme ;
en
Without cruelty, no feast:
eu
horrela irakasten du gizakiaren historia antzinakoenak, luzeenak-eta zigorrean ere bada festazkorik ugari! -
es
así lo enseña la más antigua, la más larga historia del hombre-¡y también en la pena hay muchos elementos festivos! -
fr
et même le châtiment contient tant de festivité !
en
so teaches the oldest and longest history of man-and in punishment too is there so much of the festive.
eu
7
es
7
fr
7
en
7.
eu
-Pentsamendu horiekin, esan dezagun bidenabar, ez dut gure pesimistei ur berria bere bizi-gogaitaren errota soinu txarreko eta kirrinkarietara ura eramaten laguntzeko asmorik;
es
-Con estos pensamientos, dicho sea de pasada, no pretendo en modo alguno ayudar a nuestros pesimistas a llevar agua nueva a sus malsonantes y chirriantes molinos del tedio vital;
fr
Par cette pensée, soit dit en passant, je n'ai nullement l'intention d'apporter de l'eau au moulin, discordant et grinçant, de nos pessimistes dégoûtés de la vie ;
en
Entertaining, as I do, these thoughts, I am, let me say in parenthesis, fundamentally opposed to helping our pessimists to new water for the discordant and groaning mills of their disgust with life;
eu
aitzitik, espreski konstarazi beharra dago, oraindik gizateria bere krudelkeriaz lotsatzen ez zen hartan, lurreko bizitza orain, pesimistak daudeneon baino alaiagoa zela.
es
al contrario, hay que hacer constar expresamente que, en aquella época en que la humanidad no se avergonzaba aún de su crueldad, la vida en la tierra era más jovial que ahora que existen pesimistas.
fr
il s'agit au contraire d'attester expressément que, lorsque l'humanité n'avait pas honte de sa cruauté, la vie sur terre était plus gaie qu'à notre époque de pessimistes.
en
on the contrary, it should be shown specifically that, at the time when mankind was not yet ashamed of its cruelty, life in the world was brighter than it is nowadays when there are pessimists.
eu
Gizakien gainean kokaturiko zeruaren goibeltzea areagotuz joan da beti gizakiak gizakiaren aurrean sentituriko lotsa gehitzearekin.
es
El oscurecimiento del cielo situado sobre el hombre ha aumentado siempre en relación con el acrecentamiento de la vergüenza del hombre ante el hombre.
fr
L'assombrissement du ciel au-dessus de l'homme l'a toujours emporté à proportion que croissait la honte de l'homme devant l'homme.
en
The darkening of the heavens over man has always increased in proportion to the growth of man's shame before man.
eu
Begirada pesimista nekatua, bizitzaren enigmarekiko mesfidantza, bizitzaren aurrean sentituriko goralarriaren ezetz izoztua-horiek ez dira gizajendearen gaiztakeria handieneko aroen zeinu bereizgarriak:
es
La cansada mirada pesimista, la desconfianza respecto al enigma de la vida, el glacial no de la náusea sentida ante la vida-éstos no son los signos distintivos de las épocas de mayor maldad del género humano:
fr
Le regard pessimiste lassé, la méfiance face à l'énigme de la vie, le " non " glacial du dégoût de la vie-ce ne sont pas là les indices des époques les plus méchantes du genre humain ;
en
The tired pessimistic outlook, the mistrust of the riddle of life, the icy negation of disgusted ennui, all those are not the signs of the most evil age of the human race:
eu
aitzitik, zingira-landare direnez gero, dagokien zingira dagoenean bakarrik agertzen dira,-moralizazioa eta biguntze gaixotiaz ari naiz, zeini esker "gizakia" animaliak azkenerako bere instintu guztiez lotsatzen ikasten baitu.
es
antes bien, puesto que son plantas cenagosas, aparecen tan sólo cuando existe la ciénaga a la que pertenecen,-me refiero a la moralización y al reblandecimiento enfermizos, gracias a los cuales el animal "hombre" acaba por aprender a avergonzarse de todos sus instintos.
fr
au contraire, tout cela ne vient au jour, comme ces plantes marécageuses, qu'avec le marécage qui est leur terrain ; j'entends par là la fragilisation et la moralisation maladives, au moyen desquelles l'animal " homme " finit par apprendre à avoir honte de tous ses instincts.
en
much rather do they come first to the light of day, as the swamp-flowers, which they are, when the swamp to which they belong, comes into existence-I mean the diseased refinement and moralisation, thanks to which the "animal man" has at last learnt to be ashamed of all his instincts.
eu
"Aingeru"rako bidean (hemen hitz gogorrago bat ez erabiltzearren) gizakiak urdail hondatu hori eta mihi lohitu hori hazi ditu, zeinen bitartez animaliaren poza eta errugabetasuna bakarrik nazkagarri bihurtu ez ezik, bizitza osoa ere zozo bihurtu zaizkion-halako moldez, non batzuetan gizakiak, bere buruaren aurrean sudurra itxita jarri eta, Inozentzio III.
es
En el camino hacia el "ángel" (para no emplear aquí una palabra más dura) se ha ido criando el hombre ese estómago estropeado y esa lengua saburrosa causantes de que no sólo se le hayan vuelto repugnantes la alegría y la inocencia del animal, sino que la vida misma se le haya vuelto insípida:
fr
Sur son chemin vers l'" ange " (pour ne pas employer en l'occurrence un mot plus dur), l'homme s'est constitué cet estomac gâté et cette langue chargée, qui non seulement lui ont rendu répugnantes la joie et l'innocence de l'animal, mais encore lui ont rendu la vie même insipide :
en
On the road to angelhood (not to use in this context a harder word) man has developed that dyspeptic stomach and coated tongue, which have made not only the joy and innocence of the animal repulsive to him, but also life itself:
eu
aita santuarekin batera, gaitzespen-itxurarekin, bere nazken zerrenda bat egiten duen ("sortze lohia, elikatze nazkagarria amaren sabelean, gizakia garatzen den gaiaren txartasuna, kirats higuingarria, listu-jariaketa, gernua eta gorotza").
es
-de modo que a veces el hombre se coloca delante de sí con la nariz tapada y, junto con el Papa Inocencio III, hace, con aire de reprobación, el catálogo de sus repugnancias ("concepción impura, alimentación nauseabunda en el seno materno, mala cualidad de la materia de la que el hombre se desarrolla, hedor asqueroso, secreción de esputos, orina y excrementos").
fr
de sorte que, parfois, il se bouche le nez devant lui-même et dresse avec le pape Innocent III le catalogue désapprobateur de toutes ses disgrâces (" conception impure, nutrition dégoûtante dans le sein maternel, mauvaise étoffe dont procède l'homme, pestilence abjecte, sécrétion de salive, d'urine et de crotte ").
en
-so that sometimes he stands with stopped nostrils before his own self, and, like Pope Innocent the Third, makes a black list of his own horrors ("unclean generation, loathsome nutrition when in the maternal body, badness of the matter out of which man develops, awful stench, secretion of saliva, urine, and excrement").
eu
Eta orain, existentziaren aurkako argumentuen zerrendan sufrimendua beti lehena agertzen deneon, haren galde-zeinu txarrentzat, on da alderantzizko eran epaitzen zen garaiak gogora ekartzea, zeren ez baitzegoen sufriarazteari uzterik eta horretan lehen mailako erakargarri bat ikusten baitzen, bizitzera seduzitzen zuen benetako beita.
es
En estos tiempos de ahora en que el sufrimiento aparece siempre el primero en la lista de los argumentos contra la existencia, como el peor signo de interrogación de ésta, es bueno recordar las épocas en que se juzgaba de manera opuesta, pues no se podía prescindir de hacer sufrir y se veía en ello un atractivo de primer rango, un auténtico cebo que seducía a vivir.
fr
Aujourd'hui, où la souffrance doit passer en toute première ligne parmi les arguments contre l'existence, comme son pire point d'interrogation, il est bon de se rappeler les époques où on jugeait en sens contraire, parce qu'on ne voulait pas se passer de faire souffrir et qu'on y voyait un charme de premier ordre, un véritable appât de séduction en faveur de la vie.
en
Nowadays, when suffering is always trotted out as the first argument against existence, as its most sinister query, it is well to remember the times when men judged on converse principles because they could not dispense with the infliction of suffering, and saw therein a magic of the first order, a veritable bait of seduction to life.
eu
Agian orduan-esan dezagun delikatuen kontsolamendurako-oinazeak ez zuen nonbait orain adina min ematen;
es
Tal vez entonces-digámoslo para consuelo de los delicados-el dolor no causase tanto daño como ahora;
fr
Il se pourrait qu'autrefois-cela dit pour le réconfort des âmes délicates-la douleur ne fît pas aussi mal qu'aujourd'hui ;
en
Perhaps in those days (this is to solace the weaklings) pain did not hurt so much as it does nowadays:
eu
gutxienez zilegi izango zaio beltzak (horiek gizaki primitiboaren ordezkaritzat harturik) tratatu dituen mediku bati europarrik ongien eratua etsipenaren atariraino eramaten duten barne-hanpadura larrien kasuan-beltzak ez dituzte horretara eramaten.
es
al menos le será lícito llegar a esta conclusión a un médico que haya tratado a negros (tomando a éstos como representantes del hombre prehistórico-) en casos de graves inflamaciones internas que llevan a las puertas de la desesperación incluso al mejor constituido de los europeos;-a los negros no los llevan a ella.
fr
c'est du moins ce que pourra conclure un médecin ayant traité des Nègres (ici considérés comme représentants de l'humanité préhistorique) pour de graves infections internes qui mettraient au désespoir le mieux organisé des Européens ;
en
any physician who has treated negroes (granted that these are taken as representative of the prehistoric man) suffering from severe internal inflammations which would bring a European, even though he had the soundest constitution, almost to despair, would be in a position to come to this conclusion.
eu
(Gizakiaren oinaze-jasamenaren kurba badirudi izatez harrigarriro jaisten dela eta ia bat-batean atzean uzten ditugunean kultura garaiagoko lehen hamar mila edo hamar milioi gizakiak;
es
(La curva de la capacidad humana de dolor parece de hecho bajar extraordinariamente y casi de manera repentina tan pronto como dejamos a las espaldas los primeros diez mil o diez millones de hombres de la cultura superior;
fr
ce qui n'est pas du tout le cas chez les Nègres.
en
Pain has not the same effect with negroes.
eu
niri dagokidanez, ez dut inolako zalantzarik emakume histeriko kulto baten gau oinazetsu bakar baten aldean gaur arte erantzun zientifikoak lortzeko labanaz itaunketa egin zaien animalia guztienak batera, ez direla inola ere kontuan hartzekoak). Agian zilegi izan liteke onartzea krudelkeriako plazer haren ahalbidea bera ere ez dagoela iraungia;
es
por lo que a mí respecta, no tengo ninguna duda de que, en comparación con una única noche de dolor de una mujer histérica culta, la totalidad de los sufrimientos de todos los animales a los que se les ha interrogado hasta ahora con el cuchillo para obtener respuestas científicas, no cuenta sencillamente nada.) Quizá sea lícito admitir incluso la posibilidad de que tampoco aquel placer en la crueldad está propiamente extinguido;
fr
(La courbe de la capacité de souffrance humaine semble en effet s'infléchir extraordinairement et presque subitement, dès qu'on est sorti des dix mille ou dix millions qui constituent la civilisation supérieure ; et pour ma part je ne doute pas qu'en comparaison d'une seule nuit de douleur d'une femmelette hystérique de notre civilisation, les souffrances de tous les animaux réunis que l'on a soumis jusqu'ici à la question avec le scalpel aux fins d'enquête scientifique n'entrent pas en ligne de compte.) Peut-être est-il même permis d'admettre l'éventualité que ce plaisir de la cruauté n'avait pas nécessairement à disparaître :
en
(The curve of human sensibilities to pain seems indeed to sink in an extraordinary and almost sudden fashion, as soon as one has passed the upper ten thousand or ten millions of over-civilised humanity, and I personally have no doubt that, by comparison with one painful night passed by one single hysterical chit of a cultured woman, the suffering of all the animals taken together who have been put to the question of the knife, so as to give scientific answers, are simply negligible.) We may perhaps be allowed to admit the possibility of the craving for cruelty not necessarily having become really extinct:
eu
bakarrik beharko luke, gaur oinazeak min handiagoa ematen duenez gero, halako sublimatze eta sotiltze bat, batez ere imajinaziozko eta arimazkora bihurturik agertu beharko luke eta kontzientzia fin azalutsenean ere, inolako susmorik sortuko ez luketen bezalako izen kaltegabeez apaindurik ("erruki tragikoa" da izen horietako bat;
es
tan sólo precisaría, dado que hoy el dolor causa más daño, de una cierta sublimación y sutilización, tendría sobre todo que presentarse traducido a lo imaginativo y anímico, y adornado con nombres tan inofensivos que no despertasen sospecha alguna ni siquiera en la más delicada conciencia hipócrita (la "compasión trágica" es uno de esos nombres;
fr
considérant que la souffrance fait davantage mal aujourd'hui, il lui suffirait d'un peu de sublimation et de subtilisation, il devrait expressément être traduit en termes imaginatifs et spirituels, et s'orner de noms incontestables tels qu'ils ne puissent pas faire naître le moindre soupçon dans la conscience la plus délicate et la plus hypocrite (la " pitié tragique " est un nom de ce genre ;
en
it only requires, in view of the fact that pain hurts more nowadays, a certain sublimation and subtilisation, it must especially be translated to the imaginative and psychic plane, and be adorned with such smug euphemisms, that even the most fastidious and hypocritical conscience could never grow suspicious of their real nature ("Tragic pity" is one of these euphemisms:
eu
beste bat "les nostalgies de la croix" [gurutzearen nostalgiak]).
es
otro es les nostalgies de la croix [las nostalgias de la cruz]).
fr
ou encore " les nostalgies de la croix* ").
en
another is "les nostalgies de la croix").
eu
Sufrimenduaren kontra benetan asaldarazten gaituena ez da sufrimendua bera, baizik eta haren zentzugabea;
es
Lo que propiamente nos hace indignarnos contra el sufrimiento no es el sufrimiento en sí, sino lo absurdo del mismo;
fr
Ce qui excite en fait contre la souffrance, ce n'est pas la souffrance en soi, mais ce qu'elle a d'absurde :
en
What really raises one's indignation against suffering is not suffering intrinsically, but the senselessness of suffering;
eu
baina ez kristauarentzat, zeinek sufrimenduaren bere interpretazio hartan salbamen-makineria ezkutuko bat sarrarazi baitu, ezta antzinagoko garaietako gizaki xaloarentzat, zeinek sufrimendu oro ikusleekiko edo hura eragiten zutenekiko erlazioan interpretatzen baitzekien, ez zen inondik ere sufrimendu zentzugabe hura existitu.
es
pero ni para el cristiano, que en su interpretación del sufrimiento ha introducido en él toda una oculta maquinaria de salvación, ni para el hombre ingenuo de tiempos más antiguos, que sabía interpretar todo sufrimiento en relación a los espectadores o a los causantes del mismo, existió en absoluto tal sufrimiento absurdo.
fr
or ni pour le chrétien, qui a prêté à la souffrance toute une secrète machinerie du salut, ni pour l'individu naïf des époques plus anciennes, qui s'entendait à interpréter toute souffrance en rapport avec des spectateurs ou avec ceux qui font souffrir, il n'y avait pas de telle souffrance absurde.
en
such a senselessness, however, existed neither in Christianity, which interpreted suffering into a whole mysterious salvation-apparatus, nor in the beliefs of the naive ancient man, who only knew how to find a meaning in suffering from the standpoint of the spectator, or the inflictor of the suffering.
eu
Sufrimendu ezkutuko, ez aurkitu, lekuko gabea mundutik kanporatu eta ukatu ahal izateko, gizakia orduan ia beharturik zegoen jainkoak eta tarteko izakiak, goialde eta sakonera guztietako biztanleak asmatzera, hitz batean, ezkutuan alderrai dabilen zerbait, ilunean ere ikuskizun oinazetsu interesgarri bat ikusten duena eta erraz ihes egiten uzten ez diona.
es
Para poder expulsar del mundo y negar honestamente el sufrimiento oculto, no descubierto, carente de testigos, el hombre se veía entonces casi obligado a inventar dioses y seres intermedios, habitantes en todas las alturas y en todas las profundidades, algo, en suma, que también vagabundea en lo oculto, que también ve en lo oscuro y que no se deja escapar fácilmente un espectáculo doloroso interesante.
fr
Pour que la souffrance cachée, clandestine, sans témoin, pût être bannie du monde et niée de bonne foi, on était alors presque obligé d'inventer des dieux et des êtres intermédiaires de tous ordres qui rôdent dans les recoins, qui voient dans l'obscurité et qui ne laissent pas échapper aisément un spectacle intéressant et douloureux.
en
In order to get the secret, undiscovered, and unwitnessed suffering out of the world it was almost compulsory to invent gods and a hierarchy of intermediate beings, in short, something which wanders even among secret places, sees even in the dark, and makes a point of never missing an interesting and painful spectacle.
eu
Izan ere, asmakari horien laguntzarekin, bizitzak orduan arte-obra egikaritzea lortu zuen beti egikaritzen jakin duena, bere burua justifikatzen, bere "gaizkia" justifikatzen;
es
En efecto, con ayuda de tales invenciones la vida consiguió entonces realizar la obra de arte que siempre ha sabido realizar, justificarse a sí misma, justificar su "mal";
fr
À l'aide de telles inventions, en effet, la vie s'entendait alors au tour de passe-passe auquel elle s'est toujours entendue, se justifier elle-même, justifier son " mal " ;
en
It was with the help of such inventions that life got to learn the tour de force, which has become part of its stock-in-trade, the tour de force of self-justification, of the justification of evil;
eu
agian gaur egun helburu horretarako beste asmakari lagungarri batzuk beharko lirateke (adibidez, bizitza enigma bezala, bizitza ezagutza-arazo gisa).
es
tal vez hoy se necesitarían para este fin otras invenciones auxiliares (por ejemplo, la vida como enigma, la vida como problema del conocimiento).
fr
aujourd'hui, elle aurait peut-être besoin d'autres inventions de secours (par exemple, la vie comme énigme, la vie comme problème de la connaissance).
en
nowadays this would perhaps require other auxiliary devices (for instance, life as a riddle, life as a problem of knowledge).
eu
"Justifikaturik dago gaitz oro, zein ikustea eraikigarri baita jainko batentzat": horrela zioen sentimenduaren logika prehistorikoak-eta izatez, logika prehistorikoa bakarrik al zen?
es
"Está justificado todo mal cuya visión es edificante para un dios": así decía la lógica prehistórica del sentimiento-y en realidad, ¿era sólo la lógica prehistórica?
fr
" Tout mal est justifié qu'un dieu se plaît à contempler " : ainsi s'exprimait l'antique logique du sentiment ; et en réalité est-elle seulement antique ?
en
"Every evil is justified in the sight of which a god finds edification," so rang the logic of primitive sentiment-and, indeed, was it only of primitive?
eu
Jainkoak ikuskizun krudelen adiskide gisa kontzebituak-oi! zer puntutaraino ideia txit antzinako horrek barrendurik daukan gaur egun ere gure europar gizatiartzea!
es
Los dioses pensados como amigos de espectáculos crueles-¡oh!, ¡hasta qué punto esta antiquísima idea penetra aún hoy en nuestra humanización europea!
fr
Les dieux conçus comme amateurs de spectacles cruels : jusqu'où cette image très ancienne n'est-elle pas présente dans notre humanisation européenne !
en
The gods conceived as friends of spectacles of cruelty-oh how far does this primeval conception extend even nowadays into our European civilisation!
eu
Horri buruz burubidea har dezakegu, adibidez, Kalvino eta Luterorengandik.
es
Sobre esto podemos aconsejarnos, por ejemplo, con Calvino y Lutero.
fr
il n'est que de consulter sur ce point Calvin et Luther.
en
One would perhaps like in this context to consult Luther and Calvin.
eu
Nolanahi ere, egia da grekoek berek oraindik ez zekitela beren jainkoei beren zorionaren ongarritzat krudelkeriaren pozak baino ezer atseginagorik eskaintzen.
es
En todo caso, es cierto que todavía los griegos no sabían ofrecer a sus dioses un condimento más agradable para su felicidad que las alegrías de la crueldad.
fr
Il est en tout cas certain que les Grecs ne pouvaient pas ajouter de plus agréable adjuvant au bonheur de leurs dieux que les joies de la cruauté.
en
It is at any rate certain that even the Greeks knew no more piquant seasoning for the happiness of their gods than the joys of cruelty.
eu
Zer begiez, uste duzue, bada, begirarazten diela Homerok bere jainkoei gizakien destinoetara?
es
¿Con qué ojos creéis, pues, que hace Homero que sus dioses miren hacia los destinos de los hombres?.
fr
Quel ?il croyez-vous que, selon Homère, les dieux laissaient tomber sur les destinées des hommes ?
en
What, do you think, was the mood with which Homer makes his gods look down upon the fates of men?
eu
Zer azken zentzu izan zuten, barrenean, troiar gerrek eta antzeko beste izugarrikeria tragiko batzuek?
es
¿Qué sentido último tuvieron, en el fondo, las guerras troyanas y otras atrocidades trágicas semejantes?
fr
Quel fut le sens en définitive de la guerre de Troie et de semblables horreurs tragiques ?
en
What final meaning have at bottom the Trojan War and similar tragic horrors?
eu
Ez dago zalantza txikiena ere izaterik horretaz:
es
No se puede abrigar la menor duda sobre esto:
fr
On ne saurait aucunement en douter :
en
It is impossible to entertain any doubt on the point:
eu
jainkoentzako jaialdi gisa kontzebiturik zeuden;
es
estaban concebidas como festivales para los dioses;
fr
 
en
 
eu
eta poeta horretan gainerako gizakiak baino "jainkotarkiago" eraturik zegoenez gero, baita poetentzako jaialdi gisa ere, zalantzarik gabe...
es
y en la medida en que el poeta está en esto constituido más "divinamente" que los demás hombres, sin duda también como festivales para los poetas...
fr
elles étaient conçues comme des festivités pour les Dieux, et, dans la mesure où le poète y est autrement " divin " que les autres hommes, sans doute aussi comme des festivités pour les poètes...
en
they were intended as festival games for the gods, and, in so far as the poet is of a more godlike breed than other men, as festival games also for the poets.
eu
Era berean pentsatu zuten geroago Greziako filosofo moralek jainkoen begiek begiesten jarraitzen zutela borroka morala, heroismoa, eta bertutetsuaren burumartiriotzea:
es
De igual manera los filósofos morales de Grecia pensaron más tarde que los ojos de los dioses continuaban contemplando la lucha moral, el heroísmo y el automartirio del virtuoso:
fr
C'est de la même manière que plus tard les philosophes grecs de la morale se sont figuré que le regard de Dieu se posait encore sur l'effort moral, sur l'héroïsme et la torture de soi de l'homme vertueux :
en
It was in just this spirit and no other, that at a later date the moral philosophers of Greece conceived the eyes of God as still looking down on the moral struggle, the heroism, and the self-torture of the virtuous;
eu
"betebeharraren Herkulesa" eszenatokian zegoen, eta bazekien gainera;
es
el "Hércules del deber" estaba en un escenario, y lo sabía;
fr
l'" Hercule du devoir " était sur une estrade et le savait ;
en
the Heracles of duty was on a stage, and was conscious of the fact;
eu
lekukorik gabeko bertutea erabat pentsaezina zen aktore-herri harentzat.
es
la virtud sin testigos era algo completamente impensable para aquel pueblo de actores.
fr
la vertu sans témoin était tout à fait impensable pour ce peuple acteur.
en
virtue without witnesses was something quite unthinkable for this nation of actors.
eu
Filosofoen asmakari hain ausarta, hain makurra, orduan lehen aldiz Europarako egina, "nahimen aske"aren asmakaria, gizakiak ongian eta gaizkian erabateko espontaneotasuna izatearena, ez ote zen ezer baino lehen jainkoek gizakiarenganako zuten interesa, ezingo zela inoiz agortu pentsatzeko eskubidea lortzearren?
es
Aquella invención de filósofos tan temeraria, tan funesta, hecha por vez primera entonces para Europa, la invención de la "voluntad libre", de la absoluta espontaneidad del hombre en el bien y en el mal, ¿no tuvo que hacerse ante todo para conseguir el derecho a pensar que el interés de los dioses por el hombre, por la virtud humana, no podría agotarse jamás?
fr
L'invention philosophique si téméraire, si funeste qui a été imposée alors pour la première fois à l'Europe, l'invention de la " liberté du vouloir ", de la spontanéité absolue de l'homme dans le bien et dans le mal, ne devait-elle pas être faite surtout pour se créer le droit de s'imaginer que l'intérêt porté par les dieux à l'homme et à la vertu humaine était à jamais inépuisable ?
en
Must not that philosophic invention, so audacious and so fatal, which was then absolutely new to Europe, the invention of "free will," of the absolute spontaneity of man in good and evil, simply have been made for the specific purpose of justifying the idea, that the interest of the gods in humanity and human virtue was inexhaustible?
eu
Lurreko eszenatoki horretan ez zuten inoiz gauza egiazki berriek, tentsioek, peripeziek, katastrofe errealki entzungabeek faltatu behar:
es
En este escenario de la tierra no debían faltar nunca cosas verdaderamente nuevas, tensiones, peripecias, catástrofes realmente inauditas:
fr
Sur cette estrade qu'est la terre ne devait jamais manquer rien de vraiment nouveau, ni tensions, ni drames, ni catastrophes véritablement inouïs :
en
There would never on the stage of this free-will world be a dearth of really new, really novel and exciting situations, plots, catastrophes.
eu
erabat modu deterministan pentsaturiko mundu bat aztiagarri gertatuko zatekeen jainkoentzat, baita gogaikarri ere handik gutxira,-arrazoi aski zen hori jainkoen adiskide horiek, filosofoek, haiei halako mundu deterministarik ez ezartzeko!
es
un mundo pensado de manera completamente determinista habría resultado adivinable para los dioses y, en consecuencia, también fastidioso al poco tiempo,-¡razón suficiente para que esos amigos de los dioses, los filósofos, no impusieran a aquéllos tal mundo determinista!
fr
un monde conçu d'une façon parfaitement déterministe aurait été pour les dieux facile à percer, et donc rapidement lassant-raison suffisante pour que ces amis des dieux, les philosophes, n'aillent pas prêter à leurs dieux un pareil monde déterministe !
en
A world thought out on completely deterministic lines would be easily guessed by the gods, and would consequently soon bore them-sufficient reason for these friends of the gods, the philosophers, not to ascribe to their gods such a deterministic world.
eu
Antzinako gizateria osoa kontsiderazio samurrez beterik dago "ikuslea"rekiko, hura funtsean mundu publiko bat zenez gero, funtsean begietarako egina, zoriontasuna ikuskizun eta festarik gabe imajinatzeko gai ez zena.
es
Toda la humanidad antigua está llena de delicadas consideraciones para con "el espectador", dado que era aquél un mundo esencialmente público, esencialmente hecho para los ojos, incapaz de imaginarse la felicidad sin espectáculos y fiestas.
fr
Toute l'humanité antique abonde en attentions délicates pour " le spectateur ", monde essentiellement public, essentiellement offert au regard, incapable de s'imaginer le bonheur sans spectacles et sans fêtes.
en
The whole of ancient humanity is full of delicate consideration for the spectator, being as it is a world of thorough publicity and theatricality, which could not conceive of happiness without spectacles and festivals.
eu
-Eta dagoeneko esan dugunez, zigor handian ere bada festazkorik ugari!...
es
-Y, como ya hemos dicho, ¡también en la gran pena hay muchos elementos festivos!...
fr
-Et, je l'ai déjà dit, le grand châtiment est une telle fête !...
en
-And, as has already been said, even in great punishment there is so much which is festive.
eu
8
es
8
fr
8
en
8.
eu
Erruaren, obligazio pertsonalaren sentimenduak, gure ikerkuntzen hariari berriz heltzeko, ikusita daukagunez, existitzen den harreman pertsonal antzinakoen eta sorrerazkoenean izan du bere sorrera, erosle eta saltzaileen, hartzekodun eta zordunen arteko harremanean:
es
El sentimiento de la culpa (Schuld), de la obligación personal, para volver a tomar el curso de nuestras investigaciones, ha tenido su origen, como hemos visto, en la más antigua y originaria relación personal que existe, en la relación entre compradores y vendedores, acreedores y deudores:
fr
Le sentiment de la faute, de l'obligation personnelle, pour reprendre le cours de notre étude, a, comme nous l'avons vu, trouvé son origine dans la relation personnelle la plus ancienne et la plus originelle qui soit, dans la relation entre l'acheteur et le vendeur, entre le créancier et le débiteur :
en
The feeling of "ought," of personal obligation (to take up again the train of our inquiry), has had, as we saw, its origin in the oldest and most original personal relationship that there is, the relationship between buyer and seller, creditor and ower:
eu
hemen aurre egin zion lehen aldiz pertsonak pertsonari, hemen neurtu zuten pertsonek elkar lehen aldiz.
es
fue aquí donde por vez primera se enfrentó la persona a la persona, fue aquí donde por vez primera las personas se midieron entre sí.
fr
ici, pour la première fois, une personne s'affronta à une personne, ici pour la première fois, une personne se mesura à une personne.
en
here it was that individual confronted individual, and that individual matched himself against individual.