Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ai, arrazoia, seriotasuna, afektuen domeinua, gogoeta deitzen den arazo goibel hori guztia, gizakiaren pribilegio eta apainduria horiek guztiak:
es
-Ay, la razón, la seriedad, el dominio de los afectos, todo ese sombrío asunto que se llama reflexión, todos esos privilegios y adornos del hombre:
fr
Ah ! la raison, le sérieux, la maîtrise des affects, toute cette sombre affaire qui s'appelle réfléchir, tous ces privilèges et ces fastes de l'homme :
en
reason, seriousness, mastery over the emotions, all these gloomy, dismal things which are called reflection, all these privileges and pageantries of humanity:
eu
bai garesti ordainarazi direla!, zenbat odol eta lazgarrikeria "gauza on" guztien barrenean!...
es
¡qué caros se han hecho pagar!, ¡cuánta sangre y horror hay en el fondo de todas las "cosas buenas"!...
fr
quel n'en a pas été le prix ! Combien de sang et d'horreur n'y a-t-il pas au fond de toutes les " bonnes choses " !...
en
how dear is the price that they have exacted! How much blood and cruelty is the foundation of all "good things"!
eu
4
es
4
fr
4
en
4.
eu
Baina, nola etorri zen mundura beste "gauza goibel" hori, erruaren kontzientzia, "kontzientzia txar" guztia?
es
Pero ¿cómo vino al mundo esa otra "cosa sombría", la conciencia de la culpa, toda la "mala conciencia"?
fr
Or comment cette autre " sombre affaire ", la conscience de la faute, toute la " mauvaise conscience " est-elle donc venue au monde ?
en
But how is it that that other melancholy object, the consciousness of sin, the whole "bad conscience," came into the world?
eu
-Eta horrekin berriro moralaren geure genealogistengana gatoz.
es
-Y con esto volvemos a nuestros genealogistas de la moral.
fr
Et là nous revenons à nos généalogistes de la morale.
en
And it is here that we turn back to our genealogists of morals.
eu
Beste behin esateko-ala oraindik ez ote dut esan?
es
Dicho una vez más-io es que todavía no lo he dicho?-:
fr
Répétons-le-ou bien serait-ce que je n'en ai encore rien dit ?
en
For the second time I say-or have I not said it yet?
eu
-horiek ez dute ezertarako balio.
es
éstos no sirven para nada.
fr
-ils ne sont bons à rien.
en
-that they are worth nothing.
eu
Esperientzia propioa, "moderno" soila, bost arrabeteko luzera duena;
es
Una experiencia propia, meramente "moderna", de cinco palmos de larga;
fr
Une petite expérience, rien que " moderne ", longue de cinq empans ;
en
Just their own five-spans-long limited modern experience;
eu
ezagutzerik ez, iragana ezagutzeko gogorik ez:
es
ningún conocimiento, ninguna voluntad de conocer el pasado;
fr
aucune connaissance, aucune volonté de connaître le passé ;
en
no knowledge of the past, and no wish to know it;
eu
eta gutxiago oraindik instintu historiko bat, "bigarren ikuspen" bat, hementxe beharrezko dena-eta, hala eta guztiz ere, moralaren historia egin:
es
y menos aún un instinto histórico, una "segunda visión", necesaria justamente aquí-y, sin embargo, hacer historia de la moral:
fr
encore moins d'instinct historique, de " seconde vue ", en l'espèce indispensable ; et cependant, ils s'occupent d'histoire de la morale :
en
still less a historic instinct, a power of "second sight" (which is what is really required in this case)-and despite this to go in for the history of morals.
eu
begibistakoa da honek emaitza batzuk emango dituela, zeinen egiarekiko erlazioa hauskorra baino zerbait gehiago den.
es
es obvio que esto tiene que abocar a resultados cuya relación con la verdad es algo más que frágil.
fr
bien entendu, cela ne peut se terminer qu'avec des résultats qui ont une relation plus que vague avec la vérité.
en
It stands to reason that this must needs produce results which are removed from the truth by something more than a respectful distance.
eu
Orain arte izandako moralaren genealogista horiek, imajinatu al dute, urrunetik bada ere, adibidez, "errua" (Schuld) moralaren kontzeptu nagusia "zorrak eduki" (Schulden) kontzeptu guztiz materialetik datorrela?
es
Esos genealogistas de la moral habidos hasta ahora, se han imaginado, aunque sólo sea de lejos, que, por ejemplo, el capital concepto moral "culpa" (Schuld) procede del muy material concepto "tener deudas" (Schulden).
fr
A-t-il jamais tant soit peu effleuré jusqu'ici l'esprit de ces généalogistes de la morale que, par exemple, la notion morale fondamentale de " faute " a tiré son origine de la notion très matérielle de " dette " ?
en
Have these current genealogists of morals ever allowed themselves to have even the vaguest notion, for instance, that the cardinal moral idea of "ought" originates from the very material idea of "owe"?
eu
Edota zigorra konpentsazio gisa nahimenaren askatasunari edo askatasun gabeziari buruzko aurresupostu orotatik erabat kanpo garatu dela?
es
¿O que la pena en cuanto compensación se ha desarrollado completamente al margen de todo presupuesto acerca de la libertad o falta de libertad de la voluntad?
fr
Ou encore que le châtiment comme représailles s'est développé entièrement à l'écart de toute présupposition touchant la liberté ou la non-liberté de la volonté ?
en
Or that punishment developed as a retaliation absolutely independently of any preliminary hypothesis of the freedom or determination of the will?
eu
-eta hori halako punturaino, non areago, beti beharrezko den gizatiartze-maila garai bat, askozaz primitiboagoak baitira bereizkuntza horiek egiten "gizaki" animalia has dadin, "berarizko", "zabar", "halabeharrezko", "egozkarri" bezalakoak, eta, horien alderantzizkoak, eta zigorra ezartzean kontuan edukitzen.
es
-y esto hasta el punto de que, más bien, se necesita siempre un alto grado de humanización para que el animal "hombre" comience a hacer aquellas distinciones, mucho más primitivas, de "intencionado", "negligente", "casual", "imputable", y, sus contrarios, y a tenerlos en cuenta al fijar la pena.
fr
Et cela à tel point qu'il y a toujours d'abord besoin d'un haut degré d'humanisation pour que l'animal " homme " commence à établir ces distinctions beaucoup plus rudimentaires, comme " intentionnel ", " négligent ", " fortuit ", " responsable ", ainsi que leurs contraires, et à les faire valoir lors de la détermination du châtiment.
en
-And this to such an extent, that a high degree of civilisation was always first necessary for the animal man to begin to make those much more primitive distinctions of "intentional," "negligent," "accidental," "responsible," and their contraries, and apply them in the assessing of punishment.
eu
Orain hain arrunta eta itxuraz hain naturala, hain saihestezina den pentsamendu hori, zuzentasun sentimendua lurrean nola agertu zen azaltzeko aurreratu behar izan dena, "errudunak zigorra merezi du, zeren beste era batera jokatu ahal izan baitu", izatez oso berandu eskuraturiko era da, areago, gizakiaren jolas egite eta arrazoitzearen era findu bat;
es
Ese pensamiento ahora tan corriente y aparentemente tan natural, tan inevitable, que se ha tenido que adelantar para explicar cómo llegó a aparecer en la tierra el sentimiento de la justicia, "el reo merece la pena porque habría podido actuar de otro modo", es de hecho una forma alcanzada muy tardíamente, más aún, una forma refinada del juzgar y razonar humanos;
fr
Cette idée maintenant si facile et apparemment si naturelle, si inévitable, qui a sans doute servi d'explication pour la manière dont s'est produit le sentiment de justice sur terre, " le criminel mérite châtiment, parce qu'il aurait pu agir autrement ", est en fait une forme extrêmement tardive, voire raffinée, du jugement et de la logique humains ;
en
That idea-"the wrong-doer deserves punishment because he might have acted otherwise," in spite of the fact that it is nowadays so cheap, obvious, natural, and inevitable, and that it has had to serve as an illustration of the way in which the sentiment of justice appeared on earth, is in point of fact an exceedingly late, and even refined form of human judgment and inference;
eu
hasieran kokatzen duenak, errakuntza baldarra egiten du gizateria antzinakoenaren psikologiaz.
es
quien la sitúa en los comienzos, yerra toscamente sobre la psicología de la humanidad más antigua.
fr
qui les reporte dans les commencements se méprend grossièrement sur la psychologie de l'humanité primitive.
en
the placing of this idea back at the beginning of the world is simply a clumsy violation of the principles of primitive psychology.
eu
Giza historiaren denboraldi luzeenean zigorrak ezarri ziren ez gaizkilea bere egintzaren erantzule egiten zelako, hau da, ez errudunari bakarrik zigorrak ezarri behar zaizkion aurresupostupean:
es
Durante el más largo tiempo de la historia humana se impusieron penas no porque al malhechor se le hiciese responsable de su acción, es decir, no bajo el presupuesto de que sólo al culpable se le deban imponer penas:
fr
Durant la plus longue période de l'histoire humaine, le châtiment ne se pratiquait absolument pas parce qu'on rendait le malfaiteur responsable de son forfait, donc absolument pas en présupposant qu'on ne doit punir que le coupable :
en
Throughout the longest period of human history punishment was never based on the responsibility of the evil-doer for his action, and was consequently not based on the hypothesis that only the guilty should be punished;
eu
-baizik, areago, oraindik gurasoek seme-alabak zigortzen dituzten erara, kalte bat jasan izanagatiko koleraz, zein kausatzailearen gain asaskatzen baita,-baina kolera horri neurri batzuen barruan eusten zaio eta aldarazi egiten du kalte orok nonbait bere baliokidea daukalako eta errealki konpentsatua izan daitekeelako ideiak, nahiz eta kaltearen kausatzailearen minarekin bada ere.
es
-sino, más bien, a la manera como todavía ahora los padres castigan a sus hijos, por cólera de un perjuicio sufrido, la cual se desfoga sobre el causante,-pero esa cólera es mantenida dentro de unos límites y modificada por la idea de que todo perjuicio tiene en alguna parte su equivalente y puede ser realmente compensado, aunque sea con un dolor del causante del perjuicio.
fr
mais, au contraire, comme aujourd'hui encore les parents châtient leurs enfants par colère provoquée par un dommage subi, colère qui se décharge sur l'auteur du dommage, cette colère étant maintenue dans certaines limites et modifiée par l'idée que tout dommage trouve son équivalent quelque part et peut être effectivement payé quand bien même ce serait par une souffrance infligée à son auteur.
en
-on the contrary, punishment was inflicted in those days for the same reason that parents punish their children even nowadays, out of anger at an injury that they have suffered, an anger which vents itself mechanically on the author of the injury-but this anger is kept in bounds and modified through the idea that every injury has somewhere or other its equivalent price, and can really be paid off, even though it be by means of pain to the author.
eu
Nondik atera du bere indarra ideia guztiz antzinako, sakon errotu, eta agian orain ia ezin erauzizkoa den horrek, kaltea eta minaren artean baliokidetza bat dagoelako ideiak?
es
¿De dónde ha sacado su fuerza esta idea antiquísima, profundamente arraigada y tal vez ya imposible de extirpar, la idea de una equivalencia entre perjuicio y dolor?
fr
D'où vient la puissance qu'a acquise cette idée extrêmement ancienne, profondément enracinée, voire désormais inextirpable, l'idée d'une équivalence du dommage et de la souffrance ?
en
Whence is it that this ancient deep-rooted and now perhaps ineradicable idea has drawn its strength, this idea of an equivalency between injury and pain?
eu
Nik dagoeneko igarria dut: zorduna eta hartzekodunaren arteko harreman kontratualetik, zein "eskubide-subjektuen" izatea bezain antzinakoa baita eta zeinek, bere aldetik, erosketa, salmenta, trukea, merkataritza eta trafikoaren oinarrizko eretara igortzen baitu.
es
Yo ya lo he adivinado: de la relación contractual entre acreedor y deudor, que es tan antigua como la existencia de "sujetos de derechos" y que, por su parte, remite a las formas básicas de compra, venta, cambio, comercio y tráfico.
fr
Je l'ai déjà révélé : de la relation contractuelle entre le créancier et le débiteur, qui existe depuis qu'il y a des " sujets de droits ", et qui à son tour renvoie aux formes premières de l'achat, de la vente, du troc et du commerce.
en
I have already revealed its origin, in the contractual relationship between creditor and ower, that is as old as the existence of legal rights at all, and in its turn points back to the primary forms of purchase, sale, barter, and trade.
eu
5
es
5
fr
5
en
5.
eu
Harreman kontratual horiek presenteratzeak, aurrez esandakotik espero litekeenez nolanahi ere, susmo eta kontrakar anitz sortarazten ditu horiek sortu eta baimendu zituen gizateria antzinakoenaren aurka.
es
Como puede ya esperarse tras lo anteriormente señalado, el representarse esas relaciones contractuales despierta, en todo caso, múltiples sospechas y oposiciones contra la humanidad más antigua, que creó o permitió tales relaciones.
fr
L'évocation de ces relations contractuelles éveille au demeurant maintes suspicions et résistances à l'égard de l'humanité primitive qui les a créées ou permises, comme il faut s'y attendre d'emblée après les remarques qui précèdent.
en
The realisation of these contractual relations excites, of course (as would be already expected from our previous observations), a great deal of suspicion and opposition towards the primitive society which made or sanctioned them.
eu
Zinez hor egiten dira promesak;
es
Cabalmente es en éstas donde se hacen promesas;
fr
C'est bien ainsi que l'on promet ;
en
In this society promises will be made;
eu
zinez hor ahalegintzen da promesak egiten dituenari oroimena egiten;
es
cabalmente es en éstas donde se trata de hacer una memoria a quien hace promesas;
fr
c'est précisément ici qu'il s'agit de faire une mémoire à celui qui promet ;
en
in this society the object is to provide the promiser with a memory;
eu
horietan, zilegi da maliziarik gabe susmatzea, gogor, krudel, nekagarriaren aztarnategi bat izango da zinez.
es
cabalmente será en ellas, es lícito sospecharlo con malicia, donde habrá un yacimiento de lo duro, de lo cruel, de lo penoso.
fr
c'est précisément ici, il est permis de le soupçonner, que l'on trouvera une mine de choses rudes, cruelles, douloureuses.
en
in this society, so may we suspect, there will be full scope for hardness, cruelty, and pain:
eu
Zordunak, bihurtuko duen promesan konfiantza emateko, bere promesaren seriotasun eta santutasunaren bermea emateko, bere baitan bere kontzientziari bihurtzea betebehar bat, obligazio bat bezala jartzeko, bahitu egiten du hartzekoduna kontratu baten indarrez, eta ordaintzen ez duen kasurako, oraindik "daukan" beste gauza bat, oraindik boterea daukan beste gauza bat, adibidez, haren gorputza, edo haren emaztea, edo haren askatasuna, edo baita haren bizitza ere (edo, aurresupostu erlijioso jakin batzuen pean, baita haren zoriontasuna, haren arimaren salbamena, eta, azken finean, baita hilobiko bakea ere;
es
El deudor, para infundir confianza en su promesa de restitución, para dar una garantía de la seriedad y la santidad de su promesa, para imponer dentro de sí a su conciencia la restitución como un deber, como una obligación, empeña al acreedor, en virtud de un contrato, y para el caso de que no pague, otra cosa que todavía "posee", otra cosa sobre la que todavía tiene poder, por ejemplo su cuerpo, o su mujer, o su libertad, o también su vida (o, bajo determinados presupuestos religiosos, incluso su bienaventuranza, la salvación de su alma, y, en última instancia, hasta la paz en el sepulcro;
fr
Le débiteur, pour inspirer confiance en sa promesse de remboursement, pour donner un gage du sérieux et de la sainteté de sa promesse, pour inculquer à sa conscience le devoir, l'obligation de rembourser, gage par contrat avec son créancier, pour le cas où il ne rembourserait pas, une chose qu'il " possède " encore par ailleurs, sur laquelle il a encore puissance, par exemple son corps, sa femme, ou sa liberté ou encore sa vie (ou bien, dans certaines conditions religieuses, sa béatitude même, le salut de son âme, jusques et y compris son repos dans la tombe :
en
the "ower," in order to induce credit in his promise of repayment, in order to give a guarantee of the earnestness and sanctity of his promise, in order to drill into his own conscience the duty, the solemn duty, of repayment, will, by virtue of a contract with his creditor to meet the contingency of his not paying, pledge something that he still possesses, something that he still has in his power, for instance, his life or his wife, or his freedom or his body (or under certain religious conditions even his salvation, his soul's welfare, even his peace in the grave;
eu
hala gertatzen zen Egipton, non hilobian bertan ere zordunaren gorpuak ez zuen atsedenik aurkitzen hartzekodunaren aurrean,-nolanahi ere, egiptoarren artean atseden horrek bazuen halako garrantzi bat ere).
es
así ocurría en Egipto, donde ni siquiera en el sepulcro encontraba el cadáver del deudor reposo ante el acreedor,-de todos modos, precisamente entre los egipcios ese reposo tenía también cierta importancia).
fr
ainsi en Égypte, où le cadavre du débiteur, même dans la tombe, n'était pas à l'abri du créancier,-et chez les Égyptiens, au demeurant, ce repos justement était toute une affaire).
en
so in Egypt, where the corpse of the ower found even in the grave no rest from the creditor-of course, from the Egyptian standpoint, this peace was a matter of particular importance).
eu
Baina oso bereziki hartzekodunak zordunaren gorputzari era guztietako laido eta torturak egin ziezazkiokeen, adibidez, hartatik zorraren tamainaren arabera egokia zirudiena ebaki:
es
Pero muy principalmente el acreedor podía irrogar al cuerpo del deudor todo tipo de afrentas y de torturas, por ejemplo cortar de él tanto como pareciese adecuado a la magnitud de la deuda:
fr
Or le créancier pouvait en fait infliger au corps du débiteur toutes sortes d'outrages et de tortures, par exemple en découper ce qui paraissait approprié au montant de la dette :
en
But especially has the creditor the power of inflicting on the body of the ower all kinds of pain and torture-the power, for instance, of cutting off from it an amount that appeared proportionate to the greatness of the debt;
eu
-eta ikuspuntu horretan oinarriturik, berehalaxe eta nonahi tasazio zehatzak sortu ziren, xehetasun ñimiñoenetaraino, partez ikaragarriro hedatzen zirenak, atal eta gorputz-gune bakoitzaren zuzenbidez ezarritako tasazioak.
es
-y basándose en este punto de vista, muy pronto y en todas partes hubo tasaciones precisas, que en parte se extendían horriblemente hasta los detalles más nimios, tasaciones, legalmente establecidas, de cada uno de los miembros y partes del cuerpo.
fr
et il y eut à cet égard très tôt et en tous lieux des estimations exactes entrant parfois d'une façon horrible dans le détail le plus minutieux, se rapportant suivant la règle aux membres et à chaque partie du corps.
en
-this point of view resulted in the universal prevalence at an early date of precise schemes of valuation, frequently horrible in the minuteness and meticulosity of their application, legally sanctioned schemes of valuation for individual limbs and parts of the body.
eu
Nik neuk aurrerapentzat daukat, kontzepzio juridiko libreagoaren, bere kalkuluetan zabalagoaren, erromatarragoaren frogatzat Hamabi Taulen erromatar legeriak ezartzea axolarik ez ziola hartzekodunek gehixeago edo gutxixeago ebakitzea kasu horietan, si plus minusve secuerunt, ne fraude esto [gehiago edo gutxiago ebakitzea, ez iruzur izatea].
es
Yo considero ya como un progreso, como prueba de una concepción jurídica más libre, más amplia en sus cálculos, más romana, el que la legislación romana de las Doce Tablas estableciese que resultaba indiferente el que los acreedores cortasen un poco más o un poco menos en tales casos, si plus minusve secuerunt, ne fraude esto [corten más o menos, no sea fraude].
fr
Je tiens déjà pour un progrès, pour la preuve d'une conception plus libre, en plus grand, plus romaine, le fait que les lois des Douze Tables de Rome décrétaient indifférent que les créanciers dans un tel cas prélèvent plus ou moins " si plus minusve secuerunt, ne fraude esto ".
en
I consider it as already a progress, as a proof of a freer, less petty, and more Roman conception of law, when the Roman Code of the Twelve Tables decreed that it was immaterial how much or how little the creditors in such a contingency cut off, "si plus minusve secuerunt, ne fraude esto."
eu
Argi dezagun honela konpentsatze guztiaren logika:
es
Aclarémonos la lógica de toda esta forma de compensación:
fr
Représentons-nous bien la logique de toutes ces formes de compensation :
en
Let us make the logic of the whole of this equalisation process clear;
eu
estrainio samarra da.
es
es bastante extraña.
fr
elle n'est que trop déroutante.
en
it is strange enough.
eu
Baliokidetza dator kaltearekin zuzenean orekaturiko abantaila baten ordez (hau da, diru, lur edo nolabaiteko jabetzazko konpentsazio baten lekuan), hartzekodunari, bihurtze eta konpentsazio gisa, ongizate-sentimendu moduko bat ematen zaiola,-bere ahala ahalgabe baten gainera deskargatzea zilegi zaion gizakiaren ongizate-sentimendua, inolako eskrupulurik gabe, faire le mal pour le plaisir de le faire [gaitza hori egitearen atseginarengatik egitea] plazerra, bortxatzeak sortutako gozamena, hainbat gehiago estimatzen den gozamena, zenbat eta beherago eta sakonagokoa den hartzekoduna gizarteko ordenan aurkitzen den maila, eta zeinen aise agertzen zaion mokadu txit goxo bezala, areago oraindik, lerrune garaiago baten aurregustu gisa.
es
La equivalencia viene dada por el hecho de que, en lugar de una ventaja directamente equilibrada con el perjuicio (es decir, en lugar de una compensación en dinero, tierra, posesiones de alguna especie), al acreedor se le concede, como restitución y compensación, una especie de sentimiento de bienestar,-el sentimiento de bienestar del hombre a quien le es lícito descargar su poder, sin ningún escrúpulo, sobre un impotente, la voluptuosidad de faire le mal pour le plaisir de le faire [de hacer el mal por el placer de hacerlo], el goce causado por la violentación: goce que es estimado tanto más cuanto más hondo y bajo es el nivel en que el acreedor se encuentra en el orden de la sociedad, y que fácilmente puede presentársele como un sabrosísimo bocado, más aún, como gusto anticipado de un rango más alto.
fr
L'équivalence est obtenue par le fait qu'au lieu d'un avantage survenant directement en compensation du dommage (donc au lieu d'une compensation en argent, en terre, en propriété de quelque espèce que ce soit), on accorde au créancier une espèce de sentiment de bien-être en contrepartie et comme compensation, le sentiment que procure la capacité d'assouvir sa puissance sur un être impuissant, la volupté " de faire le mal pour le plaisir de le faire* ", le plaisir de faire violence : plaisir d'autant plus prisé que le créancier est plus bas et plus humble dans l'ordre social, et qu'il peut lui apparaître plus facilement comme un morceau de choix, voire l'avant-goût d'un rang plus élevé.
en
The equivalence consists in this: instead of an advantage directly compensatory of his injury (that is, instead of an equalisation in money, lands, or some kind of chattel), the creditor is granted by way of repayment and compensation a certain sensation of satisfaction-the satisfaction of being able to vent, without any trouble, his power on one who is powerless, the delight "de faire le mal pour le plaisir de le faire," the joy in sheer violence: and this joy will be relished in proportion to the lowness and humbleness of the creditor in the social scale, and is quite apt to have the effect of the most delicious dainty, and even seem the foretaste of a higher social position.
eu
Zordunari emandako "zigorra"ren bitartez, hartzekodunak jaunen eskubidean esku hartzen du:
es
Por medio de la "pena" infligida al deudor, el acreedor participa de un derecho de señores:
fr
Au moyen du " châtiment " infligé au débiteur, le créancier participe à un droit des seigneurs :
en
Thanks to the punishment of the "ower," the creditor participates in the rights of the masters.
eu
azkenean bera ere behin iristen da sumatzera izaki bat "beheragoko" gisa mespreziatu eta tratutxartzea zilegi izatearen sentimendu goreslera-edo, gutxienez, benetako ahalmen zigortzailea, zigorraren ezarpena, "agintaritza"ra iragan bada, mespreziaturik eta tratutxarturik ikustera....
es
por fin llega también él una vez a experimentar el exaltador sentimiento de serle lícito despreciar y maltratar a un ser como a un "inferior"-o, al menos, en el caso de que la auténtica potestad punitiva, la aplicación de la pena, haya pasado ya a la "autoridad", el verlo despreciado y maltratado.
fr
le voilà qui parvient enfin au sentiment exaltant de pouvoir mépriser et maltraiter un être comme son " inférieur ", ou du moins, dans le cas où la véritable force punitive, l'exécution du châtiment passe à " l'autorité ", de le voir méprisé et maltraité.
en
At last he too, for once in a way, attains the edifying consciousness of being able to despise and ill-treat a creature-as an "inferior"-or at any rate of seeing him being despised and ill-treated, in case the actual power of punishment, the administration of punishment, has already become transferred to the "authorities."
eu
Konpentsazioa, bada, barkatze batean eta krudelkeriarako eskubide batean datza.
es
La compensación consiste, pues, en una remisión y en un derecho a la crueldad.
fr
La compensation consiste donc dans la charge et le droit d'exercer la cruauté. -
en
The compensation consequently consists in a claim on cruelty and a right to draw thereon.
eu
6
es
6
fr
6
en
6.
eu
Esfera honetan, hau da, obligazioen eskubidean dauka bere sortetxea "errua", "kontzientzia", "betebeharra", "betebeharraren santutasuna" kontzeptu moralen munduak,-horren hasiera, lurreko gauza handi guztien hasiera bezala, sakon eta luzaro odolez zirtaturik egon da.
es
En esta esfera, es decir, en el derecho de las obligaciones es donde tiene su hogar nativo el mundo de los conceptos morales "culpa" (Schuld), "conciencia", "deber", "santidad del deber",-su comienzo, al igual que el comienzo de todas las cosas grandes en la tierra, ha estado salpicado profunda y largamente con sangre.
fr
C'est dans cette sphère, celle du droit d'obligation, que le monde des notions morales comme " faute ", " conscience ", " devoir ", " sainteté du devoir " trouve son foyer de naissance ; son commencement, comme celui de tout ce qui est grand sur terre, a longtemps et abondamment été arrosé de sang.
en
It is then in this sphere of the law of contract that we find the cradle of the whole moral world of the ideas of "guilt," "conscience," "duty," the "sacredness of duty,"-their commencement, like the commencement of all great things in the world, is thoroughly and continuously saturated with blood.
eu
Eta ez al litzateke zilegi gehitzea, barrenean, mundu hark ez duela inoiz galdu erabat halako odol-eta tortura-usain bat?
es
¿Y no sería lícito añadir que, en el fondo, aquel mundo no ha vuelto a perder nunca del todo un cierto olor a sangre y a tortura?
fr
Et ne pourrait-on ajouter qu'au fond ce monde ne s'est jamais entièrement défait d'un certain relent de sang et de torture (pas même chez le vieux Kant :
en
And should we not add that this world has never really lost a certain savour of blood and torture (not even in old Kant;
eu
(ezta Kant zaharrarengan ere:
es
(ni siquiera en el viejo Kant:
fr
 
en
 
eu
inperatibo kategorikoari krudelkeria-usaina dario...).
es
el imperativo categórico huele a crueldad...).
fr
l'impératif catégorique sent sa cruauté...) ?
en
the categorical imperative reeks of cruelty).
eu
Hemen gauzatu da lehen aldiz "errua eta sufrimendua" ideien engranaje makur eta agian disoziaezina ere. Galde dezagun beste behin:
es
Ha sido también aquí donde por vez primera se forjó aquel siniestro y, tal vez ya indisociable engranaje de las ideas "culpa y sufrimiento". Preguntemos una vez más:
fr
C'est encore ici que cette intrication des idées de " faute et de peine ", devenue peut-être inextricable, a été produite. Encore une fois :
en
It was in this sphere likewise that there first became formed that sinister and perhaps now indissoluble association of the ideas of "guilt" and "suffering."
eu
zer neurritan izan liteke sufrimendua "zorren" konpentsazio?
es
¿en qué medida puede ser el sufrimiento una compensación de "deudas"?
fr
comment la souffrance peut-elle être la compensation de la " dette " ?
en
To put the question yet again, why can suffering be a compensation for "owing"?
eu
Sufrimendua eragiteak gradu gorenean ongizatea sortzen duen heinean, kaltetuak kaltea aldatzen zuen, baita horrek sortzen zion desplazerra aparteko kontragozamen bihurtzen zuen heinean ere:
es
En la medida en que hacer-sufrir produce bienestar en sumo grado, en la medida en que el perjudicado cambiaba el daño, así como el desplacer que éste le producía, por un extraordinario contra-goce:
fr
Pour autant que faire souffrir faisait un bien extrême, pour autant que la victime du dommage obtenait de son côté un plaisir extraordinaire en contrepartie du préjudice, augmenté du déplaisir qu'il a causé :
en
-Because the infliction of suffering produces the highest degree of happiness, because the injured party will get in exchange for his loss (including his vexation at his loss) an extraordinary counter-pleasure:
eu
sufrimendua eragitea,-benetako festa bat, dagoeneko esan dugunez, hainbat estimatuagoa zen, zenbat eta hartzekodunaren lerrune eta gizarte-posizioari gehiago kontraesaten zion.
es
el hacer-sufrir,-una auténtica fiesta, algo que, como hemos dicho, era tanto más estimado cuanto más contradecía al rango y a la posición social del acreedor.
fr
faire souffrir, véritable fête, chose qui, comme on l'a dit, avait d'autant plus de prix qu'elle était contraire au rang et à la position sociale du créancier.
en
the infliction of suffering-a real feast, something that, as I have said, was all the more appreciated the greater the paradox created by the rank and social status of the creditor.
eu
Hori suposizio gisa esan dugu: zeren, higuingarria izatea alde batera utzirik, zaila baita lurpeko gauza horien barrena ikustera iristea;
es
Esto lo hemos dicho como una suposición: pues, prescindiendo de que resulta penoso, es difícil llegar a ver el fondo de tales cosas subterráneas;
fr
Cela à titre de conjecture, car il est difficile d'aller au fond de choses aussi souterraines, sans compter que c'est pénible ;
en
These observations are purely conjectural; for, apart from the painful nature of the task, it is hard to plumb such profound depths:
eu
eta hemen "mendeku" kontzeptua zakarki sartzen duenak, ikuspena erraztu baino areago ezkutatu eta ilundu egin du (-mendekuak berak, izan ere, zinez arazo berera igortzen du: "nola izan liteke satisfakzioa, sufrimendua eragitea?").
es
y quien aquí introduce toscamente el concepto de "venganza", más que facilitarse la visión, se la ha ocultado y oscurecido (-la venganza misma, en efecto, remite cabalmente al mismo problema: "¿cómo puede ser una satisfacción el hacer sufrir?").
fr
quiconque introduit ici avec lourdeur la notion de " vengeance " se sera dissimulé et obscurci la compréhension, au lieu de se la faciliter (la vengeance justement repose le même problème : " comment faire souffrir peut-il constituer une satisfaction ? ").
en
the clumsy introduction of the idea of "revenge" as a connecting-link simply hides and obscures the view instead of rendering it clearer (revenge itself simply leads back again to the identical problem-"How can the infliction of suffering be a satisfaction?").
eu
Nardagarri gertatzen zaio etxabere otzanen (gizaki modernoon, esan nahi dut, gure, esan nahi dut) finezia eta tartufokeriari, indar guztiarekin irudikatzea krudelkeria maila handi batean gizateria antzinakoenaren festa-poz handia dela, eta osagai gisa ia bere poz guztietan gehiturik aurkitzen dela;
es
Repugna, me parece, a la delicadeza y más aún a la tartufería de los mansos animales domésticos (quiero decir, de los hombres modernos, quiero decir, de nosotros) el representarse con toda energía que la crueldad constituye en alto grado la gran alegría festiva de la humanidad más antigua, e incluso se halla añadida como ingrediente a casi todas sus alegrías;
fr
Il répugne, me semble-t-il, à la délicatesse et plus encore à la tartuferie des doux animaux domestiques (entendez :
en
In my opinion it is repugnant to the delicacy, and still more to the hypocrisy of tame domestic animals (that is, modern men;
eu
bestalde zeinen xalo, zeinen errugabe agertzen den bere krudelkeria-beharrizana, zeinen oinarrizkoa hain zuzen ere "gaiztakeria interesgabea" (edo Spinozarekin esateko, sympathia malevolens [gaitzerizko sinpatia] gizakiaren propietate normal bat dela ezartzea:
es
el imaginarse que por otro lado su imperiosa necesidad de crueldad se presenta como algo muy ingenuo, muy inocente, y que aquella humanidad establece por principio que precisamente la "maldad desinteresada" (o, para decirlo con Spinoza, la sympathia malevolens [simpatía malévola]) es una propiedad normal del hombre-:
fr
nous) de se représenter dans toute sa force l'extrême degré de cruauté qu'atteint la grande joie festive de l'humanité primitive, et qui entre comme ingrédient dans presque toutes ses joies ; de se représenter par ailleurs la naïveté et l'innocence de son besoin de cruauté, le caractère fondamental de cette " méchanceté désintéressée " (ou, pour parler comme Spinoza, la sympathia malevolens) qui passe pour une propriété normale de l'homme, c'est-à-dire pour quelque chose à quoi la conscience acquiesce de tout c?ur !
en
that is, ourselves), to realise with all their energy the extent to which cruelty constituted the great joy and delight of ancient man, was an ingredient which seasoned nearly all his pleasures, and conversely the extent of the naïveté and innocence with which he manifested his need for cruelty, when he actually made as a matter of principle "disinterested malice" (or, to use Spinoza's expression, the sympathia malevolens) into a normal characteristic of man-as consequently something to which the conscience says a hearty yes.
eu
eta, beraz, kontzientziak bihotz-bihotzez baietz esaten dion zerbait!
es
¡y, por tanto, algo a lo que la conciencia dice sí de todo corazón!
fr
Pour un regard plus pénétrant, il y aurait peut-être encore beaucoup de choses à percevoir de cette antique et extrême joie festive de l'homme ;
en
The more profound observer has perhaps already had sufficient opportunity for noticing this most ancient and radical joy and delight of mankind;
aurrekoa | 41 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus