Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1.
eu
Promesak egitea zilegi zaion animalia bat haztea-ez al da horixe bera naturak gizakiarekiko bere buruari jarri dion eginkizun paradoxazkoa?
es
Criar un animal al que le sea lícito hacer promesas-¿no es precisamente esta misma paradójica tarea la que la naturaleza se ha propuesto con respecto al hombre?
fr
Dresser un animal qui puisse promettre : n'est-ce pas précisément la tâche paradoxale que la nature s'est assignée à l'égard de l'homme ?
en
The breeding of an animal that can promise-is not this just that very paradox of a task which nature has set itself in regard to man?
eu
Ez al da hori gizakiaren benetako arazoa?...
es
¿No es éste el auténtico problema del hombre?...
fr
N'est-ce pas le véritable problème de l'homme ?...
en
Is not this the very problem of man?
eu
Arazo hori neurri handi batean ebatzirik egoteak hainbat harrigarriagoa iruditu behar du beraren kontra diharduen indarra, ahanzmena erabat preziatzen dakienarentzat.
es
El hecho de que tal problema se halle resuelto en gran parte tiene que parecer tanto más sorprendente a quien sepa apreciar del todo la fuerza que actúa en contra suya, la fuerza de la capacidad de olvido.
fr
Que ce problème soit résolu à un degré élevé doit apparaître d'autant plus étonnant à qui sait pleinement apprécier la force antagoniste, celle de l'oubli.
en
The fact that this problem has been to a great extent solved, must appear all the more phenomenal to one who can estimate at its full value that force of forgetfulness which works in opposition to it.
eu
Hori ez da vis inertiae [inertziazko indar] soil bat, axalekoek uste dutenez inhibizio-gaitasun aktiboa, terminoaren zentzu hertsienean positiboa dena, zeini egotzi behar baitzaio guk bizi izandako, esperimentaturiko, gugan asumituriko bakarra, gure kontzientzian barrentzea, digestio-egoeran ("arimaratze" dei lekioke), gure gorputzaren elikatzea garatzen den prozesu era-anitz guztia, "gorputzeratze" deritzana bertan barrentzen den bezain gutxi.
es
Esta no es una mera vis inertiae [fuerza inercial], como creen los superficiales, sino, más bien, una activa, positiva en el sentido más riguroso del término, facultad de inhibición, a la cual hay que atribuir el que lo únicamente vivido, experimentado por nosotros, lo asumido en nosotros, penetre en nuestra conciencia, en el estado de digestión (se lo podría llamar "asimilación anímica"), tan poco como penetra en ella todo el multiforme proceso con el que se desarrolla nuestra nutrición del cuerpo, la denominada "asimilación corporal".
fr
L'oubli n'est pas simplement une vis inertiae, comme le croient les esprits superficiels, mais plutôt une faculté de rétention active, positive au sens le plus rigoureux à laquelle il faut attribuer le fait que tout ce que nous vivons, éprouvons, ce que nous absorbons, accède aussi peu à la conscience dans l'état de digestion (on pourrait l'appeler " absorption spirituelle ") que tout le processus infiniment complexe, selon lequel se déroule notre alimentation physique, ce qu'on appelle l'" assimilation ".
en
Forgetfulness is no mere vis inertiæ, as the superficial believe, rather is it a power of obstruction, active and, in the strictest sense of the word, positive-a power responsible for the fact that what we have lived, experienced, taken into ourselves, no more enters into consciousness during the process of digestion (it might be called psychic absorption) than all the whole manifold process by which our physical nutrition, the so-called "incorporation," is carried on.
eu
Noizean behin kontzientziaren ate-leihoak ixtea, organo zerbitzarien lurpeko gure munduak bere lankidetza eta oposizioa garatzen dituen zarata eta borrokak eragozpenik sortu gabe egotea;
es
Cerrar de vez en cuando las puertas y ventanas de la conciencia; no ser molestados por el ruido y la lucha con que nuestro mundo subterráneo de órganos serviciales desarrolla su colaboración y oposición;
fr
Fermer de temps à autre les portes et les fenêtres de la conscience ; rester indemne du bruit et du conflit auxquels se livre, dans leur jeu réciproque, le monde souterrain des organes à notre service ;
en
The temporary shutting of the doors and windows of consciousness, the relief from the clamant alarums and excursions, with which our subconscious world of servant organs works in mutual co-operation and antagonism;
eu
kontzientziaren isiltasun pixka bat, tabula rasa [ohol garbia], berriz ere berriarentzat lekua izan dadin, eta batez ere funtzionario eta funtzio nobleenentzat, gobernatzeko, aurreikusteko, aurredeterminatzeko (zeren gure organismoa era oligarkikoan egituraturik baitago)-hori da, esan dugunez, ahanzmen aktiboaren mesedea, atearen zaindari gisako bat da, nolabait esateko, ordena arimazkoaren gordetzaile bat da, nolabait esateko, lasaitasunarena, etiketarena:
es
un poco de silencio, un poco de tabula rasa [tabla rasa] de la conciencia, a fin de que de nuevo haya sitio para lo nuevo, y sobre todo para las funciones y funcionarios más nobles, para el gobernar, el prever, el predeterminar (pues nuestro organismo está estructurado de manera oligárquica)-éste es el beneficio de la activa, como hemos dicho, capacidad de olvido, una guardiana de la puerta, por así decirlo, una mantenedora del orden anímico, de la tranquilidad, de la etiqueta:
fr
faire un peu silence, ménager une tabula rasa de la conscience, de façon à redonner de la place au nouveau, surtout aux fonctions et fonctionnaires les plus nobles, au gouvernement, à la prévoyance, à la prédiction (car notre organisme est organisé d'une manière oligarchique), voilà l'utilité de ce que j'ai appelé l'oubli actif, qui, pour ainsi dire, garde l'entrée, maintient l'ordre psychique, la paix, l'étiquette :
en
a little quietude, a little tabula rasa of the consciousness, so as to make room again for the new, and above all for the more noble functions and functionaries, room for government, foresight, predetermination (for our organism is on an oligarchic model)-this is the utility, as I have said, of the active forgetfulness, which is a very sentinel and nurse of psychic order, repose, etiquette;
eu
eta horrekin berehalaxe gertatzen da ikuskor ahanzmenik gabe ezin litekeela zorionik, arraitasunik, itxaropenik, harrotasunik, orainaldirik.
es
con lo cual resulta visible en seguida que sin capacidad de olvido no puede haber ninguna felicidad, ninguna jovialidad, ninguna esperanza, ningún orgullo, ningún presente.
fr
ce qui permet incontinent d'apercevoir dans quelle mesure, sans oubli, il ne saurait y avoir de bonheur, de belle humeur, d'espérance, de fierté, de présent.
en
and this shows at once why it is that there can exist no happiness, no gladness, no hope, no pride, no real present, without forgetfulness.
eu
Inhibizio-aparatu hori hondaturik daukan eta funtzionatzeari uzten dion gizakia dispeptiko batekin alderatzekoa da (eta ez alderatzekoa soilik)-gizaki horrek ez du osorik ezer "digeritzen".
es
El hombre en el que ese aparato de inhibición se halla deteriorado y deja de funcionar es comparable a un dispéptico (y no sólo comparable-), ese hombre no "digiere" íntegramente nada...
fr
L'homme chez qui cet appareil de rétention est endommagé et se bloque est comparable à un dyspeptique (et ce n'est pas qu'une comparaison)-il n'en a jamais " fini "...
en
The man in whom this preventative apparatus is damaged and discarded, is to be compared to a dyspeptic, and it is something more than a comparison-he can "get rid of" nothing.
eu
Beharrizanez ahanzkorra den animalia horrek hain zuzen ere, zeinengan ahanztea indar bat baita, osasun sendoaren era bat, horri kontrajarritako gaitasun bat hazi du bere baitan, oroimen bat, zeinen laguntzarekin ahanzmena esekita gelditzen den zenbait kasutan,-hau da, promesak egin behar diren kasuetan;
es
Precisamente este animal olvidadizo por necesidad, en el que el olvidar representa una fuerza, una forma de la salud vigorosa, ha criado en sí una facultad opuesta a aquélla, una memoria con cuya ayuda la capacidad de olvido queda en suspenso en algunos casos,-a saber, en los casos en que hay que hacer promesas;
fr
C'est précisément cet animal oublieux par nécessité, chez qui l'oubli représente une force, une forme de santé vigoureuse, qui s'est aménagé du coup une faculté contraire, une mémoire qui permet dans certains cas de suspendre l'oubli, les cas où il faut promettre :
en
But this very animal who finds it necessary to be forgetful, in whom, in fact, forgetfulness represents a force and a form of robust health, has reared for himself an opposition-power, a memory, with whose help forgetfulness is, in certain instances, kept in check-in the cases, namely, where promises have to be made;
eu
-beraz, ez da inondik ere, behin grabaturiko inpresiotik ezin-libratu-ahal-izate soil bat, ez da behin emandako hitz baten indigestio soila, baizik eta berriz-norbere-burua-libratu-nahi aktibo bat da, behin nahi izandakoa nahi izaten eta nahi izaten jarraitze bat, nahimenaren oroimen benetako bat, halako moldez, non sorburuzko "nahi dut", "egingo dut" eta nahimenaren benetako deskarga, bere egintzaren artean zilegi baita lasaitasunez gauza, inguruabar eta nahimen-egintza berri eta estrainiozko mundu bat ere, nahimenaren katea luze hori eten gabe.
es
por tanto, no es, en modo alguno, tan sólo un pasivo no-poder-volver-a-liberarse de la impresión grabada una vez, no es tan sólo la indigestión de una palabra empeñada una vez, de la que uno no se desembaraza, sino que es un activo no-querer-volver-a-liberarse, un seguir y seguir queriendo lo querido una vez, una auténtica memoria de la voluntad, de tal modo que entre el originario "yo quiero", "yo haré" y la auténtica descarga de la voluntad, su acto, resulta lícito interponer tranquilamente un mundo de cosas, circunstancias e incluso actos de voluntad nuevos y extraños, sin que esa larga cadena de la voluntad salte.
fr
il ne s'agit donc pas simplement d'une incapacité passive à se défaire de l'impression une fois incrustée, ni simplement d'une indigestion causée par une parole engagée, avec laquelle on n'en aurait jamais fini, mais de la volonté active de ne pas s'en débarrasser, qui reconduit indéfiniment ce qui a été déjà voulu, une véritable mémoire de la volonté ; de telle sorte qu'entre le " je le veux ", " je le ferai " originels et la véritable décharge de la volonté, son acte, on peut très bien interpoler un monde de choses, de circonstances et même de volitions nouvelles et étrangères, sans pour autant faire sauter un maillon de cette longue chaîne du vouloir.
en
-so that it is by no means a mere passive inability to get rid of a once indented impression, not merely the indigestion occasioned by a once pledged word, which one cannot dispose of, but an active refusal to get rid of it, a continuing and a wish to continue what has once been willed, an actual memory of the will; so that between the original "I will," "I shall do," and the actual discharge of the will, its act, we can easily interpose a world of new strange phenomena, circumstances, veritable volitions, without the snapping of this long chain of the will.
eu
Baina zenbat gauza aurresuposatzen dituen horrek!
es
Mas ¡cuántas cosas presupone todo esto!
fr
Mais alors que de présuppositions !
en
But what is the underlying hypothesis of all this?
eu
Horrela aldez aurretik etorkizuna eskura edukitzeko, zenbat ikasi behar izan duen gizakiak bereizten jazoera ezinbestekoa eta ustekabekoa, ustekabean pentsatzen, eta urrunekoa presenteko bezala ikusi eta aitzinatzen, helburu dena eta helbururako bitarteko dena, oro har zenbatzen, kalkulatzen jakitea-zenbateraino behar duen gizakiak berak, hori lortzeko, aurretik kalkulagarri, erregular, beharrezko bihurtu, bere buruari bere errepresentazioaz erantzun ahal izan, azkenean bere buruaz etorkizun gisa erantzun ahal izateko promesa egiten duenak egiten duenaren antzera!
es
Para disponer así anticipadamente del futuro, ¡cuánto debe haber aprendido antes el hombre a separar el acontecimiento necesario del casual, a pensar causalmente, a ver y a anticipar lo lejano como presente, a saber establecer con seguridad lo que es fin y lo que es medio para el fin, a saber en general contar, calcular,-cuánto debe el hombre mismo, para lograr esto, haberse vuelto antes calculable, regular, necesario, poder responderse a sí mismo de su propia representación, para finalmente poder responder de sí como futuro a la manera como lo hace quien promete!
fr
Pour disposer ainsi par avance de l'avenir, combien de choses l'homme ne doit-il pas d'abord avoir apprises, savoir discriminer les événements nécessaires des événements fortuits, savoir penser en termes de causes, voir et anticiper le lointain comme présent, savoir déterminer ce qui est fin, ce qui en est le moyen, bref compter et prévoir, pour cela, ne faut-il pas d'abord que l'homme soit lui-même devenu prévisible, régulier, nécessaire, y compris pour l'idée qu'il se fait de lui-même, afin que, comme celui qui promet, il puisse ainsi se porter garant de lui-même comme avenir ?
en
How thoroughly, in order to be able to regulate the future in this way, must man have first learnt to distinguish between necessitated and accidental phenomena, to think causally, to see the distant as present and to anticipate it, to fix with certainty what is the end, and what is the means to that end; above all, to reckon, to have power to calculate-how thoroughly must man have first become calculable, disciplined, necessitated even for himself and his own conception of himself, that, like a man entering into a promise, he could guarantee himself as a future.
eu
2
es
2
fr
2
en
2.
eu
Hauxe da zinez erantzukizunaren jatorriaren historia luzea.
es
Esta es cabalmente la larga historia de la procedencia de la responsabilidad.
fr
Voilà justement la longue histoire de l'origine de la responsabilité.
en
This is simply the long history of the origin of responsibility.
eu
Promesak egitea zilegi zaion animalia haztearen eginkizun hori bere baitan dauka baldintza eta prestamen gisa, dagoeneko ulertu dugunez, aldez aurretik gizakia egitearen zeregin konkretuagoa, maila jakin bateraino, beharrezkoa, erabakarra, berdinen artean berdina, araura doitua, eta, ondorioz, kalkulagarria.
es
Aquella tarea de criar un animal al que le sea lícito hacer promesas incluye en sí como condición y preparación, según lo hemos comprendido ya, la tarea más concreta de hacer antes al hombre, hasta cierto grado, necesario, uniforme, igual entre iguales, ajustado a regla, y, en consecuencia, calculable.
fr
La tâche de dresser un animal qui ose promettre inclut, on l'a déjà compris, à titre de condition et de préparation, le travail préliminaire qui consiste à faire un homme qui soit pour commencer jusqu'à un certain point nécessaire, uniforme, conforme à ses semblables, régulier, et par suite prévisible.
en
That task of breeding an animal which can make promises, includes, as we have already grasped, as its condition and preliminary, the more immediate task of first making man to a certain extent, necessitated, uniform, like among his like, regular, and consequently calculable.
eu
Nik "ohituraren etizitatea" deitu dudanaren lan gaitza (ikus bedi "Goizalba", 16.hh.)-gizakiak bere buruarekiko gizajendearen denboraldirik luzeenean egin duen benetako lanak, bere lan prehistoriko guztiak, hemen du bere zentzua, bere justifikazio handia, nahiz eta hartan hainbeste gogorkeria, tirania, ergelkeria eta idiotismo egon:
es
El ingente trabajo de lo que yo he llamado "eticidad de la costumbre" (véase Aurora, págs. 7, 13,16)-el auténtico trabajo del hombre sobre sí mismo en el más largo período del género humano, todo su trabajo prehistórico, tiene aquí su sentido, su gran justificación, aunque en él residan también tanta dureza, tiranía, estupidez e idiotismo:
fr
L'énorme travail de ce que j'ai appelé la " moralité des m?urs " (cf.
en
The immense work of what I have called, "morality of custom" (cp. Dawn of Day, Aphs.
eu
ohituraren etizitatearen laguntzarekin eta indar-ator sozialarekin gizakia errealki kalkulagarri egin zen.
es
con ayuda de la eticidad de la costumbre y de la camisa de fuerza social el hombre fue hecho realmente calculable.
fr
Aurore, § 9, § 14, § 16), le véritable travail de l'homme sur lui-même durant la plus longue période du genre humain, tout son travail préhistorique trouve là son sens, sa grande justification, quelles que soient la dureté, la tyrannie, la stupidité et l'idiotie qu'il contient :
en
9, 14, and 16), the actual work of man on himself during the longest period of the human race, his whole prehistoric work, finds its meaning, its great justification (in spite of all its innate hardness, despotism, stupidity, and idiocy) in this fact:
eu
Koka gaitezen, aldiz, prozesu eskergaren bukaeran, zuhaitzak azkenerako bere fruituak helarazten dituen tokian, non gizarteak eta ohituraren etizitateak azkenerako argitara ateratzen baitute hura, zeinerako haiek bitarteko baizik ez baitziren:
es
Situémonos, en cambio, al final del ingente proceso, allí donde el árbol hace madurar por fin sus frutos, allí donde la sociedad y la eticidad de la costumbre sacan a luz por fin aquello para lo cual ellas eran tan sólo el medio:
fr
c'est au moyen de la moralité des m?urs et de la camisole de force sociale que l'homme a été réellement fait prévisible.
en
man, with the help of the morality of customs and of social strait-waistcoats, was made genuinely calculable.
eu
bere zuhaitzeko fruiturik helduentzat, gizabanako soberanoa aurkituko dugu, bere buruarekiko bakarrik berdina den gizabanakoa, ohituraren etizitatetik berriz ere libratu den gizabanakoa, gizabanako autonomoa, etizitatearen gainetik kokatua (zeren "autonomo" eta "etiko" elkar-eskluditzaileak baitira), hitz batean, nahimen propio iraunkorreko gizakia aurkituko dugu, independentea, promesak egitea zilegi zaiona-eta, beragan, kontzientzia harro bat, giharre guztietan pilpilka ari dena, hemen lortu denarena azkenean eta hartan haragitu dena, boterearen eta askatasunaren benetako kontzientzia bat, gizakiak bere horretan duen betetasun-sentimendu bat.
es
encontraremos como el fruto más maduro de su árbol, al individuo soberano, al individuo igual tan sólo a sí mismo, al individuó que ha vuelto a liberarse de la eticidad de la costumbre al individuo autónomo, situado por encima de la eticidad (pues "autónomo" y "ético" se excluyen) en una palabra, encontraremos al hombre de la duradera voluntad propia, independiente, al que le es lícito hacer promesas-y, en él, una-conciencia orgullosa, palpitante en todos sus músculos, de lo que aquí se ha logrado por fin y se ha encarnado en él, una auténtica conciencia de poder y libertad, un sentimiento de plenitud del hombre en cuanto tal.
fr
Transportons-nous au contraire à la fin de cet énorme processus, là où l'arbre donne enfin ses fruits, où la société et sa moralité des m?urs fait advenir ce dont elle n'était que le moyen, nous trouvons alors le fruit le plus mûr de l'arbre, l'individu souverain, l'individu qui ne ressemble qu'à lui-même, à nouveau détaché de la moralité des m?urs, l'individu autonome supramoral (car " autonome " et " moral " s'excluent), bref, l'homme du vouloir indépendant, personnel et persévérant, qui ose promettre, et chez celui-là une conscience qui palpite dans toutes ses fibres, fière de ce qui a été enfin obtenu et qui a pris corps en lui, une véritable conscience de la liberté et de la puissance, un sentiment d'accomplissement parfait de l'homme.
en
If, however, we place ourselves at the end of this colossal process, at the point where the tree finally matures its fruits, when society and its morality of custom finally bring to light that to which it was only the means, then do we find as the ripest fruit on its tree the sovereign individual, that resembles only himself, that has got loose from the morality of custom, the autonomous "super-moral" individual (for "autonomous" and "moral" are mutually-exclusive terms),-in short, the man of the personal, long, and independent will, competent to promise, and we find in him a proud consciousness (vibrating in every fibre), of what has been at last achieved and become vivified in him, a genuine consciousness of power and freedom, a feeling of human perfection in general.
eu
Gizaki askatu horrek, zeini errealki zilegi baitzaio promesak egitea, nahimen askearen jaun horrek, soberano horrek-nola ez zuen jakingo horrekin zuen nagusitasuna promesak egitea eta bere buruaz erantzutea zilegi ez zaion hura guztiarekiko, nola ez zuen jakingo zenbat konfiantza, zenbat beldur, zenbat errespetu sortzen duen-berak hiru gauzak "merezi" ditu-, eta nola, bere buruaren domeinu horretan ematen zaion halaber ezinbestean inguruabarren, naturaren eta fidagarritasun gutxiagoko eta nahimen laburragoko izaki guztien domeinua?
es
Este hombre liberado, al que realmente le es lícilo hacer promesas, este señor de la voluntad libre, este soberano-¿cómo no iba a conocer la superioridad que con esto tiene sobre todo aquello a lo que no le es lícito hacer promesas ni responder de sí, cómo no iba a saber cuánta confianza, cuánto temor, cuánto respeto inspira-él "merece" las tres cosas-, y cómo, en este dominio de sí mismo, le está dado también necesariamente el dominio de las circunstancias, de la naturaleza y de todas las criaturas menos fiables, más cortas de voluntad?
fr
Cet homme affranchi, qui ose réellement promettre, ce maître de la volonté libre, ce souverain, comment ne saurait-il pas quelle est en cela sa supériorité sur tout ce qui n'ose promettre, ni se porter garant de lui-même, quelle confiance, quelle crainte, quel respect il inspire-ces trois choses, il les " mérite "-et comment, avec cette maîtrise de lui-même lui est également confiée la maîtrise des circonstances, de la nature et de toutes les créatures inconsistantes et de volonté plus courte ?
en
And this man who has grown to freedom, who is really competent to promise, this lord of the free will, this sovereign-how is it possible for him not to know how great is his superiority over everything incapable of binding itself by promises, or of being its own security, how great is the trust, the awe, the reverence that he awakes-he "deserves" all three-not to know that with this mastery over himself he is necessarily also given the mastery over circumstances, over nature, over all creatures with shorter wills, less reliable characters?
eu
Gizaki "aske", nahimen iraunkor eta haustezinaren jabeak badu, bere jabetza horretan, bere balio-neurria:
es
El hombre "libre", el poseedor de una voluntad duradera e inquebrantable, tiene también, en esta posesión suya, su medida del valor:
fr
L'homme " libre ", détenteur d'une volonté indéfectible et persévérante, trouve dans ce fonds son étalon de mesure :
en
The "free" man, the owner of a long unbreakable will, finds in this possession his standard of value:
eu
bere baitatik besteei begira, ohoratu edo mespreziatu egiten du; eta bere berdinak, sendoak eta fidagarriak (promesak egitea zilegi zaien horiek) ohoratzen dituen beharrizan beraz,-hau da, soberano batek bezala promesak egiten dituen oro, zailtasunarekin, bakan, geldotasunez, bere konfiantza emateko zikoitza den guztia, fidatzen duenean ohoratzen duena, fidatzeko moduko zerbait bezala bere hitza ematen duena, zeren berak bai baitaki aski indartsua dela ezbeharretan ere eusteko, baita "zoriaren aurrean" ere-: beharrizan beraz edukiko du prestaturik ostikoa zilegi izan gabe promesak egiten dituzten erbitxakur argalentzat, eta bere taketa, oraindik ahoan daukan unean bertan bere hitza hausten duen gezurtiarentzat.
es
mirando a los otros desde sí mismo, honra o desprecia; y con la misma necesidad con que honra a los iguales a él, a los fuertes y fiables (aquellos a quienes les es lícito hacer promesas),-es decir, a todo el que hace promesas como un soberano, con dificultad, raramente, con lentitud, a todo el que es avaro de conceder su confianza, que honra cuándo confía, que da su palabra como algo de lo que uno puede fiarse, porque él se sabe lo bastante fuerte para mantenerla incluso frente a las adversidades, incluso "frente al destino"-: con igual necesidad tendrá preparado su puntapié para los flacos galgos que hacen promesas sin que les sea lícito, y su estaca para el mentiroso que quebranta su palabra ya en el mismo momento en que aún la tiene en la boca.
fr
considérant autrui à partir de lui-même il honore ou méprise ; et tout aussi nécessairement, il honore ses égaux, les forts et les hommes sur qui on peut compter (ceux qui ont le droit de promettre), c'est-à-dire tout homme qui promet en souverain, difficilement, rarement, posément, qui est avare de sa confiance, qui, quand il fait confiance, distingue, qui donne sa parole comme une chose à laquelle se fier, car il se sait assez fort pour la tenir en dépit des accidents, voire " en dépit du destin " : de même, il réservera forcément des coups de pied aux petits cabots qui promettent sans en avoir le droit et la férule au menteur qui manque à sa parole au moment même où il la donne.
en
looking out from himself upon the others, he honours or he despises, and just as necessarily as he honours his peers, the strong and the reliable (those who can bind themselves by promises),-that is, every one who promises like a sovereign, with difficulty, rarely and slowly, who is sparing with his trusts but confers honour by the very fact of trusting, who gives his word as something that can be relied on, because he knows himself strong enough to keep it even in the teeth of disasters, even in the "teeth of fate,"-so with equal necessity will he have the heel of his foot ready for the lean and empty jackasses, who promise when they have no business to do so, and his rod of chastisement ready for the liar, who already breaks his word at the very minute when it is on his lips.
eu
Erantzukizunaren pribilegio apartekoaren ezagutza harroa, askatasun estrainio horren kontzientzia, bere buruaz eta bere destinoaz duen ahalmenaz, bere sakonera barrenekoraino grabatu da beragan eta instintu, instintu dominatzaile bihurtu: -nola deituko du instintu dominatzaile hori, suposaturik horrentzat hitz bat behar duela?
es
El orgulloso conocimiento del privilegio extraordinario de la responsabilidad, la conciencia de esta extraña libertad, de este poder sobre sí y sobre el destino, se ha grabado en él hasta su más: honda profundidad y se ha convertido en instinto, en instinto dominante: -¿cómo llamará a este instinto dominante, suponiendo que necesite una palabra para él?
fr
La fière connaissance de l'extraordinaire privilège de la responsabilité, la conscience de cette rare liberté, de cette puissance sur soi-même et sur la destinée s'est enracinée jusqu'en son tréfonds et s'est faite instinct, instinct dominant : comment l'appellera-t-il, cet instinct dominant, à supposer qu'il lui faille un mot pour le désigner ?
en
The proud knowledge of the extraordinary privilege of responsibility, the consciousness of this rare freedom, of this power over himself and over fate, has sunk right down to his innermost depths, and has become an instinct, a dominating instinct-what name will he give to it, to this dominating instinct, if he needs to have a word for it?
eu
Baina ez dago inolako zalantzarik: gizaki soberano horrek bere kontzientzia deitzen du...
es
Pero no hay ninguna duda: este hombre soberano lo llama su conciencia...
fr
Mais il n'y a aucun doute : cet homme souverain l'appelle sa conscience...
en
But there is no doubt about it-the sovereign man calls it his conscience.
eu
3
es
3
fr
3
en
3.
eu
Bere kontzientzia?...
es
¿Su conciencia?...
fr
Sa conscience ?...
en
His conscience?
eu
Aldez aurretik igartzen zaio "kontzientzia" kontzeptua, hemen bere taxukerarik gorenean, ia paradoxazkoan, aurkitzen dugunak baduela bere bizkarretan historia luze bat, metamorfosi luze bat.
es
De antemano se adivina que el concepto "conciencia", que aquí encontramos en su configuración más clavada, casi paradójica, tiene ya a sus espaldas una larga historia, una prolongada metamorfosis.
fr
On devine d'emblée que la notion de " conscience ", que nous rencontrons ici sous sa figure la plus haute, presque la plus intrigante, a déjà derrière elle une longue histoire et une série de métamorphoses.
en
-One apprehends at once that the idea "conscience," which is here seen in its supreme manifestation, supreme in fact to almost the point of strangeness, should already have behind it a long history and evolution.
eu
Gizakiari zilegi izatea bere buruaz erantzutea, eta harrotasunez egotea, hau da, gizakiari zilegi izatea bere buruari ere baietz esatea-hau da, dagoeneko adierazi dugunez, fruitu heldu bat, baina baita fruitu berantiar bat ere:
es
Que al hombre le sea lícito responder de sí mismo, y hacerlo con orgullo, o sea, que al hombre le sea lícito decir sí también a sí mismo-esto es, como hemos indicado, un fruto maduro, pero también un fruto tardío:
fr
Oser se porter garant de soi-même et donc oser aussi se dire oui à soi-même avec fierté, c'est, répétons-le, un fruit en sa maturité, et même un fruit tardif :
en
The ability to guarantee one's self with all due pride, and also at the same time to say yes to one's self-that is, as has been said, a ripe fruit, but also a late fruit:
eu
-zenbat denboraz egon behar izan zuen, garratz eta mingots, zuhaitzetik zintzilik!
es
-¡cuánto tiempo tuvo que pender, agrio y amargo, del árbol!
fr
combien de temps ce fruit a-t-il dû attendre, vert et âcre, sur l'arbre !
en
-How long must needs this fruit hang sour and bitter on the tree!
eu
Eta oraindik denboraldi askozaz luzeago batean ez zen posible izan fruitu horren ezer ikustea,-inori ez zitzaiokeen zilegi izango horren promesa egitea, nahiz eta oso fruitu ziurra izan eta zuhaitzean dena prestaturik eta hartarantz zuzenean hazten egon!
es
Y durante un tiempo mucho más largo todavía no fue posible ver nada de ese fruto,-¡a nadie le habría sido lícito prometerlo, por mas que fuese un fruto muy cierto y todo en el árbol estuviese preparado y creciese derecho hacia él!
fr
Et pendant plus de temps encore on n'a rien pu apercevoir de ce fruit, personne n'aurait osé rien en promettre, quand même tout dans l'arbre le préparait ou croissait précisément pour lui !
en
And for an even longer period there was not a glimpse of such a fruit to to be had-no one had taken it on himself to promise it, although everything on the tree was quite ready for it, and everything was maturing for that very consummation.
eu
-"Nola egin oroimen bat animalia gizakiari?
es
-"¿Cómo hacerle una memoria al animal-hombre?
fr
" Comment fait-on une mémoire à l'animal humain ?
en
"How is a memory to be made for the man-animal?
eu
Nola ezarri aldiunearen ulerkuntzan, partez kamutsa den, partez durduzatua ulerkuntzan, ahanzmen gorpuzdun horretan, presente iraun dezan?"...
es
¿Cómo imprimir algo en este entendimiento del instante, entendimiento en parte obtuso, en parte aturdido, en esta viviente capacidad de olvido, de tal manera que permanezca presente?"...
fr
Comment imprime-t-on à cet entendement momentané, en partie obtus, en partie filandreux, à cet oubli incarné, quelque chose qui puisse rester présent ? "... Ce problème très ancien n'a pas été résolu, comme on peut le penser, par des réponses et des moyens délicats ;
en
How is an impression to be so deeply fixed upon this ephemeral understanding, half dense, and half silly, upon this incarnate forgetfulness, that it will be permanently present?" As one may imagine, this primeval problem was not solved by exactly gentle answers and gentle means;
eu
Arazo txit antzinako hori, pentsa daitekeenez, ez zen hitz eta bitarteko samurrekin ebatzi hain zuzen ere;
es
Puede imaginarse que este antiquísimo problema no fue resuelto precisamente con respuestas y medios delicados;
fr
peut-être même n'y a-t-il rien de plus effroyable et de plus inquiétant dans toute la préhistoire de l'humanité que sa mnémotechnique.
en
perhaps there is nothing more awful and more sinister in the early history of man than his system of mnemonics.
eu
agian ez dago ezer, gizakiaren historiaurre guztian, bere mnemoteknika baino ikaragarri eta makurragorik.
es
tal vez no haya, en la entera prehistoria del hombre, nada más terrible y siniestro que su mnemotécnica.
fr
" On marque du fer rouge ce qui doit rester en mémoire ;
en
"Something is burnt in so as to remain in his memory:
eu
"Zerbaitek oroimenean iraun dezan suz grabatzen du;
es
"Para que algo permanezca en la memoria se lo graba a fuego;
fr
seul ce qui ne cesse de faire mal reste dans la mémoire "-voilà un principe fondamental de la psychologie la plus antique (hélas !
en
only that which never stops hurting remains in his memory."
eu
min emateari uzten ez dionak bakarrik irauten du oroimenean"-hori lurrean izan den psikologiarik antzinakoenaren (zoritxarrez, baita luzatuenaren) axioma bat da.
es
sólo lo que no cesa de doler permanece en la memoria"-éste es un axioma de la psicología más antigua (por desgracia, también la más prolongada) que ha existido sobre la tierra.
fr
aussi la plus pérenne) qu'on puisse trouver sur terre.
en
This is an axiom of the oldest (unfortunately also the longest) psychology in the world.
eu
Zera ere esan liteke horko gizakiaren eta herriaren bizitzan oraindik solemnetasuna, seriotasuna, misterioa, kolore ilunak gertatzen diren toki guztietan, jardunean dirauela behiala promesa egiten zen, hitza ematen zen, lurreko toki guztietan botoak egiten ziren izuaren zerbaitek:
es
Incluso podría decirse que en todos los lugares de ésta donde todavía ahora se dan solemnidad, seriedad, misterio, colores sombríos en la vida del hombre y del pueblo, sigue actuando algo del espanto con que en otro tiempo se prometía, se empeñaba la palabra, se hacían votos en todos los lugares de la tierra:
fr
On irait presque jusqu'à dire que partout où il y a encore sur terre du solennel, du sérieux, du secret, des couleurs sombres dans la vie des hommes et des peuples, quelque chose agit encore de l'effroi dans lequel autrefois, sur toute la terre on a promis, gagé et loué :
en
It might even be said that wherever solemnity, seriousness, mystery, and gloomy colours are now found in the life of the men and of nations of the world, there is some survival of that horror which was once the universal concomitant of all promises, pledges, and obligations.
eu
iraganak, iragan luzeenak, sakonenak, gogorrenak hats hartzen du eta berpiztu egiten da gugan "serio" jartzen garenean.
es
el pasado, el más largo, el más hondo, el más duro pasado alienta y resurge en nosotros cuando nos ponemos "serios".
fr
le passé, si long, si profond, si rude, nous retombe dessus et sourd en nous, lorsque nous devenons " sérieux ".
en
The past, the past with all its length, depth, and hardness, wafts to us its breath, and bubbles up in us again, when we become "serious."
eu
Gizakiak beharrezkotzat jo zuenean oroimen bat egitea, horrelakorik ez zen inoiz odolik, martiriorik, sakrifiziorik gabe egin;
es
Cuando el hombre consideró necesario hacerse una memoria, tal cosa no se realizó jamás sin sangre, martirios, sacrificios;
fr
Cela ne s'est jamais passé sans effusion de sang, sans martyres et sans sacrifices chaque fois que l'homme a cru nécessaire de se faire une mémoire ;
en
When man thinks it necessary to make for himself a memory, he never accomplishes it without blood, tortures, and sacrifice;
eu
sakrifizio eta bahiturarik ikaragarrienak (horien artean daude lehen semeen sakrifizioak), mutilaziorik nazkagarrienak (adibidez, kastrazioak), kultu erlijioso guztietako era ritual krudelenak (eta erlijio guztiak, azken barrenean, krudelkeria-sistemak dira)-horrek guztiak mnemoteknikaren bitarteko lagungarri ahaltsuena oinazean igarri zuen instintu hartan du sorrera.
es
los sacrificios y empeños más espantosos (entre ellos, los sacrificios de los primogénitos), las mutilaciones más repugnantes (por ejemplo, las castraciones), las más crueles formas rituales de todos los cultos religiosos (y todas las religiones son, en su último fondo, sistemas de crueldades)-todo esto tiene su origen en aquel instinto que supo adivinar en el dolor el más poderoso medio auxiliar de la mnemónica.
fr
les sacrifices et les gages les plus terrifiants (parmi lesquels le sacrifice des premiers-nés), les mutilations les plus répugnantes (par exemple les castrations), les formes rituelles les plus cruelles de tous les cultes religieux (et toutes les religions sont foncièrement des systèmes de cruauté), tout cela tire son origine de cet instinct qui a découvert dans la douleur le plus puissant adjuvant de la mnémonique.
en
the most dreadful sacrifices and forfeitures (among them the sacrifice of the first-born), the most loathsome mutilation (for instance, castration), the most cruel rituals of all the religious cults (for all religions are really at bottom systems of cruelty)-all these things originate from that instinct which found in pain its most potent mnemonic.
eu
Zentzu batean aszetika guztia alor horretakoa da:
es
En cierto sentido toda la ascética pertenece a este campo:
fr
En un certain sens, toute l'ascèse est du même ordre :
en
In a certain sense the whole of asceticism is to be ascribed to this:
eu
ideia banaka batzuek ezabaezin, oropresente, ahanztezin, "finko" bihurtu behar dute, "ideia finko" horiek sistema nerbioso eta intelektual guztia hipnotizaturik eduki dezaten-eta prozedura eta bizikera aszetikoak bitarteko dira ideia haiek gainerako guztiekin konkurrentzian sartzea eragotz dezaten, "ahanztezin" bihurtzeko.
es
unas cuantas ideas deben volverse imborrables, omnipresentes, inolvidables, "fijas", con la finalidad de que todo el sistema nervioso e intelectual quede hipnotizado por tales "ideas fijas"-y los procedimientos ascéticos y las formas de vida ascéticas son medios para impedir que aquellas ideas entren en concurrencia con todas las demás, para volverlas "inolvidables".
fr
il s'agit de rendre quelques idées indélébiles, omniprésentes, inoubliables, " fixes ", afin d'hypnotiser tout le système nerveux et intellectuel par ces " idées fixes "-et les procédures et modes de vie ascétiques sont autant de moyens de soustraire ces idées à la concurrence de toutes les autres idées, de les rendre " inoubliables ".
en
certain ideas have got to be made inextinguishable, omnipresent, "fixed," with the object of hypnotising the whole nervous and intellectual system through these "fixed ideas"-and the ascetic methods and modes of life are the means of freeing those ideas from the competition of all other ideas so as to make them "unforgettable."
eu
Zenbat eta okerrago egon den "oroimen"ez gizateria, hainbat ikaragarriagoa izan da beti haren usarioen itxura;
es
Cuanto peor ha estado "de memoria" la humanidad, tanto más horroroso es siempre el aspecto que ofrecen sus usos;
fr
Plus l'humanité a eu " mauvaise mémoire ", plus effrayant est chaque fois l'aspect de ses coutumes ;
en
The worse memory man had, the ghastlier the signs presented by his customs;
eu
bereziki zigor-legeen gogortasunak erakusten digu zenbat neke kostatzen zitzaion gizateriari ahanzmenaren aurka garaitia lortu eta presente edukitzea, afektuen eta irritsaren aldiuneko esklabo horiengan, gizarte-bizikidetzako eskakizun primitibo banaka batzuk.
es
en particular la dureza de las leyes penales nos revela cuánto esfuerzo le costaba a la humanidad lograr la victoria contra la capacidad de olvido y mantener presentes, a estos instantáneos esclavos de los afectos y de la concupiscencia, unas cuantas exigencias primitivas de la convivencia social.
fr
la dureté des châtiments fournit en particulier une mesure de la peine qu'elle a eue à l'emporter sur l'oubli et à conserver présentes certaines exigences primitives de la vie sociale chez ces esclaves de l'affect et du désir de l'instant.
en
the severity of the penal laws affords in particular a gauge of the extent of man's difficulty in conquering forgetfulness, and in keeping a few primal postulates of social intercourse ever present to the minds of those who were the slaves of every momentary emotion and every momentary desire.
eu
Guk, alemaniarrok, ez daukagu geure burua herri bereziki krudel eta bihotz gogorrekotzat, eta gutxiago oraindik jende arin eta egunera bizi denekotzat;
es
Nosotros los alemanes no nos consideramos desde luego un pueblo especialmente cruel y duro de corazón, y menos aún gente ligera y que viva al día;
fr
Nous autres Allemands ne nous considérons certes pas comme un peuple cruel et dur de c?ur, et encore moins comme un peuple particulièrement versatile, vivant au jour le jour ;
en
We Germans do certainly not regard ourselves as an especially cruel and hard-hearted nation, still less as an especially casual and happy-go-lucky one;
eu
baina aski da begiratu bat ematea antzinako gure zigor-ordenamenduei konturatzeko nolako ahalegina kostatzen den lurrean "pentsalari-herri" bat haztea (esan nahi dut: oraindik konfiantzarik, seriotasunik, gustu txar eta objektibitate gehien aurki daitekeen Europako herria, eta gaitasun horiengatik Europan era guztietako mandarinak hazteko eskubidea duena).
es
pero basta echar un vistazo a nuestros antiguos ordenamientos penales para darse cuenta del esfuerzo que cuesta en la tierra llegar a criar un "pueblo de pensadores" (quiero decir: el pueblo de Europa en el que todavía hoy puede encontrarse el máximo de confianza, de seriedad, de mal gusto y de objetividad y que, por estas cualidades, tiene derecho a criar todo tipo de mandarines de Europa).
fr
mais que l'on examine un peu l'ordre des châtiments et l'on découvrira la peine qu'il en coûte sur terre pour dresser un " peuple de penseurs " (entendez le peuple de l'Europe chez qui l'on peut trouver aujourd'hui encore le maximum de foi, de sérieux, d'absence de goût, le maximum d'objectivité, et qui, grâce à ces qualités, peut prétendre à dresser toute espèce de mandarins en Europe).
en
but one has only to look at our old penal ordinances in order to realise what a lot of trouble it takes in the world to evolve a "nation of thinkers" (I mean: the European nation which exhibits at this very day the maximum of reliability, seriousness, bad taste, and positiveness, which has on the strength of these qualities a right to train every kind of European mandarin).
eu
Alemaniar horiek bitarteko ikaragarrienen bidez eraiki dute oroimen bat, beren oinarrizko instintu plebeioak eta beren oiestasun ankerraz nagusitzeko:
es
Estos alemanes se han construido una memoria con los medios más terribles, a fin de dominar sus básicos instintos plebeyos y la brutal rusticidad de éstos:
fr
Ces Allemands se sont fait une mémoire par des moyens effroyables, pour devenir maîtres de leurs instincts fonciers de plébéiens et de leur brutale lourdeur :
en
These Germans employed terrible means to make for themselves a memory, to enable them to master their rooted plebeian instincts and the brutal crudity of those instincts:
eu
pentsa bedi antzinako zigor alemaniarretan, adibidez, harrikatzean (-elezaharrak berak errotarria errudunaren buru gainera erorarazten du), gurpila (jeinu alemaniarraren zigorraren erresumako asmakari eta espezialitate bereizgarriena!), paldoratzea, zaldiek erruduna zarratatu edo hankapetzea ("laurdenkatzea"), hobenduna oliotan edo ardotan irakinaraztea (XIV. eta XV. mendeetan oraindik erabilia), eta larrutze hain preziatua ("larru-zerrendak ateratzea"), bularretik haragia kentzea, baita gaizkilea eztiz estali eta, eguzki beroaren pean, eulien baitan uztea.
es
piénsese en las antiguas penas alemanas, por ejemplo la lapidación (-ya la leyenda hace caer la piedra de molino sobre la cabeza del culpable), la rueda (¡la más característica invención y especialidad del genio alemán en el reino de la pena!), el empalamiento, el hacer que los caballos desgarrasen o pisoteasen al reo (el "descuartizamiento"), el hervir al criminal en aceite o vino (todavía en uso en los siglos XIV y XV), el muy apreciado desollar ("sacar tiras del pellejo"), el arrancar la carne del pecho, y también el recubrir al malhechor de miel y entregarlo, bajo un sol ardiente, a las moscas.
fr
songeons aux châtiments allemands anciens, par exemple la lapidation (déjà la légende fait tomber la meule sur la tête du coupable), le supplice de la roue (la découverte et la spécialité les plus caractéristiques du génie allemand dans le domaine du châtiment !), le supplice du pal, la dislocation et le piétinement par les chevaux (l'" écartèlement "), l'immersion du criminel dans l'huile ou dans le vin (aux XIVe et XVe siècles encore), la lacération très appréciée (" faire des lanières "), l'écorchement de la poitrine ; ou bien encore on enduisait le malfaiteur de miel et on l'abandonnait aux mouches sous un soleil brûlant.
en
think of the old German punishments, for instance, stoning (as far back as the legend, the millstone falls on the head of the guilty man), breaking on the wheel (the most original invention and speciality of the German genius in the sphere of punishment), dart-throwing, tearing, or trampling by horses ("quartering"), boiling the criminal in oil or wine (still prevalent in the fourteenth and fifteenth centuries), the highly popular flaying ("slicing into strips"), cutting the flesh out of the breast; think also of the evil-doer being besmeared with honey, and then exposed to the flies in a blazing sun.
eu
Horrelako imajina eta prozeduren laguntzarekin azkenerako bospasei "ez dut nahi" eradukitzen dira oroimenean, zeini buruz nork bere promesa eman baitu gizarteko abantailen artean bizi izateko,-eta errealki!, oroimen gisako horren bitartez azkenerako "arrazoi"ra heldu zen!
es
Con ayuda de tales imágenes y procedimientos se acaba por retener en la memoria cinco o seis "no quiero", respecto a los cuales uno ha dado su promesa con el fin de vivir entre las ventajas de la sociedad,-y ¡realmente!, ¡con ayuda de esa especie de memoria se acabó por llegar "a la razón"!
fr
Au moyen de semblables images et procédés, on finit par garder en mémoire cinq ou six " je ne veux pas ", qui sont objets de la promesse faite en vue de profiter des avantages de la société, et effectivement ! au moyen de cette espèce de mémoire on venait enfin " à la raison " !
en
It was by the help of such images and precedents that man eventually kept in his memory five or six "I will nots" with regard to which he had already given his promise, so as to be able to enjoy the advantages of society-and verily with the help of this kind of memory man eventually attained "reason"! Alas!
eu
-Ai, arrazoia, seriotasuna, afektuen domeinua, gogoeta deitzen den arazo goibel hori guztia, gizakiaren pribilegio eta apainduria horiek guztiak:
es
-Ay, la razón, la seriedad, el dominio de los afectos, todo ese sombrío asunto que se llama reflexión, todos esos privilegios y adornos del hombre:
fr
Ah ! la raison, le sérieux, la maîtrise des affects, toute cette sombre affaire qui s'appelle réfléchir, tous ces privilèges et ces fastes de l'homme :
en
reason, seriousness, mastery over the emotions, all these gloomy, dismal things which are called reflection, all these privileges and pageantries of humanity:
aurrekoa | 41 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus