Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Erromak juduarengan antinatura moduko zerbait, nolabait esateko, bere antipodetako mostrum-a [munstroa] bezalakoa ikusten zuen; Erroman judua "gizateria osoaren kontrako gorrotoz errudun" gisa ikusten zen:
es
Roma veía en el judío algo así como la antinaturaleza misma, como su monstrum [monstruo] antipódico, si cabe la expresión; en Roma se consideraba al judío "convicto de odio contra todo el género humano":
fr
Rome ressentait dans le Juif quelque chose comme la contre-nature en personne, en quelque sorte son antipode monstrueux ; à Rome, le Juif passait pour " convaincu de haine contre tout le genre humain " :
en
Rome found in the Jew the incarnation of the unnatural, as though it were its diametrically opposed monstrosity, and in Rome the Jew was held to be convicted of hatred of the whole human race:
eu
arrazoiz, gizajendearen salbamena eta etorkizuna balio aristokratikoen, balio erromatarren nagusitasun baldintzagabeari lotzeko eskubidea dagoen neurrian.
es
con razón, en la medida en que hay derecho a vincular la salvación y el futuro del género humano al dominio incondicional de los valores aristocráticos, de los valores romanos.
fr
à bon droit, tant qu'on a un droit de lier le salut et l'avenir du genre humain à la domination absolue des valeurs aristocratiques, des valeurs romaines.
en
and rightly so, in so far as it is right to link the well-being and the future of the human race to the unconditional mastery of the aristocratic values, of the Roman values.
eu
Zer da juduek sentitzen zutena, aldiz, Erromaren aurka?
es
¿Qué es lo que los judíos sentían, en cambio, contra Roma?
fr
Quel a été en revanche le sentiment des Juifs à l'égard de Rome ?
en
What, conversely, did the Jews feel against Rome?
eu
Mila zantzutatik igartzen da; baina aski da beste behin Joanen Apokalipsia, mendekuak bere kontzientziaren gainean idatzirik daukan larderia basaena gogora ekartzea.
es
Se lo adivina por mil indicios; pero basta con traer una vez más a la memoria el Apocalipsis de Juan, la más salvaje de todas las invectivas escritas que la venganza tiene sobre su conciencia.
fr
On le devine à de multiples signes ; mais qu'il suffise de se remettre à l'esprit l'Apocalypse de Jean, l'explosion la plus dévastatrice de tous les écrits que la vengeance a sur la conscience.
en
One can surmise it from a thousand symptoms, but it is sufficient to carry one's mind back to the Johannian Apocalypse, that most obscene of all the written outbursts, which has revenge on its conscience.
eu
(Bestalde, ez bedi gutxiets, instintu kristauaren ondorio logiko sakona zinez gorrotoaren liburu horren gainean maitasunaren dizipuluaren izena, Ebanjelio maitemindu eta suhar hura bera egotzi zionarena berarena-: hemen egia pixka bat ezkutaturik dago, zeinahi ere handia izan den helburu hori lortzeko beharrezko faltsifikazio literarioa.) Erromatarrak, izan ere, sendoak eta nobleak ziren;
es
(Por otro lado, no se infravalore la profunda consecuencia lógica del instinto cristiano al escribir cabalmente sobre este libro del odio el nombre del discípulo del amor, del mismo a quien atribuyó aquel Evangelio enamorado y entusiasta-: aquí se esconde un poco de verdad, por muy grande que haya sido también la falsificación literaria precisa para lograr esa finalidad.) Los romanos eran, en efecto, los fuertes y los nobles;
fr
(Qu'on ne sous-estime d'ailleurs pas la profonde logique de l'instinct chrétien, quand il a justement attribué à ce livre de la haine le nom du disciple de l'amour, de celui à qui il a donné en propre cet évangile de l'amour exalté :
en
(One should also appraise at its full value the profound logic of the Christian instinct, when over this very book of hate it wrote the name of the Disciple of Love, that self-same disciple to whom it attributed that impassioned and ecstatic Gospel-therein lurks a portion of truth, however much literary forging may have been necessary for this purpose.) The Romans were the strong and aristocratic;
eu
hainbesteraino ziren, non orain arte ez den izan lurrean gizaki sendo eta nobleagorik, eta amets ere ez da egin holakorik;
es
en tal grado lo eran que hasta ahora no ha habido en la tierra hombres más fuertes ni más nobles, y ni siquiera se los ha soñado nunca;
fr
ceci renferme une parcelle de vérité, quelle qu'ait pu être la falsification littéraire nécessaire à cette fin.) Les Romains étaient bien les forts et les nobles, tels qu'il n'y en a jamais eu jusqu'ici sur terre, et tels même qu'on n'en peut imaginer de plus forts et de plus nobles ;
en
a nation stronger and more aristocratic has never existed in the world, has never even been dreamed of;
eu
horien erlikia orok, horien idazkun orok estasia sortzen du, han zer dagoen idatzirik igartzen dela suposatuz.
es
toda reliquia de ellos, toda inscripción suya produce éxtasis, presuponiendo que se adivine qué es lo que allí escribe.
fr
chacun de leurs vestiges, chacune de leurs inscriptions nous ravit, pourvu que l'on devine ce qui écrit ici.
en
every relic of them, every inscription enraptures, granted that one can divine what it is that writes the inscription.
eu
Juduak, aldiz, erresuminaren apaiz-herria ziren par excellence, zeinean bizi zen jeinutasun herritar-moral paregabe bat:
es
Los judíos eran, en cambio, el pueblo sacerdotal del resentimiento par excellence, en el que habitaba una genialidad popular-moral sin igual:
fr
À l'inverse, les Juifs étaient ce peuple sacerdotal du ressentiment par excellence*, habité par une génialité morale et traditionnelle sans égale :
en
The Jews, conversely, were that priestly nation of resentment par excellence, possessed by a unique genius for popular morals:
eu
aski da alderatzea antzeko gaitasunak dituzten herriak, adibidez, txinatarrak edo alemaniarrak, juduekin, zer den lehen lerrunekoa eta zer den bosgarrenekoa ulertzeko.
es
basta comparar los pueblos de cualidades análogas, por ejemplo, los chinos o los alemanes, con los judíos, para comprender qué es de primer rango y qué es de quinto.
fr
qu'on les compare seulement avec les peuples doués d'aptitudes apparentées, par exemple les Chinois ou les Allemands, pour démêler ce qui est de premier ordre et ce qui est de cinquième ordre.
en
just compare with the Jews the nations with analogous gifts, such as the Chinese or the Germans, so as to realise afterwards what is first rate, and what is fifth rate.
eu
Bitartean horietako zein atera da garaile, Erroma ala Judea?
es
¿Quién de ellos ha vencido entre tanto, Roma o Judea?
fr
Lequel des deux l'a emporté pour l'instant, de Rome ou de la Judée ?
en
Which of them has been provisionally victorious, Rome or Judæa?
eu
Ez dago, noski, zalantza txikienik ere:
es
No hay, desde luego, la más mínima duda:
fr
Mais cela ne fait aucun doute :
en
but there is not a shadow of doubt;
eu
kontuan izan bedi noren aurrean makurtzen diren gaur egun gizakiak, Erroman bertan, balio goren guztien sintesiaren aurrean bezala,-eta ez Erroman bakarrik, ia lurbira erdian, gizakia otzan bihurtu den edo otzan bihurtu nahi duen toki guztietan,-hiru juduren aurrean, jakina denez, eta emakume judu baten aurrean (Nazareteko Jesusen, Pedro arrantzalearen, Paulo alfonbra-ehulearen eta aipaturiko Jesusen amaren, Maria deituaren aurrean).
es
considérese ante quién se inclinan hoy los hombres, en la misma Roma, como ante la síntesis de todos los valores supremos,-y no sólo en Roma, sino casi en media tierra, en todos los lugares en que el hombre se ha vuelto manso o quiere volverse manso,-ante tres judíos, como es sabido, y una judía (ante Jesús de Nazaret, el pescador Pedro, el tejedor de alfombras Pablo, y la madre del mencionado Jesús, de nombre María).
fr
que l'on songe donc devant qui à Rome même on s'incline comme devant l'essence de toutes les valeurs suprêmes, et pas seulement à Rome, mais presque sur toute la moitié de la terre, partout où l'homme a été domestiqué ou est en passe de le devenir, devant trois Juifs, comme on sait, et une Juive (devant Jésus de Nazareth, devant Pierre le pêcheur, devant Paul le fabricant de tapis, et la mère de celui qu'on a appelé au début Jésus, répondant au nom de Marie).
en
just consider to whom in Rome itself nowadays you bow down, as though before the quintessence of all the highest values-and not only in Rome, but almost over half the world, everywhere where man has been tamed or is about to be tamed-to three Jews, as we know, and one Jewess (to Jesus of Nazareth, to Peter the fisher, to Paul the tent-maker, and to the mother of the aforesaid Jesus, named Mary).
eu
Hori oso ohargarria da:
es
Esto es muy digno de atención:
fr
Voici qui est tout à fait remarquable :
en
This is very remarkable:
eu
Erromak hondoa jo du, inolako zalantzarik gabe.
es
Roma ha sucumbido, sin ninguna duda.
fr
Rome est sans aucun doute battue.
en
Rome is undoubtedly defeated.
eu
Nolanahi ere Errenazimentuan ideal klasikoaren, gauza guztiak balioesteko era noblearen berpizte distiratsu eta kezkagarri bat izan zen:
es
De todos modos, hubo en el Renacimiento una espléndida e inquietante resurrección del ideal clásico, de la manera noble de valorar todas las cosas:
fr
Au demeurant, il y eut à la Renaissance un renouveau, brillant et extraordinaire, de l'idéal classique et du mode noble d'évaluation de toutes choses :
en
At any rate there took place in the Renaissance a brilliantly sinister revival of the classical ideal, of the aristocratic valuation of all things:
eu
Erroma bera higitu zen begiak irekitzen dituen itxuraz hildako baten gisara, Erroma berriaren, haren gainean eraikitako Erroma judutartuaren presiopean, zeinek eskaintzen baitzuen sinagoga ekumeniko baten itxura eta "Eliza" deitzen zena;
es
Roma misma se movió, como un muerto aparente que abre los ojos, bajo la presión de la nueva Roma, la Roma judaizada, construida sobre ella, la cual ofrecía el aspecto de una sinagoga ecuménica y se llamaba "Iglesia";
fr
Rome elle-même remuait comme un mort apparent revenu à la vie, sous la pression de la Rome nouvelle, judaïsée, construite sur elle, qui offrait l'aspect d'une synagogue ?cuménique et qui s'intitulait " Église " :
en
Rome herself, like a man waking up from a trance, stirred beneath the burden of the new Judaised Rome that had been built over her, which presented the appearance of an ?cumenical synagogue and was called the "Church":
eu
baina berehalaxe triunfatu zuen Judeak berriz ere errotik plebeioa (ingeles eta alemaniarra) zen erresuminaren mugimendu hari esker, zeini ematen baitzaio Erreforma protestante izena, horretatik jarraitu behar zuena gehituz, Elizaren berrezarpena. -Erroma klasikoaren hilobizko lasaitasun zaharraren berrezarpena ere bai.
es
pero en seguida volvió a triunfar Judea, gracias a aquel movimiento radicalmente plebeyo (alemán e inglés) de resentimiento al que se da el nombre de Reforma protestante, añadiendo lo que de él tenía que seguirse, el restablecimiento de la Iglesia,-el restablecimiento también de la vieja quietud sepulcral de la Roma clásico.
fr
mais tout aussitôt la Judée triompha derechef grâce à ce mouvement de ressentiment fondamentalement populacier (allemand et anglais) qu'on appelle la Réforme, en y ajoutant ce qui devait en résulter, la restauration de l'Église, ainsi que la restauration de l'antique paix tombale de la Rome classique.
en
but immediately Judæa triumphed again, thanks to that fundamentally popular (German and English) movement of revenge, which is called the Reformation, and taking also into account its inevitable corollary, the restoration of the Church-the restoration also of the ancient graveyard peace of classical Rome.
eu
Zentzu erabakigarriago batean oraindik eta Erreforma protestantea baino sakonagoan, Judea berriz ere garaile atera zen ideal klasikoaren gainetik Iraultza Frantsesarekin:
es
En un sentido más decisivo incluso y más profundo que en la Reforma protestante, Judea volvió a vencer otra vez sobre el ideal clásico con la Revolución francesa:
fr
Avec la Révolution française, la Judée l'emporta encore une fois sur l'idéal classique dans un sens encore plus tranchant et plus profond qu'alors :
en
Judæa proved yet once more victorious over the classical ideal in the French Revolution, and in a sense which was even more crucial and even more profound:
eu
Europan zegoen azken noblezia politikoa, XVII eta XVIII.
es
la última nobleza política que había en Europa, la de los siglos XVII y XVIII franceses, sucumbió bajo los instintos populares del resentimiento-¡jamás se escuchó en la tierra un júbilo más grande, un entusiasmo más clamoroso!
fr
la seule noblesse politique qui subsistât en Europe, celle des XVIIe et XVIIIe siècles français, s'effondra sous les instincts de ressentiment populaire ; jamais sur terre on n'entendit plus intense jubilation et plus fracassant enthousiasme !
en
the last political aristocracy that existed in Europe, that of the French seventeenth and eighteenth centuries, broke into pieces beneath the instincts of a resentful populace-never had the world heard a greater jubilation, a more uproarious enthusiasm:
eu
mende frantsesetakoa, erresuminaren instintu herritarren pean erori zen-sekula ez zen lurrean entzun pozkario handiagorik eta suhar zaratatsuagorik!
es
Es cierto que en medio de todo ello ocurrió lo más tremendo, lo más inesperado:
fr
Certes, au milieu de tout cela, arriva l'événement le plus extraordinaire, le plus inattendu :
en
indeed, there took place in the midst of it the most monstrous and unexpected phenomenon;
eu
Egia da haren guztiaren erdian gauzarik beldurgarriena, ustegabekoena, gertatu zela, antzinako ideala bera agertu zela haragiturik, distira entzungabearekin, gizateriaren begien eta kontzientziaren aurrean,-eta beste behin, gehienen pribilegioaz hitz egiten duen erresuminaren kontsigna zahar eta gezurtiaren aurrean, beheratze-, kaxkartze-, berdintze-, hondoratze-nahimenaren eta gizakiaren ilunabarraren aurrean sendoago, sinpleago, inoiz baino sarkorrago egin zuen durundi gutxienen pribilegioaren antikontsigna ikaragarri eta liluragarriak!
es
el ideal antiguo mismo apareció en carne y hueso, y con un esplendor inaudito, ante los ojos y la conciencia de la humanidad,-¡y una vez más, frente a la vieja y mendaz consigna del resentimiento que habla del primado de los más, frente a la voluntad de descenso, de rebajamiento, de nivelación, de hundimiento y crepúsculo del hombre, resonó más fuerte, más simple, más penetrante que nunca la terrible y fascinante anti-consigna del primado de los menos!
fr
l'idéal antique lui-même s'incarna avec une splendeur inouïe devant les regards et la conscience de l'humanité, et une fois encore, plus fortement, plus simplement, d'une manière plus saisissante que jamais, face à l'antique mot d'ordre menteur du ressentiment touchant le privilège du plus grand nombre, face à la volonté d'abaissement, de ravalement, de nivellement, de déchéance et de déclin de l'homme, retentit le mot d'ordre contraire, effroyable et exaltant du privilège du petit nombre!!
en
the ancient ideal itself swept before the eyes and conscience of humanity with all its life and with unheard-of splendour, and in opposition to resentment's lying war-cry of the prerogative of the most, in opposition to the will to lowliness, abasement, and equalisation, the will to a retrogression and twilight of humanity, there rang out once again, stronger, simpler, more penetrating than ever, the terrible and enchanting counter-warcry of the prerogative of the few!
eu
Beste bidearen azken adierazpen gisa Napoleon agertu zen, inoiz izan den gizonik apartekoena eta beranduen jaioa, eta berarengan, berarengan haragitua, bere baitako ideal noblearen arazoa-gogoeta egin bedi zer arazo den hori:
es
Como una última indicación del otro camino apareció Napoleón, el hombre más singular y más tardíamente nacido que haya existido nunca, y en él, encarnado en él, el problema del ideal noble en sí-reflexiónese bien en qué problema es éste:
fr
Napoléon apparut tel un dernier signe vers l'autre voie, cet homme si singulier et tard venu, s'il en fut, et en lui le problème incarné de l'idéal noble en soi. Qu'on songe de quel problème il s'agit là :
en
Like a final signpost to other ways, there appeared Napoleon, the most unique and violent anachronism that ever existed, and in him the incarnate problem of the aristocratic ideal in itself-consider well what a problem it is:
eu
Napoleon ezgizakia eta gaingizakiaren arteko sintesi hori...
es
Napoleón, esa síntesis de inhumanidad y superhombre...
fr
Napoléon, cette synthèse de l'inhumain et du surhumain...
en
-Napoleon, that synthesis of Monster and Superman.
eu
17
es
17
fr
17
en
17.
eu
-Horrenbestez dena amaitu al da dagoeneko?
es
-¿Con esto ha acabado ya todo?
fr
-En était-ce fini ?
en
Was it therewith over?
eu
Horrela ad acta [artxiboetara] bazterturik gelditu al zen betiko inoizko ideal-sintesi handien hura?
es
¿Quedó así relegada ad acta [a los archivos] para siempre aquella antítesis de ideales, la más grande de todas?
fr
Cette antithèse d'idéaux, grande entre toutes, était-elle de la sorte classée à jamais ?
en
Was that greatest of all antitheses of ideals thereby relegated ad acta for all time?
eu
Ala atzeratu, luzaroan atzeratu besterik ez zen egin?...
es
¿O sólo fue aplazada, aplazada por largo tiempo?...
fr
Ou seulement ajournée, ajournée sine die ?...
en
Or only postponed, postponed for a long time?
eu
Ez ote du gertatu behar noizbait antzinako sutea berriro izekitzea, oraindik askozaz ikaragarriagoa, denbora luzeagoan prestatua?
es
¿No deberá haber alguna vez una reanimación del antiguo incendio, mucho más terrible todavía, preparada durante más largo tiempo?
fr
Et si, un jour quelconque, le vieil incendie devait se rallumer dans un embrasement plus terrible, couvant depuis plus longtemps encore ?
en
May there not take place at some time or other a much more awful, much more carefully prepared flaring up of the old conflagration?
eu
Areago oraindik:
es
Más aún:
fr
Mieux :
en
Further!
eu
ez ote litzateke nahi izan beharko hori hain zuzen indar guztiekin?, eta nahi izan ere bai?, eta faboratu ere bai?...
es
¿no habría que desear precisamente esto con todas las fuerzas?, ¿e incluso quererlo?, ¿e incluso favorecerlo?...
fr
n'est-ce pas là justement ce qu'il faut souhaiter de toutes ses forces et même vouloir ?
en
Should not one wish that consummation with all one's strength?-will it one's self?
eu
Puntu honetan hasten dena, nire irakurleak bezala, gogoeta egiten, pentsatzeari jarraitzen, zaila da laster bukaerara iristea,-hori niretzat aski arrazoi da neu bertara irits nadin, aurresuposatuz aspaldi aski argi geratu dela neuk nahi dudana, "Ongiaz eta gaizkiaz haraindi" neure azken liburuaren aurrealdean ezarri dudan kontsigna arriskutsu hori... Horrek ez du esan nahi, gutxienez, "Onaz eta txarraz haraindi".
es
Quien en este punto comienza, lo mismo que mis lectores, a meditar, a continuar pensando, es dificil que llegue pronto al final,-ésta es para mí razón suficiente para que yo mismo llegue a él, suponiendo que haya quedado bastante claro hace tiempo lo que yo quiero, lo que yo quiero precisamente con aquella peligrosa consigna que he colocado al frente de mi último libro: Más allá del bien y del mal...
fr
et même encourager ?... Quiconque à cet endroit, tels mes lecteurs, se met à réfléchir, à méditer, n'en aura pas de sitôt fini, cela m'est une raison suffisante pour en finir moi-même, à condition que soit suffisamment et depuis longtemps clair ce que je veux, ce que je veux précisément avec le dangereux mot d'ordre qui marque mon dernier livre : " Par-delà bien et mal...
en
demand it one's self? He who at this juncture begins, like my readers, to reflect, to think further, will have difficulty in coming quickly to a conclusion,-ground enough for me to come myself to a conclusion, taking it for granted that for some time past what I mean has been sufficiently clear, what I exactly mean by that dangerous motto which is inscribed on the body of my last book:
eu
-
es
Esto no significa, cuando menos, "Más allá de lo bueno y lo malo". -
fr
" Cela ne veut dire rien moins que " Par-delà bon et mauvais ".
en
Beyond Good and Evil-at any rate that is not the same as "Beyond Good and Bad."
eu
Oharra.
es
Nota.
fr
Remarque.
en
Note.
eu
Tratatu honek eskaintzen didan egokieraz baliatzen naiz publikoki eta formalki nahi bat adierazteko, orain arte noizbehinkako elkarrizketatan, eta pertsona ikasiekin aditzera eman dudana; hau da, Filosofiako Fakultateren bat moralaren historiako azterketen sustapenaren benemeritu bihur dadila sari akademiko batzuetarako deialdiak eginez: -agian liburu honek balioko du norabide horretan hain zuzen ere bultzada indartsu bat emateko.
es
Aprovecho la ocasión que me proporciona este tratado para expresar pública y formalmente un deseo que hasta ahora he manifestado tan sólo en conversaciones ocasionales con personas doctas; a saber, que alguna Facultad de Filosofía se haga benemérita del fomento de los estudios de historia de la moral convocando una serie de premios académicos: -tal vez este libro sirva para dar un fuerte impulso precisamente en esa dirección.
fr
-Je saisis l'occasion que me donne ce traité pour exprimer publiquement et formellement un souhait que je n'ai jusqu'à présent énoncé que dans des entretiens occasionnels avec des savants, à savoir qu'une quelconque faculté de philosophie puisse s'honorer de promouvoir les études d'histoire de la morale par une série de concours académiques : peut-être ce livre servira-t-il à donner justement une puissante impulsion dans cette direction.
en
-I avail myself of the opportunity offered by this treatise to express, openly and formally, a wish which up to the present has only been expressed in occasional conversations with scholars, namely, that some Faculty of philosophy should, by means of a series of prize essays, gain the glory of having promoted the further study of the history of morals-perhaps this book may serve to give forcible impetus in such a direction.
eu
Gisa horretako ahalbideren bat aurreikusiz, honako auzi hau proposatzen da:
es
En previsión de una posibilidad de esa especie, se propone la cuestión siguiente:
fr
Eu égard à une éventualité de cette nature, j'aimerais proposer la question suivante :
en
With regard to a possibility of this character, the following question deserves consideration.
eu
nola filologoen hala historialarien arreta merezi du, baita ofizioz filosofian benetako jakintsu direnena ere.
es
ella merece la atención de los filólogos e historiadores tanto como la de los auténticos doctos en filosofía por oficio.
fr
elle mérite aussi bien l'attention des philologues et des historiens que celle des véritables savants philosophes de métier.
en
It merits quite as much the attention of philologists and historians as of actual professional philosophers.
eu
Zer aztarna eskaintzen dizkigu hizkuntzaren zientziak, eta bereziki ikerkuntza etimologikoak, kontzeptu moralak bilakatzearen historiaz?
es
"¿Qué indicaciones nos proporciona la ciencia del lenguaje, y en especial la investigación etimológica, sobre la historia evolutiva de los conceptos morales?"
fr
" -D'autre part, il est certes tout aussi nécessaire de s'assurer la collaboration des physiologistes et des médecins pour résoudre ces problèmes (touchant la valeur des évaluations en vigueur jusqu'ici) :
en
"What indication of the history of the evolution of the moral ideas is afforded by philology, and especially by etymological investigation?"
eu
-Bestalde, beharrezkoa da halaber, noski, fisiologo eta medikuen interesa irabaztea arazo horietarako (orain arte izandako preziazio balioesleen balioaz) hemen ofizioko filosofoei utz lekieke aparteko kasu honetan ere abokatu-eta bitartekari-eginkizuna burutzea, jatorriz hain latza, hain fidakaitza izan den filosofia, fisiologia eta medikuntzaren arteko erlazioa trukerik adiskidekor eta emankorrena bihurtzea lortu eta gero.
es
-Por otro lado, también resulta necesario, desde luego, ganar el interés de los fisiólogos y médicos para estos problemas (acerca del valor de las apreciaciones valorativas habidas hasta ahora): aquí se les puede dejar a los filósofos de oficio el representar, también en este caso singular, el papel de abogados y mediadores, una vez que hayan logrado que la relación originariamente tan áspera, tan desconfiada, entre filosofía, fisiología y medicina se transforme en el más amistoso y fecundo de los intercambios.
fr
en cette occurrence on laissera aux philosophes de métier le soin d'être aussi des porte-parole et des intermédiaires, lors même que dans l'ensemble ils ont réussi à transformer la relation, à l'origine si difficile, si méfiante entre la philosophie, la physiologie et la médecine, en un échange des plus amicaux et des plus fructueux.
en
On the other hand, it is of course equally necessary to induce physiologists and doctors to be interested in these problems (of the value of the valuations which have prevailed up to the present): in this connection the professional philosophers may be trusted to act as the spokesmen and intermediaries in these particular instances, after, of course, they have quite succeeded in transforming the relationship between philosophy and physiology and medicine, which is originally one of coldness and suspicion, into the most friendly and fruitful reciprocity.
eu
Izatez ondasun-taula guztiak, historiaz edo ikerkuntza etnologikoaz ezaguturiko "behar duzu" guztiek behar dute, batez ere, argitzapen eta interpretazio fisiologikoa, edozein kasutan, psikologikoa baino lehenago;
es
De hecho todas las tablas de bienes, todos los "tú debes" conocidos por la historia o por la investigación etnológica necesitan, sobre todo, la iluminación y la interpretación fisiológica, antes, en todo caso, que la psicológica;
fr
En fait, toutes les tables des valeurs, tous les " tu dois " que recense l'histoire ou la recherche ethnologique, nécessitent d'abord un éclairage et une interprétation physiologiques plus encore que psychologiques ;
en
In point of fact, all tables of values, all the "thou shalts" known to history and ethnology, need primarily a physiological, at any rate in preference to a psychological, elucidation and interpretation;
eu
guztiek espero dute halaber kritika bat zientzia medikoaren aldetik.
es
todos esperan igualmente una crítica por parte de la ciencia médica.
fr
tout cela est en attente d'une critique de la part de la science médicale.
en
all equally require a critique from medical science.
eu
Auzi hau: zer balio du ondasun-taula eta "moral" honek edo hark?
es
La cuestión: ¿qué vale esta o aquella tabla de bienes, esta o aquella "moral"?
fr
La question : que vaut telle ou telle table des valeurs, telle ou telle " morale " ? doit être soumise aux perspectives les plus diverses ;
en
The question, "What is the value of this or that table of 'values' and morality?" will be asked from the most varied standpoints.
eu
ikuspegi desberdinenetatik planteatu beharrekoa da, batez ere "baliotsu zertarako?" galdera sekula ezingo da behar adinako fineziaz aztertu.
es
debe ser planteada desde las más diferentes perspectivas; especialmente la pregunta "¿valioso para qué?" nunca podrá ser analizada con suficiente finura.
fr
on ne saurait notamment disséquer assez subtilement le " en vue de quoi cela vaut-il ?
en
For instance, the question of "valuable for what" can never be analysed with sufficient nicety.
eu
Adibidez, arraza baten iraupenerako (edo klima jakin batera, edo kopuru handiena kontserbatzera moldatze-indarrak gehitzeko) gaitasun posible handienari dagokionez balioa izan lezakeen zerbaitek begibistan dago ez lukeela inondik ere balio bera izango, adibidez, tipo sendoago bat eratzea helburua izango balitz.
es
Algo, por ejemplo, que tuviese evidentemente valor en lo que respecta a la máxima capacidad posible de duración de una raza (o al aumento de sus fuerzas de adaptación a un determinado clima, o a la conservación del mayor número), no tendría en absoluto el mismo valor si se tratase, por ejemplo, de formar un tipo más fuerte.
fr
". Quelque chose qui, par exemple, aurait évidemment de la valeur eu égard à la pérennité maximale d'une race (ou à l'accroissement de ses facultés d'adaptation à un climat déterminé ou à la conservation du plus grand nombre) n'aurait absolument pas la même valeur s'il s'agissait par exemple de former un type plus vigoureux.
en
That, for instance, which would evidently have value with regard to promoting in a race the greatest possible powers of endurance (or with regard to increasing its adaptability to a specific climate, or with regard to the preservation of the greatest number) would have nothing like the same value, if it were a question of evolving a stronger species.
eu
Gehienen ongia eta gutxienen ongia balio-ikuspuntu kontrajarriak dira;
es
El bien de los más y el bien de los menos son puntos de vista contrapuestos del valor;
fr
Le bien de la masse et celui des élites sont des points de vue d'évaluation antithétiques :
en
In gauging values, the good of the majority and the good of the minority are opposed standpoints:
eu
bere baitan lehenak balio jasoagoa duela uste izatea guk biologo ingelesen xalotasunerako utziko dugun zerbait da...
es
considerar ya en sí que el primero tiene un valor más elevado es algo que nosotros vamos a dejar a la ingenuidad de los biólogos ingleses...
fr
nous abandonnerons à la naïveté des biologistes anglais l'idée de tenir d'emblée le premier point de vue pour le point de vue supérieur...
en
we leave it to the naïveté of English biologists to regard the former standpoint as intrinsically superior.
eu
Zientzia guztiek prestatu behar dute orain bidea filosofoaren etorkizuneko lanerako:
es
Todas las ciencias tienen que preparar ahora el terreno para la tarea futura del filósofo:
fr
Toutes les sciences doivent désormais préparer la tâche à venir du philosophe :
en
All the sciences have now to pave the way for the future task of the philosopher;
eu
eginkizun hori filosofoak balioaren arazoa konpondu behar duen zentzuan ulerturik, balioen hierarkia determinatu behar du. -
es
entendida esa tarea en el sentido de que el filósofo tiene que solucionar el problema del valor, tiene que determinar la jerarquía de los valores. -
fr
tâche en ce sens que le philosophe doit résoudre le problème de la valeur, déterminer la hiérarchie des valeurs. -
en
this task being understood to mean, that he must solve the problem of value, that he has to fix the hierarchy of values.
eu
Bigarren tratatua
es
Tratado Segundo.
fr
DEUXIÈME TRAITÉ
en
SECOND ESSAY.
eu
"Errua", "kontzientzia txarra" eta antzekoak
es
"Culpa", "mala conciencia" y similares
fr
" La faute ", " la mauvaise conscience " et ce qui s'y apparente
en
"GUILT," "BAD CONSCIENCE," AND THE LIKE.
eu
1
es
1
fr
1
en
1.
aurrekoa | 41 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus