Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
XI. KAPITULUA. Poligamiaz gainerako etxekko joputzaz
es
DE LA ESCLAVITUD DOMESTICA, PRESCINDIENDO DE LA POLIGAMIA
fr
CHAPITRE XI. DE LA SERVITUDE DOMESTIQUE INDÉPENDANTE DE LA POLYGAMIE.
en
11. Of domestic Slavery independently of Polygamy
eu
Emakume asko izateak bakarrik ez du eskatzen haiek giltzapetzea Ekialdeko zenbait lekutan;
es
No es la multiplicidad de mujeres lo único que exige su clausura en ciertos lugares del Oriente;
fr
Ce n'est pas seulement la pluralité des femmes qu'exige leur clôture dans de certains lieux d'Orient?; c'est le climat.
en
It is not only a plurality of wives which in certain places of the East requires their confinement, but also the climate itself.
eu
klimak ere bai. Goan eta portugaldarrek Asian dituzten beste kokalekuetan-non erlijioak emazte bat besterik ez baitu onartzen-, emakumeen libertateak eragiten dituen izugarrikeriak, delituak, gaiztakeriak, ankerkeriak, pozoitzeak, hilketak irakurriko dituztenek, Turkia, Pertsia, Mongolia, Txina eta Japoniako emakumeen ohituren lañotasun eta garbitasunarekin konparatzen badituzte, argi eta garbi ikusiko dute ezen, nahiz eta emakume bakar bat eduki, maiz bat baino gehiago edukita bezain beharrezko izaten dela emakumeak gizonengandik bereiztea.
es
el clima, igualmente, la reclama. Los que hayan leído los horrores, los crímenes, las pérfidas, los envenenamientos, las maldades que causa la libertad de las mujeres en Goa y en otras colonias portuguesas de la India, donde la religión no permite más de una mujer, y los comparen con la inocencia y pureza de costumbres de las mujeres en Turquía, Persia, el Mogol, China y el Japón, tendrán que recorrer la necesidad de separarlas de los hombres, así cuando cada uno de éstos no tiene más que una como cuando tiene varias.
fr
Ceux qui liront les horreurs, les crimes, les perfidies, les noirceurs, les poisons, les assassinats, que la liberté des femmes fait faire à Goa et dans les établissements des Portugais dans les Indes, où la religion ne permet qu'une femme, et qui les compareront à l'innocence et à la pureté des m?urs des femmes de Turquie, de Perse, du Mogol, de la Chine et du Japon, verront bien qu'il est souvent aussi nécessaire de les séparer des hommes, lorsqu'on en a qu'une, que quand on en a plusieurs.
en
Those who consider the horrible crimes, the treachery, the dark villainies, the poisonings, the assassinations, which the liberty of women has occasioned at Goa and in the Portuguese settlements in the Indies, where religion permits only one wife; and who compare them with the innocence and purity of manners of the women of Turkey, Persia, Hindostan, China, and Japan, will clearly see that it is frequently as necessary to separate them from the men, when they have but one, as when they have many.
eu
Klimak erabaki behar ditu gauza horiek.
es
El clima es el que decide estas cosas.
fr
C'est le climat qui doit décider de ces choses.
en
These are things which ought to be decided by the climate.
eu
Zertarako balioko luke iparraldeko gure herrialdeetan emakumeak giltzapean jartzeak, han ohiturak berez onak izanik;
es
¿De qué serviría encerrar a las mujeres de nuestros países fríos, donde sus costumbres son naturalmente buenas, poco vehementes sus pasiones, sus malicias menos refinadas?
fr
Que servirait d'enfermer les femmes dans nos pays du Nord, où leurs m?urs sont naturellement bonnes?;
en
What purpose would it answer to shut up women in our northern countries, where their manners are naturally good;
eu
grinak lasaiak, ez oso indartsuak, ez oso finak; non maitasunak hain aginte arautua baitu bihotzaren gainean, ezen ardurarik txikiena aski baita haiek gidatzeko?
es
Es una felicidad vivir en estos climas en los que puede permitirse la comunicación entre ambos sexos;
fr
où toutes leurs passions sont calmes, peu actives, peu raffinées?;
en
where all their passions are calm;
eu
Zorionekoa da harremanak izateko moduko klima hauetan bizi izatea:
es
en los que el sexo dotado de más encantos es el más bello adorno de la sociedad;
fr
où l'amour a sur le c?ur un empire si réglé, que la moindre police suffit pour les conduire??
en
and where love rules over the heart with so regular and gentle an empire that the least degree of prudence is sufficient to conduct it?
eu
erakarmen handieneko sexuak gizartea ornatzen duela dirudi, eta emakumeek, bakar baten plazerrerako izan arren, denen atseginerako dira.
es
en los que la mujer, reservándola para el placer de uno solo, contribuye al recreo de todos los demás.
fr
Il est heureux de vivre dans ces climats qui permettent qu'on se communique?; où le sexe qui a le plus d'agréments semble parer la société?; et où les femmes, se réservant aux plaisirs d'un seul, servent encore à l'amusement de tous.
en
It is a happiness to live in those climates which permit such freedom of converse, where that sex which has most charms seems to embellish society, and where wives, reserving themselves for the pleasures of one, contribute to the amusement of all.
eu
XII. KAPITULUA. Lotsa naturalaz
es
CAPITULO XII:
fr
 
en
 
eu
Nazio guztiak datoz bat emakumeen kontinentziarik eza mesprezatzean;
es
DEL PUDOR NATURAL
fr
CHAPITRE XII. DE LA PUDEUR NATURELLE.
en
12. Of natural Modesty
eu
izan ere, naturak nazio guztiei hitz egin die.
es
Todas las naciones están acordes en castigar con el desprecio la incontinencia femenina;
fr
Toutes les nations se sont également accordées à attacher du mépris à l'incontinence des femmes?:
en
All nations are equally agreed in fixing contempt and ignominy on the incontinence of women.
eu
Defentsa ezarri du, erasoa ezarri du;
es
es que la voz de la Naturaleza la han oído todas las naciones.
fr
c'est que la nature a parlé à toutes les nations.
en
Nature has dictated this to all.
eu
eta desirak bi aldeetan jarrita, batean ausardia eta bestean lotsa ezarri ditu.
es
La Naturaleza ha establecido la defensa y el ataque, y si en ambas partes ha puesto los deseos, le ha dado a la una la vergüenza y a la otra la temeridad.
fr
Elle a établi la défense, elle a établi l'attaque?; et, ayant mis des deux côtés des désirs, elle a placé dans l'un la témérité, et dans l'autre la honte.
en
She has established the attack, and she has established too the resistance; and having implanted desires in both, she has given to the one boldness, and to the other shame.
eu
Denboraldi luzeak eman dizkie norbanakoei beren buruak kontserbatzeko, eta une bakar batzuk besterik ez dizkie eman ugaltzeko.
es
Como ha dado a los individuos, para conservarse mucho tiempo, para perpetuarse, instantes fugitivos.
fr
Elle a donné aux individus, pour se conserver, de longs espaces de temps, et ne leur a donné pour se perpétuer, que des moments.
en
To individuals she has granted a long succession of years to attend to their preservation: but to continue the species, she has granted only a moment.
eu
Beraz, ez da egia kontinentziarik eza naturaren legeen araberakoa denik;
es
No es verdad, pues, que la incontinencia siga las leyes de la naturaleza;
fr
Il n'est donc pas vrai que l'incontinence suive les lois de la nature?;
en
It is then far from being true that to be incontinent is to follow the laws of nature;
eu
aitzitik, hautsi egiten ditu legeak.
es
al contrario, la viola;
fr
elle les viole au contraire. C'est la modestie et la retenue qui suivent ces lois.
en
on the contrary, it is a violation of these laws, which can be observed only by behaving with modesty and discretion.
eu
Apaltasuna eta zuhurtzia dira legeon araberakoak.
es
el recato y la modestia es lo que se ajusta a las leyes naturales.
fr
D'ailleurs il est de la nature des êtres intelligents de sentir leurs imperfections?:
en
Besides, it is natural for intelligent beings to feel their imperfections.
eu
Bestalde, izaki adimendunei dagokie beren inperfekzioez ohartzea; naturak, beraz, lotsa jarri du gugan, hau da, gure akatsengatiko ahalkea.
es
Por otra parte, como es propio de los seres inteligentes sentir sus imperfecciones, lo que no ha dado la Naturaleza es el pudor, o lo que es lo mismo, la vergüenza de nuestras imperfecciones.
fr
la nature a donc mis en nous la pudeur, c'est-à-dire la honte de nos imperfections.
en
Nature has, therefore, fixed shame in our minds-a shame of our imperfections.
eu
Zenbait klimaren indar fisikoak bi sexuen lege naturala eta izaki adimendunena bortxatzen dituenean, legegileari dagokio klimaren izaera behartu eta lehen legeak berrezartzen dituzten lege zibilak egitea.
es
Por tanto cuando el poder físico de ciertos climas infringe la ley natural de los dos sexos y la de los seres inteligentes, al legislador le incumbe hacer las leyes civiles que venzan las influencias del clima y restablezcan las primitivas leyes naturales.
fr
Quand donc la puissance physique de certains climats viole la loi naturelle des deux sexes et celle des êtres intelligents, c'est au législateur à faire des lois civiles qui forcent la nature du climat et rétablissent les lois primitives.
en
When, therefore, the physical power of certain climates violates the natural law of the two sexes, and that of intelligent beings, it belongs to the legislature to make civil laws, with a view to opposing the nature of the climate and re-establishing the primitive laws.
eu
XIII. KAPITULUA. Jeloskortasunaz
es
CAPITULO XIII: DE LOS CELOS
fr
CHAPITRE XIII. DE LA JALOUSIE.
en
13. Of Jealousy
eu
Ondo bereizi behar dira herrietan grinaren jelosia eta ohituren, usadioen, legeen jelosia.
es
Hay que distinguir los celos de la pasión de los celos debidos a los usos, las costumbres o las leyes.
fr
Il faut bien distinguer, chez les peuples, la jalousie de passion d'avec la jalousie de coutume, de m?urs, de lois.
en
With respect to nations, we ought to distinguish between the passion of jealousy and a jealousy arising from customs, manners, and laws.
eu
Bata kixkali egiten duen sukarra da;
es
Los primeros son como una devoradora fiebre;
fr
L'une est une fièvre ardente qui dévore?;
en
The one is a hot raging fever;
eu
bestea, hotza, baina batzuetan izugarria, eta axolagabetasunarekin eta mesprezioarekin bat daiteke.
es
los segundos son fríos, calculadores, pudiendo englobar la indiferencia y el desprecio.
fr
l'autre froide, mais quelquefois terrible, peut s'allier avec l'indifférence et le mépris.
en
the other, cold, but sometimes terrible, may be joined with indifference and contempt.
eu
Bata, maitasunaren gehiegikeria baita, maitasunetik bertatik sortzen da.
es
Los unos son el resultado y el abuso del amor, y llevan hasta el delirio;
fr
L'une, qui est un abus de l'amour, tire sa naissance de l'amour même.
en
The one, an abuse of love, derives its source from love itself.
eu
Bestea nazio baten ohitura eta maneretatik, herrialdeko legeetatik, moraletik eta inoiz baita erlijiotik ere.
es
los otros dependen más bien de los prejuicios, usos, costumbres, leyes de cada país, de la moral aceptada y algunas veces de la religión.
fr
L'autre tient uniquement aux m?urs, aux manières de la nation, aux lois du pays, à la morale, et quelquefois même à la religion.
en
The other depends only on manners, on the customs of a nation, on the laws of the country, and sometimes even on religion.
eu
Klimaren indar fisikoaren ondorio da ia beti, eta indar fisiko horren erremedioa.
es
Estos celos son casi siempre efecto de la influencia física del clima y al mismo tiempo el remedio de esa influencia física.
fr
Elle est presque toujours l'effet de la force physique du climat, et elle est le remède de cette force physique.
en
It is generally the effect of the physical power of the climate; and, at the same time, the remedy of this physical power.
eu
XIV. KAPITULUA. Etxearen gobernuaz, Ekialdean
es
CAPITULO XIV: DEL GOBIERNO DE LA CASA EN ORIENTE
fr
CHAPITRE XIV. DU GOUVERNEMENT DE LA MAISON EN ORIENT.
en
14. Of the Eastern Manner of domestic Government
eu
Hain sarri aldatzen da emaztea Ekialdean, non haiek ezin baitira arduratu etxeko gobernuaz. Beraz, eunukoei ematen zaie ardura hori;
es
Se cambia tan a menudo de mujeres en los países orientales, que no pueden ser ellas las que se encarguen del gobierno doméstico.
fr
On change si souvent de femmes en Orient qu'elles ne peuvent avoir le gouvernement domestique.
en
Wives are changed so often in the East that they cannot have the power of domestic government.
eu
giltza guztiak ematen zaizkie, eta bere gain dute etxeko arazo guztiak antolatzea.
es
Se les confía, pues, a los eunucos, se les entregan las llaves y son ellos los que disponen de todo.
fr
On en charge donc les eunuques?;
en
This care is, therefore, committed to the eunuchs, whom they intrust with their keys and the management of their families.
eu
"Pertsian", dio Chardin-ek, "haurrei bezala ematen zaizkie emakumeei jantziak".
es
En Persia, dice Chardin, se dan los vestidos a las mujeres como se haría con los niños.
fr
on leur remet toutes les clefs, et ils ont la disposition des affaires de la maison.
en
"In Persia," says Sir John Chardin, "married women are furnished with clothes as they want them, after the manner of children."
eu
Hala, bada, ustez hain berea duten ardura hori, beste edonon beren lehen ardura dutena, ez dagokie han.
es
Este cuidado, que en otras partes sería el primero para ellas, no les compete allí.
fr
"?En Perse, dit M. Chardin, on donne aux femmes leurs habits, comme on ferait à des enfants.?" Ainsi ce soin qui semble leur convenir si bien, ce soin qui, partout ailleurs, est le premier de leurs soins, ne les regarde pas.
en
Thus that care which seems so well to become them, that care which everywhere else is the first of their concern, does not at all regard them.
eu
XV. KAPITULUA. Dibortzioaz eta zapuzketaz Alde hau dago dibortzioaren eta zapuzketaren artean:
es
CAPITULO XV:
fr
 
en
 
eu
dibortzioa bien arteko adostasunez egiten da, elkartezintasunen bat denean;
es
DEL DIVORCIO Y DEL REPUDIO
fr
CHAPITRE XV. DU DIVORCE ET DE LA RÉPUDIATION.
en
15. Of Divorce and Repudiation
eu
aldiz, zapuzketa bi parteetako baten borondatez eta abantailarako egiten da, direnak direla bestearen borondatea eta abantaila.
es
La diferencia entre el divorcio y el repudio está en que el primero se lleva a efecto por mutuo consentimiento a causa de alguna incompatibilidad, en tanto que el repudio se efectúa por voluntad y provecho de una de las partes, sin tenerse en cuenta la voluntad ni la conveniencia de la otra.
fr
Il y a cette différence entre le divorce et la répudiation, que le divorce se fait par un consentement mutuel à l'occasion d'une incompatibilité mutuelle?; au lieu que la répudiation se fait par la volonté et pour l'avantage d'une des deux parties, indépendamment de la volonté et de l'avantage de l'autre.
en
There is this difference between a divorce and a repudiation, that the former is made by mutual consent, arising from a mutual antipathy; while the latter is formed by the will, and for the advantage of one of the two parties, independently of the will and advantage of the other.
eu
Batzuetan hain beharrezkoa dute emakumeek zapuztea, eta hain neketsua izaten dute beti, non eskubide hori gizonezkoei bai eta emakumeei emango ez liekeen legea gogorra bailitzateke.
es
Algunas veces les es tan necesario a las mujeres repudiar al marido y siempre les cuesta trabajo hacerlo, que es bien dura la ley que concede este derecho a los hombres y no se lo concede a las mujeres.
fr
Il est quelquefois si nécessaire aux femmes de répudier, et il leur est toujours si fâcheux de le faire, que la loi est durea, qui donne ce droit aux hommes sans le donner aux femmes.
en
The necessity there is sometimes for women to repudiate, and the difficulty there always is in doing it, render that law very tyrannical which gives this right to men without granting it to women.
eu
Senarra etxeko nagusia da; mila modu ditu emazteak beren beharrei lotzeko, eta badirudi ezen, haren eskuetan, zapuzketa bere boterearen beste gehiegikeria bat baino ez litzatekeela.
es
El marido es el jefe, el amo de su casa, mil medios de mantener a sus mujeres en el cumplimiento del deber, o de enderezarlas si se tuercen, de modo que el repudio no es más en sus manos que un abuso de autoridad.
fr
Un mari est le maître de la maison?; il a mille moyens de tenir ou de remettre ses femmes dans le devoir?;
en
A husband is the master of the house; he has a thousand ways of confining his wife to her duty, or of bringing her back to it;
eu
Baina senarra zapuzten duen emakumeak erremedio triste bat baino ez darabil.
es
Pero una mujer que repudiara no haría más que emplear un mal remedio:
fr
et il semble que, dans ses mains, la répudiation ne soit qu'un nouvel abus de sa puissance.
en
so that in his hands it seems as if repudiation could be only a fresh abuse of power.
eu
Zoritxar handia da beti harentzat bigarren senar baten bila hasi beharra, beste baten etxean bere erakarmen gehiena galdu duelarik.
es
siempre sería para ella una desgracia el tener que buscar un segundo marido cuando ya ha perdido sus mejores encantos con el primero.
fr
C'est toujours un grand malheur pour elle d'être contrainte d'aller chercher un second mari, lorsqu'elle a perdu la plupart de ses agréments chez un autre.
en
It is always a great misfortune for her to go in search of a second husband, when she has lost the most part of her attractions with another.
eu
Hauxe da emakumeek gaztaroan dituzten xarmen abantailetako bat: adinean aurrera egindakoan, senarra onginahiz portatzea, plazer iraganak gogoan.
es
Una de las ventajas para la mujer, de los atractivos juveniles, es que su marido los recuerda cuando ya han pasado.
fr
C'est un des avantages des charmes de la jeunesse dans les femmes, que, dans un âge avancé, un mari se porte à la bienveillance par le souvenir de ses plaisirs.
en
One of the advantages attending the charms of youth, in the female sex is that in an advanced age the husband is led to complacency and love by the remembrance of past pleasures.
eu
Beraz, arau orokora da hau: legeak gizonezkoei zapuzteko ahalmena ematen dien herrialde guztietan, emakumeei ere eman behar die.
es
Por regla general, debiera concederse a las mujeres el derecho de repudio en todos los países donde la ley se lo otorga a los maridos.
fr
C'est donc une règle générale que, dans tous les pays où la loi accorde aux hommes la faculté de répudier, elle doit aussi l'accorder aux femmes.
en
It is then a general rule that in all countries where the laws have given to men the power of repudiating, they ought also to grant it to women.
eu
Are gehiago: emakumeak etxeko esklabotzan bizi diren klimetan, legeak emazteei zapuzketa onartu behar lieke, eta senarrei dibortzioa besterik ez.
es
Y aún más: en las naciones donde las mujeres viven en esclavitud doméstica, parece que la ley debe permitirles el repudio y a los maridos únicamente el divorcio.
fr
Il y a plus?: dans les climats où les femmes vivent sous un esclavage domestique, il semble que la loi doive permettre aux femmes la répudiation, et aux maris seulement le divorce.
en
Nay, in climates where women live in domestic slavery, one would think that the law ought to favor women with the right of repudiation, and husbands only with that of divorce.
eu
Emakumeak haren batean daudenean, senarrak ezin du inor zapuztu ohituren bateraezintasuna dela eta;
es
Cuando las mujeres están en un serrallo, no es posible que el marido repudie a una mujer por incompatibilidad;
fr
Lorsque les femmes sont dans un sérail, le mari ne peut répudier pour cause d'incompatibilité de m?urs?:
en
When wives are confined in a seraglio, the husband ought not to repudiate on account of an opposition of manners;
eu
senarraren akatsa da ohiturak bateraezinak izatea.
es
de él será la culpa si las costumbres son incompatibles.
fr
c'est la faute du mari, si les m?urs sont incompatibles.
en
it is the husband's fault if their manners are incompatible.
eu
Emakumea antzutasunagatik zapuztea, emazte bakar bat izanez gero gerta liteke bakarrik;
es
El repudio por esterilidad de la mujer no se comprende si la mujer no es única;
fr
La répudiation pour raison de la stérilité de la femme, ne saurait avoir lieu que dans le cas d'une femme unique?:
en
Repudiation on account of the barrenness of the woman ought never to take place except where there is only one wife:
eu
emazte bat baino gehiago direnean, arrazoi horrek ez du inolako garrantzirik senarrarentzat.
es
semejante razón carece de importancia para el marido que tiene varias mujeres.
fr
lorsque l'on a plusieurs femmes, cette raison n'est, pour le mari, d'aucune importance.
en
when there are many, this is of no importance to the husband.
eu
Maldivetako legeak onartu egiten du zapuztutako emaztea berriro hartzea.
es
La ley de las maldivas admite que se tome nuevamente a la mujer repudiada;
fr
La loi des Maldives permet de reprendre une femme qu'on a répudiée.
en
A law of the Maldivians permitted them to take again a wife whom they had repudiated.
eu
Mexikoko legeak debekatu egiten zuen berriro elkartzea, heriotza-zigorraren mehatxupean.
es
la de México prohibía que volvieran a reunirse los cónyuges separados, bajo pena de la vida.
fr
La loi du Mexique défendait de se réunir, sous peine de la vie.
en
A law of Mexico forbade their being reunited under pain of death.
eu
Mexikoko legea Maldivetakoa baino zentzuzkoagoa zen:
es
Esta ley de los antiguos Mexicanos era más sensata que la de los maldivos:
fr
La loi du Mexique était plus senséeb que celle des Maldives?;
en
The law of Mexico was more rational than that of the Maldivians:
eu
banaketaren unean bertan ere, ezkontzaren betikotasunaz arduratzen baitzen;
es
pensaba en la eternidad del matrimonio aún en el momento de su disolución;
fr
dans le temps même de la dissolution, elle songeait à l'éternité du mariage?:
en
at the time even of the dissolution, it attended to the perpetuity of marriage;
eu
Maldivetakoa, berriz, ezkontzaz eta zapuzketaz, biez trufatzen dela dirudi.
es
la de los maldivos, al contrario, parece burlarse del matrimonio y el repudio.
fr
au lieu que la loi des Maldives semble se jouer également du mariage et de la répudiation.
en
instead of this, the law of the Maldivians seemed equally to sport with marriage and repudiation.
aurrekoa | 245 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus