Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumeok gizonengandik bereiztea eta giltzapean sartzea, asko izate horretatik ondorioztatzen da.
es
De esto se sigue, naturalmente que las mujeres estén separadas de los hombres y en clausura.
fr
Leur séparation d'avec les hommes, et leur clôture, suivent naturellement de ce grand nombre.
en
Their separation from men, and their close confinement, naturally follow from the greatness of this number.
eu
Etxeko ordenak hala eskatzen du;
es
El orden doméstico lo exige así;
fr
L'ordre domestique le demande ainsi?:
en
Domestic order renders this necessary;
eu
ordaindu ezin duen zordun bat hartzekodunengandik babesten saiatzen da.
es
un deudor insolvente procura estar a salvo de las instancias de sus acreedores.
fr
un débiteur insolvable cherche à se mettre à couvert des poursuites de ses créanciers.
en
thus an insolvent debtor seeks to conceal himself from the pursuit of his creditors.
eu
Zenbait klimatan, fisikoak halako indarra du, non moralak ezin baitu ezer egin.
es
Hay climas en que las necesidades físicas se imponen con tal imperio, que contra ellas es impotente la moral.
fr
Il y a de tels climats où le physique a une telle force que la morale n'y peut presque rien.
en
There are climates where the impulses of nature have such force that morality has almost none.
eu
Utz ezazue gizon bat emakume batekin;
es
Dejad a un hombre con una mujer:
fr
Laissez un homme avec une femme?;
en
If a man be left with a woman, the temptation and the fall will be the same thing;
eu
tentazioak erorketak izango dira, erasoa segurua, erresistentzia deus ez.
es
las tentaciones serán caídas, el ataque seguro, la resistencia nula.
fr
les tentations seront des chutes, l'attaque sûre, la résistance nulle.
en
the attack certain, the resistance none.
eu
Herrialde horretan, arauen ordez, sarrailak behar dira.
es
En esos países no hacen falta preceptos, sino cerrojos.
fr
Dans ces pays, au lieu de préceptes, il faut des verroux.
en
In these countries, instead of precepts, they have recourse to bolts and bars.
eu
Txinako liburu klasiko batek bertutearen miraritzat jotzen du gela batean emakume batekin bakarrik egon eta ez bortxatzea.
es
Un libro clásico de China dice que es un prodigio de virtud el encontrarse a solas con una mujer en un aposento retirado y no hacerle violencia.
fr
Un livre classique de la Chine regarde comme un prodige de vertu de se trouver seul dans un appartement reculé avec une femme, sans lui faire violence.
en
One of the Chinese classic authors considers the man as a prodigy of virtue who, finding a woman alone in a distant apartment, can forbear making use of force.
eu
IX. KAPITULUA. Etxeko gobernuak politikarekin duen lotura
es
CAPITULO IX: CONEXIÓN DEL GOBIERNO DOMESTICO CON EL POLITICO
fr
CHAPITRE IX. LIAISON DU GOUVERNEMENT DOMESTIQUE AVEC LE POLITIQUE.
en
9. Of the Connection between domestic and political Government
eu
Errepublika batean, hiritar izaera mugatua da, berdina, leuna, moderatua;
es
En una república sencilla, la condición de los ciudadanos es igual, sencilla, modesta, limitada;
fr
Dans une république, la condition des citoyens est bornée, égale, douce, modérée?;
en
In a republic the condition of citizens is moderate, equal, mild, and agreeable;
eu
dena egokitzen zaio libertate publikoari.
es
la libertad política influye en todo.
fr
tout s'y ressent de la liberté publique.
en
everything partakes of the benefit of public liberty.
eu
Emakumeen gaineko boterea ezingo litzateke hura gabe erabili; eta klimak botere hori eskatu duenean, bakar baten gobernua izan da komenigarriena.
es
Allí no puede ejercerse bien la autoridad absoluta sobre las mujeres, por lo cual es preferible el gobierno de uno solo cuando el clima requiere aquella autoridad.
fr
L'empire sur les femmes n'y pourrait pas être si bien exercé?; et, lorsque le climat a demandé cet empire, le gouvernement d'un seul a été le plus convenable.
en
An empire over the women cannot, amongst them, be so well exerted; and where the climate demands this empire, it is most agreeable to a monarchical government.
eu
Horra gobernu-era herritarra Ekialdean beti zaila izatearen arrazoi bat.
es
He aquí una de las razones por las que siempre ha sido difícil establecer un gobierno popular en los países de Oriente.
fr
Voilà une des raisons qui a fait que le gouvernement populaire a toujours été difficile à établir en Orient.
en
This is one of the reasons why it has ever been difficult to establish a popular government in the east.
eu
Aitzitik, gobernu despotikoaren moldearekin bat dator emakumeen joputza, gobernu-era horrek gauza guztiak gehiegikeriaz erabili nahi izaten bititu.
es
La servidumbre de las mujeres, al contrario, se ajusta bien a la índole del gobierno despótico, dado en todo al abuso.
fr
Au contraire, la servitude des femmes est très-conforme au génie du gouvernement despotique, qui aime à abuser de tout.
en
On the contrary, the slavery of women is perfectly conformable to the genius of a despotic government, which delights in treating all with severity.
eu
Hala, Asian elkarren ondoan joan dira beti etxeko joputza eta gobernu despotikoa.
es
En todas las épocas se ha visto en Asia que marchaban a la par la servidumbre doméstica y el gobierno despótico.
fr
Aussi a-t-on vu, dans tous les temps, en Asie, marcher d'un pas égal la servitude domestique et le gouvernement despotique.
en
Thus at all times have we seen in Asia domestic slavery and despotic government walk hand in hand with an equal pace.
eu
Batez ere lasaitasuna eskatzen zaion gobernu batean, eta erabateko mendekotasunari bake deitzen zaiolarik, giltzapean gorde behar dira emakumeak;
es
En un gobierno que exige ante todo la tranquilidad y en el que se llama paz a la más rígida subordinación, lo primero que se necesita es encerrar a las mujeres;
fr
Dans un gouvernement où l'on demande surtout la tranquillité, et où la subordination extrême s'appelle la paix, il faut enfermer les femmes?;
en
In a government which requires, above all things, that a particular regard be paid to its tranquillity, and where the extreme subordination calls for peace, it is absolutely necessary to shut up the women;
eu
izan ere, haien azpijokoak oso txarrak lirateke senarrarentzat.
es
sus intrigas, si no, serían funestas para el marido.
fr
leurs intrigues seraient fatales au mari.
en
for their intrigues would prove fatal to their husbands.
eu
Mendekoen jokabidea aztertzeko astirik ez duen gobernu batek susmagarritzat dauka emakumea, bere itxura eta bere agertze hutsagatik.
es
Un gobierno que no tiene tiempo de examinar la conducta de sus súbditos, la tiene por sospechosa en el hecho solo de que se deje sentir.
fr
Un gouvernement qui n'a pas le temps d'examiner la conduite des sujets, la tient pour suspecte, par cela seul qu'elle paraît et qu'elle se fait sentir.
en
A government which has not time to examine into the conduct of its subjects views them with a suspicious eye, only because they appear and suffer themselves to be known.
eu
Demagun une batez gure emakumeen izpiritu-arintasuna eta zuhurtziarik eza, gustu eta herrak, grina handi eta txikiak, ekialdeko gobernu batera aldatzen direla, gure artean diren bezalako jardueran eta libertatean;
es
Supongamos por un momento que lleváramos a un gobierno de Oriente las veleidades, las indiscreciones, los caprichos, los gustos y disgustos de nuestras mujeres, sus pasiones grandes y chicas, todo esto con la libertad y la actividad que tienen entre nosotros;
fr
Supposons un moment que la légèreté d'esprit et les indiscrétions, les goûts et les dégoûts de nos femmes, leurs passions grandes et petites, se trouvassent transportées dans un gouvernement d'Orient, dans l'activité et dans cette liberté où elles sont parmi nous?; quel est le père de famille qui pourrait être un moment tranquille??
en
Let us only suppose that the levity of mind, the indiscretions, the tastes and caprices of our women, attended by their passions of a higher and a lower kind, with all their active fire, and in that full liberty with which they appear amongst us, were conveyed into an eastern government, where would be the father of a family who could enjoy a moment's repose?
eu
zein familiaburu egongo litzateke une bakar batez ere lasai?
es
¿qué padre de familia tendría un solo instante de sosiego;
fr
Partout des gens suspects, partout des ennemis?;
en
The men would be everywhere suspected, everywhere enemies;
eu
Susmagarriak nonahi, etsaiak nonahi;
es
Se verían enemigos por todos lados, por donde quiera gentes sospechosas, el Estado se quebrantaría, se vería correr la sangre a ríos.
fr
l'État serait ébranlé, on verrait couler des flots de sang.
en
the state would be overturned, and the kingdom overflowed with rivers of blood.
eu
gogotik astinduko lukete Estatua, odol-errekak isuriko lirateke.
es
CAPITULO X:
fr
 
en
 
eu
 
es
PRINCIPIO DE LA MORAL EN ORIENTE
fr
 
en
 
eu
X. KAPITULUA. Ekialdeko moralaren printzipioa
es
Dondequiera que haya pluralidad de mujeres los lazos de la familia se aflojan;
fr
CHAPITRE X. PRINCIPE DE LA MORALE D'ORIENT.
en
10. The Principle on which the Morals of the East are founded
eu
Emakume asko izanez gero, familiak bat bakarra izateari uzten dion heinean, hainbat eta gehiago bildu beharko dituzte legeek gune batean parte banatuak;
es
cuanto más se aleje la familia de la unidad, más deben las leyes centralizarla;
fr
Dans le cas de la multiplicité des femmes, plus la famille cesse d'être une, plus les lois doivent réunir à un centre ces parties détachées?;
en
In the case of a multiplicity of wives, the more a family ceases to be united, the more ought the laws to reunite its detached parts in a common centre;
eu
eta zenbat eta desberdinagoak izan interesak, hainbat eta hobea izango da legeek interes bakar baterantz jotzea.
es
cuanto mayor sea la diversidad de intereses, más importa reducirlos a un interés común.
fr
et plus les intérêts sont divers, plus il est bon que les lois les ramènent à un intérêt.
en
and the greater the diversity of interests, the more necessary is it for the laws to bring them back to a common interest.
eu
Hori, batez ere, giltzaperatzearen bidez lortzen da.
es
Esto se logra por la clausura.
fr
Cela se fait surtout par la clôture.
en
This is more particularly done by confinement.
eu
Emakumeek, gizonengandik bananduta, etxean giltzapetuta ez ezik, giltzape horretan ere aparte egon behar dute, familiaren barruan familia partikular bat osatuko balute bezala. Hortik dator, emakumeentzat, moralaren praktika guztia:
es
Las mujeres deben estar, no solamente separadas de los hombres por clausura de la casa, sino las unas de las otras dentro de las casa misma, de suerte que forme cada una como una familia aparte dentro de la familia.
fr
Les femmes ne doivent pas seulement être séparées des hommes par la clôture de la maison, mais elles en doivent encore être séparées dans cette même clôture, en sorte qu'elles y fassent comme une famille particulière dans la famille.
en
The women should not only be separated from the men by the walls of the house, but they ought also to be separated in the same enclosure, in such a manner that each may have a distinct household in the same family.
eu
lotsa, kastitatea, zuhurtasuna, isiltasuna, bakea, mendekotasuna, begirunea, maitasuna eta, azkenik, sentimendu guztiak berez munduan den gauzarik onenari begira jartzea, hau da, familiaganako atxikimendu bakarrari.
es
De esto depende que la mujer practique la moral, el pudor, la castidad, el recato, el silencio, la paz, la sumisión, el respeto, el amor, en fin que encamine los sentimientos a lo mejor del mundo, que es el afecto exclusivo de la familia.
fr
la pudeur, la chasteté, la retenue, le silence, la paix, la dépendance, le respect, l'amour, enfin une direction générale de sentiments à la chose du monde la meilleure par sa nature, qui est l'attachement unique à sa famille.
en
Hence each derives all that relates to the practice of morality, modesty, chastity, reserve, silence, peace, dependence, respect, and love;
eu
Emakumeek hainbeste eginkizun dituzte berez dagozkienak, non ez baitago haiek nahikoa banantzerik beste burubide batzuk emango lizkieketen gauza guztietatik, dibertsio kontsideratzen direnetatik, arazoak deitzen diren guztietatik.
es
Tienen las mujeres que cumplir tantos deberes naturales, que siempre será poco lo que se haga para apartarlas de todo lo que se les sugiera ideas impertinentes, de toda clase de diversiones, de todo lo que se llama negocios.
fr
Les femmes ont naturellement à remplir tant de devoirs qui leur sont propres, qu'on ne peut assez les séparer de tout ce qui pourrait leur donner d'autres idées, de tout ce qu'on traite d'amusements et de tout ce qu'on appelle des affaires.
en
and, in short, a general direction of her thoughts to that which, in its own nature, is a thing of the greatest importance, a single and entire attachment to her family.
eu
Ohitura garbiagoak aurkitzen dira ekialdeko estatuetan, zenbat eta emakumeen giltzapea erabatekoagoa izan.
es
En los Estados de Oriente, se ve que las costumbres son tanto más puras cuanto más rigurosa es la incomunicación de las mujeres.
fr
On trouve des m?urs plus pures dans les divers États d'Orient, à proportion que la clôture des femmes y est plus exacte.
en
Women have naturally so many duties to fulfil-duties which are peculiarly theirs, that they cannot be sufficiently excluded from everything capable of inspiring other ideas;
eu
Estatu handietan, jaun handiak daude halabeharrez.
es
En los grandes Estados no puede menos de haber grandes señores;
fr
Dans les grands États, il y a nécessairement des grands seigneurs.
en
from everything that goes by the name of amusements;
eu
Zenbat eta baliabide gehiago izan, hainbat eta gaiago dira emakumeak erabateko giltzapean edukitzeko, eta gizartean sartzea galaraztekko.
es
cuanto mayores sean los medios de que dispongan, más fácil ha de serles el tener a sus mujeres en estrecha y continuada clausura.
fr
Plus ils ont de grands moyens, plus ils sont en état de tenir les femmes dans une exacte clôture, et de les empêcher de rentrer dans la société.
en
We find the manners more pure in the several parts of the East, in proportion as the confinement of women is more strictly observed.
eu
Hori dela eta, Turkia, Pertsia, Mongolia, Txina eta Japoniako inperioetan, emakumeen ohiturak miresgarriak dira.
es
Así en los imperios de Turquía, Persia, el Mogol, China, el Japón, las costumbres de las mujeres son admirables.
fr
C'est pour cela que, dans les empires du Turc, de Perse, du Mogol, de la Chine et du Japon, les m?urs des femmes sont admirables.
en
Hence it proceeds that in the empires of Turkey, Persia, of the Mogul, China, and Japan, the manners of their wives are admirable.
eu
Ez dago Indiez gauza bera esaterik, uharteen kopuru amaiezinak eta lurraldearen egoerak ezin konta ahala estatu txikitan banatu baitute, eta hemen azaltzeko astirik ez dudan hainbat eta hainbat arrazoirengatik despotiko dira.
es
No puede decirse lo mismo de la India, que comprende muchos Estados pequeños y despóticos por causas múltiples que no tengo tiempo de relatar aquí.
fr
On ne peut pas dire la même chose des Indes, que le nombre infini d'îles et la situation du terrain ont divisées en une infinité de petits États, que le grand nombre des causes, que je n'ai pas le temps de rapporter icia, rendent despotiques.
en
But the case is not the same in India, where a multitude of islands and the situation of the land have divided the country into an infinite number of petty states, which from causes that we have not here room to mention are rendered despotic.
eu
Han, ez daude lapurretan egiten duten gizajoak eta lapurtuak diren txiroak besterik.
es
Allí no ha más que miserables que roban y miserables que son robados.
fr
Là, il n'y a que des misérables qui pillent, et des misérables qui sont pillés.
en
There are none there but wretches, some pillaging and others pillaged.
eu
Handikitzat jotakoek oso bitarteko urriak dituzte;
es
Los tenidos por magnates cuentan con pocos recursos;
fr
ceux que l'on appelle des gens riches n'ont guère que leur subsistance.
en
The confinement of their women cannot, therefore, be very strict;
eu
aberastzat jotakoek ia ez dute bizitzeko adina. Han emakumeen giltzapea ezin da izan hain erabatekoa;
es
los llamados ricos, apenas disponen de lo indispensable para poder vivir.
fr
l'on n'y peut pas prendre d'aussi grandes précautions pour les contenir?;
en
nor can they make use of any great precautions to keep them within due bounds;
eu
ezin dira hain neurri handiak hartu haiek bezatzeko; haien ohituren okerbideratzea pentsaezina da.
es
La clausura de las hembras no puede ser rigurosa ni es posible tomar bastantes precauciones para reprimirlas, de lo cual resulta una inconcebible corrupción.
fr
la corruption de leurs m?urs y est inconcevable.
en
hence it proceeds that the corruption of their manners is scarcely to be conceived.
eu
Hantxe ikusten da klimaren akatsek, libertate handian utzita, noraino ekar dezaketen desordena.
es
Es allí donde se ve hasta qué punto pueden llegar los vicios y la relajación por los efectos del clima, si no se lo contiene.
fr
C'est là qu'on voit jusqu'à quel point les vices du climat, laissés dans une grande liberté, peuvent porter le désordre.
en
We may there see to what an extreme the vices of a climate indulged in full liberty will carry licentiousness.
eu
Han, naturak duen indarra eta lotsak duen ahuldadea ulertezinak dira.
es
Puede tanto allí la Naturaleza y es tan débil el pudo, que parece increíble.
fr
C'est là que la nature a une force, et la pudeur une faiblesse qu'on ne peut comprendre.
en
It is there that nature has a force, and modesty a weakness, which exceed all comprehension.
eu
Patane-n emakumeen lizunkeria hainbestekoa da, non gizonek neurriak hartu beharra izaten baitute haien erasoetatik babesteko.
es
En Patana son tan lúbricas las mujeres, que necesitan los hombres revestirse de ciertos aparatos para librarse de sus tentativas.
fr
A Patane, la lubricité des femmes est si grande, que les hommes sont contraints de se faire de certaines garnitures pour se mettre à l'abri de leurs entreprises.
en
At Patan the wanton desires of the women are so outrageous, that the men are obliged to make use of a certain apparel to shelter them from their designs.
eu
Smith-en arabera, gauzak ez doaz hobeto Gineako erresuma txikietan.
es
Lo propio ocurre en los pequeños reinos de Guinea.
fr
Selon M. Smith, les choses ne vont pas mieux dans les petits royaumes de Guinée.
en
According to Mr. Smith, things are not better conducted in the petty kingdoms of Guinea.
eu
Badirudi herrialde hartan bi sexuek are beren legeak ere galtzen dituztela.
es
Parece que en estos países pierden los sexos hasta sus leyes propias.
fr
Il semble que, dans ces pays-là, les deux sexes perdent jusqu'à leurs propres lois.
en
In these countries the two sexes lose even those laws which properly belong to each.
eu
XI. KAPITULUA. Poligamiaz gainerako etxekko joputzaz
es
DE LA ESCLAVITUD DOMESTICA, PRESCINDIENDO DE LA POLIGAMIA
fr
CHAPITRE XI. DE LA SERVITUDE DOMESTIQUE INDÉPENDANTE DE LA POLYGAMIE.
en
11. Of domestic Slavery independently of Polygamy
aurrekoa | 245 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus