Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Lege zibilak, akatsen bat duten kontratuetan lehengoratzea agintzen baitu, ezin du besterik egin akats guztietan okerrena daukan kontratu baten kasuan.
es
con más razón declarará rescindido el pacto que ajene la propia libertad.
fr
La loi civile, qui restitue sur les contrats qui contiennent quelque lésion, ne peut s'empêcher de restituer contre un accord qui contient la lésion la plus énorme de toutes.
en
The same law annuls all iniquitous contracts;
eu
Hirugarren era jaiotza da.
es
3ª.
fr
La troisième manière, c'est la naissance.
en
surely then it affords redress in a contract where the grievance is most enormous.
eu
Hau beste biak bezala erortzen da.
es
El nacimiento en un medio tan injusto como los otros dos.
fr
Celle-ci tombe avec les deux autres.
en
The third way is birth, which falls with the two former;
eu
Izan ere, baldin eta gizon batek ezin badu bere burua saldu, are gutxiago saldu ahalko du bere semea jaio aurretik;
es
Si un hombre no puede venderse, menos aún podrá haber vendido a su hijo antes que nazca;
fr
Car, si un homme n'a pu se vendre, encore moins a-t-il pu vendre son fils qui n'était pas né.
en
for if a man could not sell himself, much less could he sell an unborn infant.
eu
gerra-preso bat ezin bada esklabo bihurtu, are gutxiago haren haurrak.
es
si un prisionero de guerra no puede ser reducido a la condición de esclavo;
fr
Si un prisonnier de guerre ne peut être réduit en servitude, encore moins ses enfants.
en
If a prisoner of war is not to be reduced to slavery, much less are his children.
eu
Delitugile bat zigortzen duen legea beraren alde egina izateak bihurtzen du delitugilearen heriotza zilegi. Hiltzaile batek, adibidez, kondenatzen duen legearen onura izan du;
es
menos podrán serlo sus hijos. ¿Por qué es lícita la muerte de un criminal? Porque la ley que lo castiga ha sido establecida, en su favor.
fr
Ce qui fait que la mort d'un criminel est une chose licite, c'est que la loi qui le punit a été faite en sa faveur.
en
The lawfulness of putting a malefactor to death arises from this circumstance: the law by which he is punished was made for his security.
eu
legeak bizia gorde dio une guztietan;
es
Un asesino, por ejemplo, ha gozado de la ley que le condena, ley que le ha conservado la vida en todos los instantes;
fr
Un meurtrier, par exemple, a joui de la loi qui le condamne?;
en
A murderer, for instance, has enjoyed the benefit of the very law which condemns him; it has been a continual protection to him;
eu
beraz, kriminalak ez dauka legearen kontra ezer erreklamatzerik.
es
no puede, por lo tanto, reclamar contra la ley.
fr
elle lui a conservé la vie à tous les instants, il ne peut donc pas réclamer contre elle.
en
he cannot, therefore, object to it.
eu
Esklabotzarekin ez da gauza bera gertatzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
esklabotzaren legea inoiz ez zaio baliagarri gertatu;
es
Al esclavo no le sucede lo mismo;
fr
Il n'en est pas de même de l'esclave?:
en
But it is not so with the slave.
eu
beraren kontra dago kasu guztietan, inoiz ez beraren alde, eta hori gizarte guztien funtsezko printzipioaren kontrakoa da.
es
la ley de la esclavitud siempre ha estado contra él y nunca a su favor, lo cual es opuesto al principio fundamental de todas las sociedades.
fr
la loi de l'esclavage n'a jamais pu lui être utile?;
en
The law of slavery can never be beneficial to him;
eu
Esango da gertatu zaiola baliagarri, jabeak jaten eman diolako.
es
Se diría que ha podido serle útil porque el amo le daba de comer.
fr
elle est dans tous les cas contre lui, sans jamais être pour lui?:
en
it is in all cases against him, without ever being for his advantage;
eu
Beraz, esklabotza bizibidea ateratzeko gai ez diren pertsonetara mugatu behar litzateke.
es
Sería pues necesario limitar su aplicación a los incapaces y a los perezosos;
fr
ce qui est contraire au principe fondamental de toutes les sociétés.
en
and therefore this law is contrary to the fundamental principle of all societies.
eu
Baina horrelako esklaborik inork ez du nahi izaten.
es
pero a estos hombres que no se bastan para ganarse la vida, nadie los quiere por esclavos.
fr
On dira qu'elle a pu lui être utile, parce que le maître lui a donné la nourriture. Il faudrait donc réduire l'esclavage aux personnes incapables de gagner leur vie.
en
If it be pretended that it has been beneficial to him, as his master has provided for his subsistence, slavery, at this rate, should be limited to those who are incapable of earning their livelihood.
eu
Haurrei dagokienez, natura, amei esnea emanda, haien mantenuaz arduratu da;
es
En lo que toca a los niños, la Naturaleza ha dado lecha a sus madres, ha provisto a su sustento;
fr
Mais on ne veut pas de ces esclaves-là. Quant aux enfants, la nature qui a donné du lait aux mères a pourvu à leur nourriture?;
en
As to infants, nature, who has supplied their mothers with milk, had provided for their sustenance;
eu
eta haurtzaroaren beste zatia hain dago hurbil baliagarri izan daitezkeen adinetik, non ezin esan baitaiteke jaten emango liekeenak, jabea izanik, ez liekeela ezer emango.
es
y en el resto de su infancia, tan cerca de la edad en que pueden ser útiles que quien los alimentase nada los daría.
fr
et le reste de leur enfance est si près de l'âge où est en eux la plus grande capacité de se rendre utiles, qu'on ne pourrait pas dire que celui qui les nourrirait, pour être leur maître, donnât rien.
en
and the remainder of their childhood approaches so near the age in which they are most capable of being of service that he who supports them cannot be said to give them an equivalent which can entitle him to be their master.
eu
Esklabotza, bestalde, zuzenbide naturalaren kontrakoa bezainbat da zuzenbide zibilaren kontrakoa.
es
Por otra parte, la esclavitud es tan opuesta al derecho civil como al derecho natural.
fr
L'esclavage est d'ailleurs aussi opposé au droit civil qu'au droit naturel.
en
Nor is slavery less opposed to the civil law than to that of nature.
eu
Zein lege zibilek galaraziko lioke esklabo bati ihes egitea, ez baitago gizartean eta, beraz, lege zibilak ez baitagozkio berari?
es
¿Qué ley civil pudiera impedir la fuga de un esclavo, a quien ni alcanzan las leyes, puesto que vive fuera de la sociedad?
fr
Quelle loi civile pourrait empêcher un esclave de fuir, lui qui n'est point dans la société, et que par conséquent aucunes lois civiles ne concernent??
en
What civil law can restrain a slave from running away, since he is not a member of society, and consequently has no interest in any civil institutions?
eu
Ezin da hura atxiki famili lege baten bidez baizik, hau da, jabearen legearen bidez.
es
Solamente podría impedir que huyera una ley de familia, es decir, la ley del amo.
fr
Il ne peut être retenu que par une loi de famille, c'est-à-dire par la loi du maître.
en
He can be retained only by a family law, that is, by the master's authority.
eu
III. KAPITULUA. Esklabotza-eskubidearen beste jatorri bat
es
CAPITULO III: OTRO ORIGEN DEL DERECHO DE ESCLAVITUD
fr
CHAPITRE III. AUTRE ORIGINE DU DROIT DE L'ESCLAVAGE.
en
3. Another Origin of the Right of Slavery
eu
Nik esango nuke esklabotza-eskubidea nazio batek beste bati hartzen dion mespreziotik datorrela, mesprezio hori ohituren desberdintasunean oinarritzen delarik.
es
Prefiero decir que el derecho de esclavitud proviene del desprecio con que mira una nación a otra, sin más fundamento que la diferencia de costumbres.
fr
J'aimerais autant dire que le droit de l'esclavage vient du mépris qu'une nation conçoit pour une autre, fondé sur la différence des coutumes.
en
I would as soon say that the right of slavery proceeds from the contempt of one nation for another, founded on a difference in customs.
eu
López de Gomarak dio "espainiarrek saski batzuk aurkitu zituztela Santa Martatik hurbil, biztanleen hornizioekin;
es
López de Gómara dice que:
fr
Lopès de Gomara dit "?que les Espagnols trouvèrent, près de Sainte-Marthe, des paniers où les habitants avaient des denrées?:
en
Lopez de Gama relates "that the Spaniards found near St.
eu
karramarroak, barraskiloak, txitxarrak, matxinsaltoak ziren. Garaileek delitutzat hartu zuten hura".
es
"los españoles encontraron cerca de Santa Marta unas cestas en que los indios tenían sus provisiones de boca, apenas consistentes en mariscos, hecho que los vendedores imputaron como un crimen a aquellos desgraciados".
fr
c'étaient des cancres, des limaçons, des cigales, des sauterelles. Les vainqueurs en firent un crime aux vaincus?".
en
Martha several basketfuls of crabs, snails, grasshoppers, and locusts, which proved to be the ordinary provision of the natives. This the conquerors turned to a heavy charge against the conquered."
eu
Autoreak aitortzen du hantxe sortu zela amerikarrak espainiarren esklabo egiten zituen zuzenbidea; horrez gainera, tabakoa erretzen zuten, eta ez zuten bizarra espainiar erara mozten.
es
El autor confiesa que tal fue el fundamento único del derecho que hacía a los indígenas esclavos, además del hecho de fumar tabaco y no llevar la barba a la española.
fr
L'auteur avoue que c'est là-dessus qu'on fonda le droit qui rendait les Américains esclaves des Espagnols?; outre qu'ils fumaient du tabac, et qu'ils ne se faisaient pas la barbe à l'espagnole.
en
The author owns that this, with their smoking and trimming their beards in a different manner, gave rise to the law by which the Americans became slaves to the Spaniards.
eu
Ezagutzak gozatu egiten ditu gizonak; arrazoiak gizatasuna dakar;
es
Los conocimientos hacen amables a los hombres, la razón los lleva a la humanidad:
fr
Les connaissances rendent les hommes doux?; la raison porte à l'humanité?:
en
Knowledge humanizes mankind, and reason inclines to mildness;
eu
aurreiritziek bakarrik ukatzen dute arrazoia.
es
son los prejuicios lo que los hace renunciar a ella.
fr
il n'y a que les préjugés qui y fassent renoncer.
en
but prejudices eradicate every tender disposition.
eu
IV. KAPITULUA. Esklabotza-eskubidearen beste jatorri bat
es
CAPITULO IV: OTRO ORIGEN DEL DERECHO DE ESCLAVITUD
fr
CHAPITRE IV. AUTRE ORIGINE DU DROIT DE L'ESCLAVAGE.
en
4. Another Origin of the Right of Slavery
eu
Nik esango nuke, halaber, erlijioak eskubide bat ematen diela beretarrei, erlijio horren jarraitzaile ez direnak morrontzapean jarri eta hartara erlijioaren zabalkundearen alde errazago lan egiteko.
es
Diría también que la religión da a los que la profesan un derecho a esclavizar a los que no la profesan, para más fácilmente propagarla.
fr
J'aimerais autant dire que la religion donne à ceux qui la professent un droit de réduire en servitude ceux qui ne la professent pas, pour travailler plus aisément à sa propagation.
en
I would as soon say that religion gives its professors a right to enslave those who dissent from it, in order to render its propagation more easy.
eu
Pentsatzeko era horrek eman zien Amerikaren suntsitzaileei beren delituak egiteko adorea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ideia horretan oinarrituta sortu zuten hainbeste herri esklabo bihurtzeko eskubidea;
es
Tal fue la creencia que alentó a los devastadores de América en sus atentados;
fr
Ce fut cette manière de penser qui encouragea les destructeurs de l'Amérique dans leurs crimes.
en
This was the notion that encouraged the ravagers of America in their iniquity.
eu
izan ere, bandido haiek, bandido eta kristau osozko eta erabateko izan nahi baitzuten, oso elizkoiak ziren.
es
en ella fundaron el derecho de esclavizar a tantos pueblos, porque los conquistadores, siendo tan cristianos como forajidos, eran muy devotos.
fr
C'est sur cette idée qu'ils fondèrent le droit de rendre tant de peuples esclaves?; car ces brigands, qui voulaient absolument être brigands et chrétiens, étaient très-dévots.
en
Under the influence of this idea they founded their right of enslaving so many nations; for these robbers, who would absolutely be both robbers and Christians, were superlatively devout.
eu
Luis XIII.ak nahigabe handia hartu zuen bere kolonietako beltzak esklabo bihurtzen zituen legea zela eta;
es
Luis XIII mostró sentimiento por la ley que, en sus colonias, convertía a los negros en esclavos;
fr
Louis XIII se fit une peine extrême de la loi qui rendait esclaves les nègres de ses colonies?;
en
Louis XIII was extremely uneasy at a law by which all the negroes of his colonies were to be made slaves;
eu
baina konbentzitu zutenean huraxe zela haiek federa ekartzeko biderik seguruena, onartu egin zuen.
es
pero cuando se le persuadió de que era el medio más eficaz y más seguro para convertirlos, ya le pareció muy buena..
fr
mais quand on lui eut bien mis dans l'esprit que c'était la voie la plus sûre pour les convertir, il y consentit.
en
but it being strongly urged to him as the readiest means for their conversion, he acquiesced without further scruple.
eu
V. KAPITULUA. Beltzen esklabotzaz
es
DE LA ESCLAVITUD DE LOS NEGROS
fr
CHAPITRE V. DE L'ESCLAVAGE DES NÈGRES.
en
5. Of the Slavery of the Negroes
eu
Baldin eta beltzak esklabo bihurtzeko izan dugun eskubidearen alde egin behar banu, hauxe esango nuke:
es
Si yo tuviera que defender el derecho que hemos tenido los blancos para hacer esclavos a los negros, he aquí todo lo que diría:
fr
Si j'avais à soutenir le droit que nous avons eu de rendre les nègres esclaves, voici ce que je dirais?:
en
Were I to vindicate outright to make slaves of the negroes, these should be my arguments: -
eu
Europako herriek, Amerikakoak sarraskitu eta gero, Afrikakoak jarri behar izan dituzte esklabotzan, hainbeste lur labakitzeko.
es
Exterminados los pueblos de América por los de Europa, éstos últimos necesitaron, para desmontar las tierras, llevar esclavos de Africa.
fr
Les peuples d'Europe ayant exterminé ceux de l'Amérique, ils ont dû mettre en esclavage ceux de l'Afrique, pour s'en servir à défricher tant de terres.
en
The Europeans, having extirpated the Americans, were obliged to make slaves of the Africans, for clearing such vast tracts of land.
eu
Azukrea garestiegia litzateke, hura ematen duen landareak esklaboek landuko ez balute.
es
El azúcar sería demasiado caro si no se obligase a los negros a cultivar la caña.
fr
Le sucre serait trop cher, si l'on ne faisait travailler la plante qui le produit par des esclaves.
en
Sugar would be too dear if the plants which produce it were cultivated by any other than slaves.
eu
Hizpide ditugun horiek beltzak dira burutik oin-puntaraino; eta sudurra hain dute zapala non ia ezinezko baita haiek erruki izatea.
es
Esos esclavos son negros de los pies a la cabeza, y tienen la nariz tan aplastada que es casi imposible compadecerlos.
fr
et ils ont le nez si écrasé qu'il est presque impossible de les plaindre.
en
These creatures are all over black, and with such a flat nose that they can scarcely be pitied.
eu
Ez dago sinesterik Jainkoak, hain izaki jakintsua izanik, arima ezarri duenik, eta arima ona gainera, hain gorputz beltzean.
es
No se concibe que Dios, un ser tan sapientísimo, haya puesto un alma buena, es aún más inconcebible en un cuerpo semejante.
fr
On ne peut se mettre dans l'idée que Dieu, qui est un être très-sagea, ait mis une âme, surtout une âme bonne, dans un corps tout noir.
en
It is hardly to be believed that God, who is a wise Being, should place a soul, especially a good soul, in such a black ugly body.
eu
Hain da naturala pentsatzea kolorea dela gizatasunaren funtsa, non Asian, eunukoak sortzen dituzten herriek galarazi egiten baitiete beltzei berek gurekin modurik nabarmenenean dituzten harremanak.
es
Es tan natural creer que el color constituye la esencia de la humanidad que los pueblos de Asia, al hacer eunucos, privan siempre a los negros de la relación más señalada que tienen con nosotros.
fr
Il est si naturel de penser que c'est la couleur qui constitue l'essence de l'humanité, que les peuples d'Asie, qui font des eunuques, privent toujours les noirs du rapport qu'ils ont avec nous d'une façon plus marquée.
en
It is so natural to look upon color as the criterion of human nature, that the Asiatics, among whom eunuchs are employed, always deprive the blacks of their resemblance to us by a more opprobrious distinction.
eu
Larruaren koloreaz ileen kolorearen arabera juzka daiteke: egiptoarrak, munduko filosofo onenak alegia, hain kontsekuenteak ziren, non hil egiten baitzituzten esku artean erortzen zitzaizkien gizon ilegorri guztiak.
es
Se puede juzgar del color de la piel por el del pelo; tanta importancia tenía el cabello para los egipcios, los mejores filósofos del mundo, que mataban a todos los hombres bermejos que caían en sus manos.
fr
On peut juger de la couleur de la peau par celle des cheveux, qui, chez les Égyptiens, les meilleurs philosophes du monde, étaient d'une si grande conséquence, qu'ils faisaient mourir tous les hommes roux qui leur tombaient entre les mains.
en
The color of the skin may be determined by that of the hair, which, among the Egyptians, the best philosophers in the world, was of such importance that they put to death all the red-haired men who fell into their hands.
eu
Beltzek zentzurik ez dutelako beste froga bat: kasu gehiago egiten diotela beirazko koilare bati urreari baino, hau nazio zibilizatuetan hain kontsidero handikoa izanik.
es
La prueba de que los negros no tienen sentido común, es que prefieren un collar de vidrio a uno de oro, cuando el oro es tan estimable en los países cultos.
fr
Une preuve que les nègres n'ont pas le sens commun, c'est qu'ils font plus de cas d'un collier de verre que de l'or, qui, chez des nations policées, est d'une si grande conséquence.
en
The negroes prefer a glass necklace to that gold which polite nations so highly value. Can there be a greater proof of their wanting common sense?
eu
Pentsatu ezinezkoa da jende horiek gizakiak izatea; zeren eta gizakitzat hartuko bagenitu, hasiko baikinake sinesten geu ez garela kristauak.
es
Es imposible suponer que tales seres sean hombre, porque si lo supiéramos, deberíamos creer que nosotros no somos cristianos.
fr
Il est impossible que nous supposions que ces gens-là soient des hommes?; parce que, si nous les supposions des hommes, on commencerait à croire que nous ne sommes pas nous-mêmes chrétiens.
en
It is impossible for us to suppose these creatures to be men, because, allowing them to be men, a suspicion would follow that we ourselves are not Christians.
eu
Izpiritu motzek gehiegi exajeratzen dute afrikarrei egiten zaien injustizia. Izan ere, esaten duten bestekoa balitz, ez ote zitzaien otuko Europako printzeei, beren artean hainbeste itun alferriko egiten dituztelarik, itun orokor bat egitea errukiaren eta gupidaren alde?
es
Espíritus pequeños han exagerado la injusticia que se comete con los africanos, porque si fuera cierto lo que dicen, ¿Cómo no habrían pensado los príncipes de Europa, que ajustan tantos tratados inútiles, en celebrar uno más a favor de la piedad y de la misericordia?
fr
De petits esprits exagèrent trop l'injustice que l'on fait aux Africains. Car, si elle était telle qu'ils le disent, ne serait-il pas venu dans la tête des princes d'Europe, qui font entre eux tant de conventions inutiles, d'en faire une générale en faveur de la miséricorde et de la pitié??
en
Weak minds exaggerate too much the wrong done to the Africans. For were the case as they state it, would the European powers, who make so many needless conventions among themselves, have failed to enter into a general one, in behalf of humanity and compassion?
eu
VI. KAPITULUA. Esklabotza-eskubidearen benetako jatorria
es
CAPITULO VI: VERDADERO ORIGEN DE LA ESCLAVITUD
fr
CHAPITRE VI. VÉRITABLE ORIGINE DU DROIT DE L'ESCLAVAGE.
en
6. The true Origin of the Right of Slavery
eu
Bada garaia esklabotza-eskubidearen benetako jatorria bilatzeko.
es
Indiquemos ahora el verdadero origen del derecho de esclavitud.
fr
Il est temps de chercher la vraie origine du droit de l'esclavage.
en
It is time to inquire into the true origin of the right of slavery.
eu
Gauzen izaeran oinarrituta egon behar du;
es
Debe fundarse en la naturaleza de las cosas;
fr
Il doit être fondé sur la nature des choses?:
en
It ought to be founded on the nature of things;
eu
ikus dezagun ea eskubide hori gauzen izaera horretatik sortzen den kasurik baden.
es
vamos a ver si hay casos en que se derive de ella.
fr
voyons s'il y a des cas où il en dérive.
en
let us see if there be any cases where it can be derived thence.
aurrekoa | 245 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus