Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
ikus dezagun ea eskubide hori gauzen izaera horretatik sortzen den kasurik baden.
es
vamos a ver si hay casos en que se derive de ella.
fr
voyons s'il y a des cas où il en dérive.
en
let us see if there be any cases where it can be derived thence.
eu
Gobernu despotiko orotan, erraztasun handia izaten da nork bere burua saltzeko:
es
En los gobiernos despóticos, es natural venderse;
fr
Dans tout gouvernement despotique, on a une grande facilité à se vendre?:
en
In all despotic governments people make no difficulty in selling themselves;
eu
esklabotza politikoak ezereztu egiten du, nolabait, libertate zibila.
es
¿quién ama la libertad civil donde está anulada por la esclavitud política?
fr
l'esclavage politique y anéantit en quelque façon la liberté civile.
en
the political slavery in some measure annihilates the civil liberty.
eu
Perry-k dio moskoviarrek oso erraz saltzen dutela beren burua.
es
Dice un autor que los moscovitas se venden con su facilidad.
fr
M. Perry dit que les Moscovites se vendent très-aisément.
en
According to Mr. Perry, the Muscovites sell themselves very readily:
eu
Ondo asko dakit arrazoia:
es
Comprendo la razón:
fr
J'en sais bien la raison?: c'est que leur liberté ne vaut rien.
en
their reason for it is evident-their liberty is not worth keeping.
eu
haien libertateak ez duelako ezer balio.
es
la libertad que tienen no vale nada.
fr
A Achim tout le monde cherche à se vendre.
en
At Achim every one is for selling himself.
eu
Achim-en mundu guztiak saldu nahi du bere burua.
es
En Achim, todos procuran venderse.
fr
Quelques-uns des principaux seigneurs n'ont pas moins de mille esclaves, qui sont des principaux marchands, qui ont aussi beaucoup d'esclaves sous eux, et ceux-ci beaucoup d'autres?;
en
Some of the chief lords have not less than a thousand slaves, all principal merchants, who have a great number of slaves themselves, and these also are not without their slaves.
eu
Jaun nagusi batzuek ez dute mila esklabo baino gutxiago; esklabo horiek merkatari nagusiak dira, eta berek ere esklabo asko dituzte mendean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta azken hauek ere beste asko; oinordekotzan jasotzen dira, eta salerosgai dira.
es
Algunos señores tienen hasta mil esclavos, los cuales son mercaderes importantes y tienen a su vez esclavos que les sirven.
fr
on en hérite et on les fait trafiquer.
en
Their masters are their heirs, and put them into trade.
eu
Estatuetan, gizon libreek, ahulegiak izaki gobernuaren kontra, gobernua tiranizatzen dutenen esklabo bihurtu nahi izaten dute.
es
Donde los hombres libres son tan débiles enfrente del poder público, todos quieren ser esclavos de los hombres influyentes.
fr
Dans ces États, les hommes libres, trop faibles contre le gouvernement, cherchent à devenir les esclaves de ceux qui tyrannisent le gouvernement.
en
In those states, the freemen being overpowered by the government, have no better resource than that of making themselves slaves to the tyrants in office.
eu
Horra zenbait herrialdetan aurkitzen den esklabotza-eskubide oso ematu horren jatorri justu eta arrazoizkoa; oso ematua izan behar du, zeren eta gizon batek, bere mesederako, jabe bat aukeratzean baitatza, eta hartara bi parteen arteko ituna eratzen baita.
es
He aquí el origen verdadero y verdaderamente razonable, de ese derecho de esclavitud, muy benigno, que existe en varios países, y debe ser benigno, por fundarse en la elección de amo que hace un hombre libremente para mejorar su condición, lo cual supone convención recíproca entre las dos partes.
fr
C'est là l'origine juste, et conforme à la raison, de ce droit d'esclavage très-doux que l'on trouve dans quelques pays?; et il doit être doux parce qu'il est fondé sur le choix libre qu'un homme, pour son utilité, se fait d'un maître?; ce qui forme une convention réciproque entre les deux parties.
en
This is the true and rational origin of that mild law of slavery which obtains in some countries: and mild it ought to be, as founded on the free choice a man makes of a master, for his own benefit; which forms a mutual convention between the two parties.
eu
VII. KAPITULUA. Esklabotza-eskubidearen beste jatorri bat
es
CAPITULO VII: OTRO ORIGEN DEL DERECHO DE ESCLAVITUD
fr
CHAPITRE VII. AUTRE ORIGINE DU DROIT DE L'ESCLAVAGE.
en
7. Another Origin of the Right of Slavery
eu
Hona hemen esklabotza-eskubidearen beste jatorri bat, are gizonen artean ikusten den esklabotza anker horrena ere.
es
Veamos otro origen del derecho de esclavitud, y aun de esa esclavitud cruel que se ve entre los hombres.
fr
Voici une autre origine du droit de l'esclavage, et même de cet esclavage cruel que l'on voit parmi les hommes.
en
There is another origin of the right of slavery, and even of the most cruel slavery which is to be seen among men.
eu
Herrialde batzuetan beroak maskaldu egiten ditu gorputzak, eta hainbeste ahultzen du adorea non gizonak zigorraren beldurragatik baizik ez baitzaizkio behar gogorrari lotzen;
es
Hay países donde el calor consume el cuerpo y debilita las fuerzas, hasta el punto de que los hombres no trabajarían por el sentimiento del deber y solamente lo hacen por temor al castigo.
fr
Il y a des pays où la chaleur énerve le corps, et affaiblit si fort le courage, que les hommes ne sont portés à un devoir pénible que par la crainte du châtiment?: l'esclavage y choque donc moins la raison?;
en
There are countries where the excess of heat enervates the body, and renders men so slothful and dispirited that nothing but the fear of chastisement can oblige them to perform any laborious duty:
eu
beraz, esklabotza ez dago arrazoiaren hain kontra, eta esklaboa jabearekiko adina koldar izanik jabea printzearekiko, esklabotza zibilak esklabotza politikoa du lagun.
es
En esos países, la esclavitud no repugna tanto a la razón; donde el amo es tan cobarde ante el príncipe como el esclavo ante él, todos son esclavos.
fr
et le maître y étant aussi lâche à l'égard de son prince, que son esclave l'est à son égard, l'esclavage civil y est encore accompagné de l'esclavage politique.
en
slavery is there more reconcilable to reason; and the master being as lazy with respect to his sovereign as his slave is with regard to him, this adds a political to a civil slavery.
eu
Aristotelek frogatu nahi du badirela berez eta izatez esklabo direnak, baina hark dioenak ez du hori frogatzen.
es
Aristóteles quiere probar que hay esclavos por naturaleza: lo que dice lo prueba.
fr
Aristote veut prouver qu'il y a des esclaves par nature, et ce qu'il dit ne le prouve guère.
en
Aristotle endeavors to prove that there are natural slaves;
eu
Nik uste dut ezen, halakorik izatekotan, aipatu berri ditudan horiek direla.
es
Si es que los hay, serán los que acabo de decir.
fr
Je crois que, s'il y en a de tels, ce sont ceux dont je viens de parler.
en
but what he says is far from proving it.
eu
Baina gizon guztiak jaiotzaz berdinak baitira, esan behar da esklabotza naturaren kontrakoa dela, nahiz eta zenbait herrialdetan arrazoi natural batean oinarritu;
es
Pero como todos los hombres nacen iguales, hay que convenir en que la esclavitud es contraria a la Naturaleza aunque en algunos países tenga por fundamento una razón natural.
fr
Mais, comme tous les hommes naissent égaux, il faut dire que l'esclavage est contre la nature, quoique dans certains pays il soit fondé sur une raison naturelle?;
en
If there be any such, I believe they are those of whom I have been speaking. But as all men are born equal, slavery must be accounted unnatural, though in some countries it be founded on natural reason;
eu
eta ondo bereizi behar dira herrialde horiek eta arrazoi naturalek berek arbuiatzen duteneko besteak, hala nola Europako herrialdeak, non zorionez ezabatuta baitago.
es
Y debe distinguirse estos países de aquellos otros en que las mismas razones naturales condenan semejante institución; como sucede en Europa, donde afortunadamente ha sido abolida.
fr
et il faut bien distinguer ces pays d'avec ceux où les raisons naturelles même les rejettent, comme les pays d'Europe où il a été si heureusement aboli.
en
and a wide difference ought to be made between such countries, and those in which even natural reason rejects it, as in Europe, where it has been so happily abolished.
eu
Plutarkok Numaren bizitzan dioskunez, Saturnoren garaian ez omen zegoen ez nagusirik ez esklaborik.
es
Plutarco afirma, en la Vida de Numa, que en su tiempo no había ni amo ni esclavo.
fr
Plutarque nous dit, dans la vie de Numa, que du temps de Saturne il n'y avait ni maître ni esclave.
en
Plutarch, in the "Life of Numa," says that in Saturn's time there was neither slave nor master.
eu
Gure klimetan, kristautasunak ekarri du berriro garai hura.
es
En nuestros climas, el cristianismo nos ha vuelto aquella edad.
fr
Dans nos climats, le christianisme a ramené cet âge.
en
Christianity has restored that age in our climates.
eu
VIII. KAPITULUA. Esklabotzaren baliagarritasunik eza gure artean
es
CAPITULO VIII: INUTILIDAD DE LA ESCLAVITUD ENTRE NOSOTROS
fr
CHAPITRE VIII. INUTILITÉ DE L'ESCLAVAGE PARMI NOUS.
en
8. Inutility of Slavery among us
eu
Beraz, morrontza naturala Lurreko herrialde jakin batzuetara mugatu behar da.
es
Es necesario, pues, limitar la esclavitud natural a determinados países de la Tierra.
fr
Il faut donc borner la servitude naturelle à de certains pays particuliers de la terre.
en
Natural slavery, then, is to be limited to some particular parts of the world.
eu
Beste guztietan, iruditzen zait ezen, gizarteak eskatzen dituen lanak denik eta neketsuenak izanda ere, dena egin daitekeela gizon libreekin.
es
En los demás paréceme que todo se puede hacer con hombres libres, por duras que sean las labores exigidas por la sociedad.
fr
Dans tous les autres, il me semble que, quelque pénibles que soient les travaux que la société y exige, on peut tout faire avec des hommes libres.
en
In all other countries, even the most servile drudgeries may be performed by freemen.
eu
Horrexek pentsarazten dit honela: kristautasunak Europan morrontza zibila abolitu aurretik, meategietako lanak hain gogortzat jotzen ziren, non uste baitzen ezin zirela egin esklaboen edo delitugileen bidez ez bazen.
es
Lo que me hace pensarlo, es que antes de abolirse la esclavitud en Europa se tenía por tan penoso el trabajo de las minas, que sólo se creía posible hacerlo ejecutar por los esclavos y los delincuentes.
fr
Ce qui me fait penser ainsi, c'est qu'avant que le christianisme eût aboli en Europe la servitude civile, on regardait les travaux des mines comme si pénibles, qu'on croyait qu'ils ne pouvaient être faits que par des esclaves ou par des criminels.
en
Experience verifies my assertion. Before Christianity had abolished civil slavery in Europe, working in the mines was judged too toilsome for any but slaves or malefactors:
eu
Baina gaur egun gauza jakina da han enplegatutako gizonak zoriontsu bizi direla.
es
Pero sabemos hoy que los mineros viven felices.
fr
Mais on sait qu'aujourd'hui les hommes qui y sont employés vivent heureux.
en
at present there are men employed in them who are known to live comfortably.
eu
Pribilegio txikien bidez, erakargarri bihurtu da lanbide hori;
es
 
fr
 
en
 
eu
lana handitzearekin batera, irabazia ere handitu egin zaie, eta beren lanbidea beste edozein lanbideren gainetik maita dezaten lortu da.
es
Los hay que escogen ese trabajo voluntariamente, que gozan de algunos privilegios y que bastante remuneración.
fr
On a, par de petits priviléges, encouragé cette profession?; on a joint à l'augmentation du travail celle du gain?;
en
The magistrates have, by some small privileges, encouraged this profession: to an increase of labor they have joined an increase of gain;
eu
Ez dago lanik, egiten duenaren indarrari egoki ez dakiokeenik, baldin eta arrazoiak eta ez askonahiak arautzen badu.
es
No hay trabajo tan penoso que no pueda proporcionarse a las fuerzas del que lo ejecuta, con tal que lo regule la razón y no la codicia.
fr
Il n'y a point de travail si pénible qu'on ne puisse proportionner à la force de celui qui le fait, pourvu que ce soit la raison, et non pas l'avarice, qui le règle.
en
No labor is so heavy but it may be brought to a level with the workman's strength, when regulated by equity, and not by avarice.
eu
Beste leku batzuetan esklaboei eginarazten zaien lan behartua, arteak asmatzen edo aplikatzen dituen makinen erosotasunari esker egin daiteke.
es
Las máquinas que el arte inventa o aplica pueden suplir el esfuerzo que en otras zonas se pide a los esclavos.
fr
On peut, par la commodité des machines que l'art invente ou applique, suppléer au travail forcé qu'ailleurs on fait faire aux esclaves.
en
The violent fatigues which slaves are made to undergo in other parts may be supplied by a skilful use of ingenious machines.
eu
Turkiarren meategiak, Temeswar-eko banatoan, Hungariakoak baino aberatsagoak ziren, baina ez zuten hainbeste ematen, beren esklaboen besoez baino ez zirelako baliatzen.
es
Las minas de los turcos en Temesvar, más ricas que las de Hungría, y en las cuales se explotaba el brazo esclavo, no daban tanto rendimiento como las mismas húngaras.
fr
Les mines des Turcs, dans le banat de Témeswar, étaient plus riches que celles de Hongrie, et elles ne produisaient pas tant, parce qu'ils n'imaginaient jamais que les bras de leurs esclaves.
en
The Turkish mines in the Bannat of Temeswaer, though richer than those of Hungary, did not yield so much; because the working of them depended entirely on the strength of their slaves.
eu
Ez dakit artikulu hau izpirituak ala bihotzak lumaratzen didan.
es
No sé si este capítulo me lo ha dictado el entendimiento o el corazón.
fr
Je ne sais si c'est l'esprit ou le c?ur qui me dicte cet article-ci.
en
I know not whether this article be dictated by my understanding or by my heart.
eu
Beharbada Lurrean inongo klimatan ez da ezinezko gizon libreak lanari lotzea.
es
Quizá no haya en la Tierra clima alguno en que no se pueda estimular el trabajo de los hombres libres.
fr
Il n'y a peut-être pas de climat sur la terre où l'on ne pût engager au travail des hommes libres. Parce que les lois étaient mal faitesa on a trouvé des hommes paresseux?:
en
Possibly there is not that climate upon earth where the most laborious services might not with proper encouragement be performed by freemen.
eu
Legeak gaizki eginda zeudelako aurkitu dira gizon alferrak; eta gizon horiek alferrak zirelako, esklabotzan jarri dira.
es
Las malas leyes hicieron a los hombres holgazanes; por ser holgazanes se les hizo esclavos.
fr
parce que ces hommes étaient paresseux, on les a mis dans l'esclavage.
en
Bad laws having made lazy men, they have been reduced to slavery because of their laziness.
eu
X. KAPITULUA. Esklabotza-mota desberdinak
es
CAPITULO X: DIVERSAS ESPECIES DE ESCLAVITUD
fr
CHAPITRE X. DIVERSES ESPÈCES D'ESCLAVAGE. Il y a deux sortes de servitude?:
en
 
eu
Bi morrontza-mota daude:
es
Hay dos clases de servidumbre:
fr
la réelle et la personnelle.
en
10. Several Kinds of Slavery
eu
erreala eta pertsonala.
es
la real y la personal.
fr
La réelle est celle qui attache l'esclave au fonds de terre.
en
Slavery is of two kinds, real and personal.
eu
Errealak lurrarekin lotzen du esklaboa. Horrelakoak ziren germaniarren esklaboak, Tazitok dioenez.
es
La primera es la que adscribe al esclavo a la tierra como sucedía entre los germanos, según Tácito.
fr
C'est ainsi qu'étaient les esclaves chez les Germains, au rapport de Tacite.
en
The real annexes the slave to the land, which Tacitus makes the condition of slaves among the Germans.
eu
Etxean ez zuten egitekorik; gari-, abere-edo ehun-kantitate jakin bat ematen zioten nagusiari; haien esklabotza ez zihoan harantzago.
es
El siervo adscrito al terruño no desempeñaba ningún servicio doméstico, pero entregaba a su dueño cierta cantidad de trigo, de lana o de ganado. La esclavitud no iba más lejos.
fr
Ils n'avaient point d'office dans la maison?; ils rendaient à leur maître une certaine quantité de bled, de bétail, ou d'étoffe?:
en
They were not employed in the family: a stated tribute of corn, cattle, or other movables, paid to their master, was the whole of their servitude.
eu
Esklabotza-mota hori dago oraindik indarrean Hungarian, Bohemian eta Alemania Behereko zenbait aldetan.
es
Esta clase de servidumbre existe aún en Hungría, en Bohemia y en muchas regiones de la baja América.
fr
Cette espèce de servitude est encore établie en Hongrie, en Bohême et dans plusieurs endroits de la basse Allemagne.
en
And such a servitude still continues in Hungary, Bohemia, and several parts of Lower Germany.
eu
Esklabotza pertsonala etxearen gobernuari dagokio, eta lotuagoa dago nagusiaren pertsonarekin.
es
La servidumbre personal se refiere al ministerio de la casa y tiene más relación con la persona del amo.
fr
La servitude personnelle regarde le ministère de la maison, et se rapporte plus à la personne du maître.
en
Personal slavery consists in domestic services, and relates more to the master's person.
eu
Esklabotzaren gehiegikeriarik handiena aldi berean pertsonala eta erreala izatea da.
es
El abuso más odioso de la esclavitud es el que la hace a un tiempo real y personal.
fr
L'abus extrême de l'esclavage est lorsqu'il est, en même temps, personnel et réel. Telle était la servitude des Ilotesa chez les Lacédémoniens?;
en
The worst degree of slavery is when it is at once both real and personal, as that of the Helotes among the Lacedæmonians.
eu
Halakoa zen iloten esklabotza lazedemoniarren artean; lan guztietara lotuta zeuden etxetik kanpo, eta era guztietako gehiegikerien mende etxean;
es
al era la esclavitud de los ilotas, en Lacedemonia, porque allí estaban sujetos a los trabajos del campo y a toda clase de humillaciones en la casa.
fr
ils étaient soumis à tous les travaux hors de la maison, et à toutes sortes d'insultes dans la maison?:
en
They underwent the fatigues of the field, and suffered all manner of insults at home.
eu
ilotatasun hori gauzen izaeraren kontrakoa da.
es
Este ilotismo es contrario a la naturaleza de las cosas.
fr
cette ilotie est contre la nature des choses.
en
This helotism is contrary to the nature of things.
eu
Herri sinpleek esklabotza erreala besterik ez dute, emazte eta haurrek egiten baitituzte etxeko lanak.
es
Los pueblos sencillos, al decir de Tácito, no tienen más que una esclavitud real, porque las faenas domésticas las hacen las mujeres y los hijos.
fr
Les peuples simples n'ont qu'un esclavage réel, parce que leurs femmes et leurs enfants font les travaux domestiques.
en
Real slavery is to be found only among nations remarkable for their simplicity of life: all family business being done by the wives and children.
eu
Herri atseginzaleek esklabotza pertsonala dute, luxuak etxean esklaboen zerbitzua izatea eskatzen duelako.
es
En los pueblos voluptuosos, la esclavitud es personal; porque el lujo necesita que los oficios domésticos los haga la servidumbre.
fr
Les peuples voluptueux ont un esclavage personnel, parce que le luxe demande le service des esclaves dans la maison.
en
Personal slavery is peculiar to voluptuous nations; luxury requiring the service of slaves in the house.
eu
Alabaina, ilotatasunak herri atseginzaleen artean ezarritako esklabotza eta herri sinpleetan ezarritakoa biltzen ditu pertsona beragan.
es
El ilotismo junta en las mismas personas la esclavitud de los pueblos sencillos y la de los pueblos voluptuosos.
fr
Or l'ilotie joint, dans les mêmes personnes, l'esclavage établi chez les peuples voluptueux, et celui qui est établi chez les peuples simples.
en
But helotism joins in the same person the slavery established by voluptuous nations and that of the most simple.
eu
XI. KAPITULUA. Legeek egin behar dutena, esklabotzari dagokionez
es
CAPITULO XI: DE LO QUE DEBEN HACER LAS LEYESCON RELACION A LA ESCLAVITUD
fr
CHAPITRE XI. CE QUE LES LOIS DOIVENT FAIRE PAR RAPPORT A L'ESCLAVAGE.
en
11. Regulations necessary in respect to Slavery
aurrekoa | 245 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus