Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Lege honek gizon guztiak elkarren mesfidati izan daitezen daude eginda, bakoitzak bestearen jokabidea azter dezan, eta ikuskatzaile, lekuko eta epaile izan dadin.
es
Han dado los sobrinos a los tíos y los huérfanos a los tutores, como en otros países a los padres, y han regulado la herencia por el método notorio del heredero.
fr
Le peuple des Indes au contraire est doux, tendre, compatissant?:
en
On the contrary, the people of India are mild, tender, and compassionate.
eu
Indietako herria, aitzitik, gozoa da, samurra, daukana besteekin partitze zalea.
es
Parecen haber creído que cada ciudadano debe contar con el buen natural de su prójimo.
fr
aussi ses législateurs ont-ils eu une grande confiance en lui.
en
Hence their legislators repose great confidence in them.
eu
Hala, legegileek uste osoa dute harengan.
es
Los indios otorgan fácilmente la libertad a un esclavo, los casan, los tratan como a sus propios hijo.
fr
 
en
 
eu
Zigor gutxi ezarri dituzte, eta ez oso gogorrak;
es
¡Clima que produce el candor en las costumbres y la blandura en las leyes!
fr
Ils ont établi peu de peines, et elles sont peu sévères?;
en
They have established very few punishments;
eu
are gehiago, zigorrak ez dira oso estu betetzen.
es
Es indudable que el clima influye en la fuerza y la belleza físicas, en el genio, en las inclinaciones.
fr
elles ne sont pas même rigoureusement exécutées.
en
these are not severe, nor are they rigorously executed.
eu
Ilobak osabei ematen zaizkio, umezurtzak tutoreei, gurasoei ematen zaizkien bezala;
es
Jamás se ha hablado de una Friné samoyeda o negra, ni de un Hércules Japón, ni de un Newton tupinambú;
fr
Ils ont donné les neveux aux oncles, les orphelins aux tuteurs, comme on les donne ailleurs à leurs pères?:
en
They have subjected nephews to their uncles, and orphans to their guardians, as in other countries they are subjected to their fathers;
eu
oinordekotza onordekoaren merezimendu ezagunaren arabera arautu dute.
es
pero cono creo que el ilustre autor haya tenido razones para afirmar que los pueblos del Norte hayan vencido siempre a los del Sur.
fr
ils ont réglé la succession par le mérite reconnu du successeur.
en
they have regulated the succession by the acknowledged merit of the successor.
eu
Badirudi pentsatu dutela hiritar bakoitzak besteen aiurri onaren gainean pausatu behar zuela.
es
los romanos mismo habían plantado sus águilas en las costas del mar Negro, que son casi tan frías como las del Báltico.
fr
Il semble qu'ils ont pensé que chaque citoyen devait se reposer sur le bon naturel des autres.
en
They seem to think that every individual ought to place entire confidence in the good nature of his fellow-subjects.
eu
Erraz ematen diete libertatea esklaboei;
es
Se le concede, quizá, demasiado influjo al clima.
fr
Ils donnent aisément la liberté à leurs esclaves?; ils les marient, ils les traitent comme leurs enfants?:
en
They enfranchise their slaves without difficulty, they marry them, they treat them as their children.
eu
ezkondu egiten dituzte;
es
La diferencia más visible es la que hay entre los europeos y los habitantes del resto del globo;
fr
heureux climat, qui fait naître la candeur des m?urs, et produit la douceur des lois?!
en
Happy climate which gives birth to innocence, and produces a lenity in the laws!
eu
beren haurrak bezala tratatzen dituzte;
es
y esta diferencia es otra de los griegos, que eran meridionales.
fr
 
en
 
eu
hura bai zorioneko klima, ohituren lañotasuna sorrarazten duena, eta legeen gozotasuna!
es
Fueron los filósofos de Atenas, de Mileto, de Siracusa, de Alejandría los que han hecho a los habitantes de Europa superiores a los hombres de los demás países.
fr
LIVRE QUINZIÈME. COMMENT LES LOIS DE L'ESCLAVAGE CIVIL ONT DU RAPPORT AVEC LA NATURE DU CLIMAT.
en
Book XV. In What Manner the Laws of Civil Slavery Relate to the Nature of the Climate
eu
XV. LIBURUA. NOLA ESKLABOTZA ZIBILAREN LEGEEK ZERIKUSIA DUTEN KLIMAREN IZAERAREKIN
es
LIBRO DECIMO QUINTO: COMO LAS LEYES DE LA ESCLAVITUD CIVIL TIENEN RELACION CON LA NATURALEZA DEL CLIMA
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
CHAPITRE PREMIER. DE L'ESCLAVAGE CIVIL.
en
1. Of civil Slavery
eu
LEHEN KAPITULUA. Esklabotza zibilaz
es
CAPITULO PRIMERO: DE LA ESCLAVITUD CIVIL
fr
 
en
 
eu
Esklabotza, zehazki, pertsona bat beste pertsona baten jabego egiten duen eskubidea ezartzea da, hala non bigarrena lehenaren biziaren eta ondasunen jabe osoa baita.
es
La esclavitud propiamente dicha es la institución de un derecho que hace a un hombre dueño absoluto de otro hombre, o a este último propiedad del primero, que dispone de sus bienes y hasta de su vida.
fr
L'esclavage, proprement dit, est l'établissement d'un droit qui rend un homme tellement propre à un autre homme, qu'il est le maître absolu de sa vie et de ses biens.
en
SLAVERY, properly so called, is the establishment of a right which gives to one man such a power over an other as renders him absolute master of his life and fortune.
eu
Ez da ona berez;
es
La institución no es buena por su naturaleza;
fr
Il n'est pas bon par sa nature?:
en
The state of slavery is in its own nature bad.
eu
ez zaie baliagarria ez jabeari, ez esklaboari;
es
ni siquiera es útil para el amo ni para el esclavo:
fr
il n'est utile ni au maître ni à l'esclave?:
en
It is neither useful to the master nor to the slave;
eu
honi, ezin duelako ezer egin bertutez;
es
para el esclavo no lo es, porque le incapacita para hacer algo en pro de la virtud;
fr
à celui-ci, parce qu'il ne peut rien faire par vertu?;
en
not to the slave, because he can do nothing through a motive of virtue;
eu
hari, era guztietako ohitura txarrak hartzen dituelako bere esklaboekin, bertute moral guztietan huts egitera ohitzen delako oharkabean, eta harro, suminkor, gogor, atseginkoi, anker bihurtzen delako.
es
para el amo, tampoco, porque le hace contraer pésimo hábitos, acostumbrándolo insensiblemente a faltar a las virtudes morales y haciéndolo duro, altivo, colérico, voluptuoso, cruel.
fr
à celui-là, parce qu'il contracte avec ses esclaves toutes sortes de mauvaises habitudes, qu'il s'accoutume insensiblement à manquer à toutes les vertus morales, qu'il devient fier, prompt, dur, colère, voluptueux, cruel.
en
nor to the master, because by having an unlimited authority over his slaves he insensibly accustoms himself to the want of all moral virtues, and thence becomes fierce, hasty, severe, choleric, voluptuous, and cruel.
eu
Herrialde despotikoetan, non dagoeneko esklabotza politikoaren mende baitaude, esklabotza zibila beste leku batzuetan baino eramangarriagoa da.
es
En los países despóticos, donde ya se está sujeto a la esclavitud política, es más tolerable que en otras partes la esclavitud civil.
fr
Dans les pays despotiques, où l'on est déjà sous l'esclavage politique, l'esclavage civil est plus tolérable qu'ailleurs.
en
In despotic countries, where they are already in a state of political servitude, civil slavery is more tolerable than in other governments.
eu
Bakoitzak nahikoa du bere bizibidea eta bizia izatea.
es
Todos allí se dan por muy contentos con tener el sustento y conservar la vida.
fr
Chacun y doit être assez content d'y avoir sa subsistance et la vie.
en
Every one ought to be satisfied in those countries with necessaries and life.
eu
Hala, esklabo izatea ez da sujet izatea baino okerragoa.
es
En tales países, la condición de esclavo no es más penosa que la de súbdito.
fr
Ainsi la condition de l'esclave n'y est guère plus à charge que la condition du sujet.
en
Hence the condition of a slave is hardly more burdensome than that of a subject.
eu
Baina gobernu monarkikoan, non guztiz garrantzitsua baita giza izaera ez beheratzea edo doilortzea, ez dira behar esklaboak.
es
Pero en la monarquía, donde importa no envilecer la naturaleza humana, la esclavitud no puede ser conveniente.
fr
Mais, dans le gouvernement monarchique, où il est souverainement important de ne point abattre ou avilir la nature humaine, il ne faut point d'esclaves.
en
But in a monarchical government, where it is of the utmost importance that human nature should not be debased or dispirited, there ought to be no slavery.
eu
Demokrazian, mundu guztia berdina baita, eta aristokrazian, legeek beren ahalegina egin behar baitute mundu guztia gobernuaren izaerak bide ematen duen adina berdin izan dadin, esklaboak Konstituzioaren izpirituaren kontrakoak dira;
es
En la democracia, donde todos los hombres son iguales, y en la aristocracia, donde las leyes deben procurar que todos lo sean hasta donde lo permita la índole de aquel gobierno, la esclavitud es contraria al espíritu de la Constitución;
fr
Dans la démocratie, où tout le monde est égal, et dans l'aristocratie, où les lois doivent faire leurs efforts pour que tout le monde soit aussi égal que la nature du gouvernement peut le permettre, des esclaves sont contre l'esprit de la constitution?;
en
In democracies, where they are all upon equality; and in aristocracies, where the laws ought to use their utmost endeavors to procure as great an equality as the nature of the government will permit, slavery is contrary to the spirit of the constitution:
eu
hiritarrei eduki behar ez dituzten ahalmena eta luxua emateko bestetarako ez dute balio.
es
no sirve más que para darles a los ciudadanos un poder y un lujo que no deben tener.
fr
ils ne servent qu'à donner aux citoyens une puissance et un luxe qu'ils ne doivent point avoir.
en
it only contributes to give a power and luxury to the citizens which they ought not to have.
eu
II. KAPITULUA. Esklabotzaren eskubidearen jatorria, juriskontsultu erromatarren arabera
es
CAPITULO II: ORIGEN DEL DERECHO DE ESCLAVITUD EN LOS JURISCONSULTOS ROMANOS
fr
CHAPITRE II. ORIGINE DU DROIT DE L'ESCLAVAGE CHEZ LES JURISCONSULTES ROMAINS.
en
2. Origin of the Right of Slavery among the Roman Civilians
eu
Sinestezina da esklabotza errukiak ezarri zuela eta, alde horretatik, honako hiru era hauetan kontsideratu zuela:
es
Parece increíble que la esclavitud haya tenido su origen en la piedad de las maneras.
fr
On ne croirait jamais que c'eût été la pitié qui eût établi l'esclavage, et que pour cela elle s'y fût prise de trois manières.
en
One would never have imagined that slavery should owe its birth to pity, and that this should have been excited in three different ways.
eu
jendeen zuzenbideak preso hartutakoak esklabo izatea nahi izan du, hil ez zitzaten;
es
El derecho de gentes consentía que los prisioneros fuesen reducidos a la esclavitud, pero no que se les diera muerte.
fr
Le droit des gens a voulu que les prisonniers fussent esclaves, pour qu'on ne les tuât pas.
en
The law of nations to prevent prisoners from being put to death has allowed them to be made slaves.
eu
erromatarren zuzenbide zibilak bide ematen zien zordunei, hartzekodunek gaizki trata baitzitzaketen, beren buruak saltzeko;
es
El derecho civil de los romanos permitió que los deudores se vendieran ellos mismo, para que sus acreedores no los maltrataran como podían hacerlo.
fr
Le droit civil des Romains permit à des débiteurs que leurs créanciers pouvaient maltraiter, de se vendre eux-mêmes?;
en
The civil law of the Romans empowered debtors, who were subject to be ill used by their creditors, to sell themselves.
eu
eta zuzenbide naturalak nahi izan du aita esklaboak haurrei jaten eman ezin bazien, haurrak ere, aita bezala, esklabo izan zitezen.
es
Y el derecho natural ha querido que los hijos de esclavos, si no podían sus padres mantenerlos, fueren esclavos como sus padres para tener un amo que los mantuviera.
fr
et le droit naturel a voulu que des enfants, qu'un père esclave ne pouvait plus nourrir, fussent dans l'esclavage comme leur père.
en
And the law of nature requires that children whom a father in a state of servitude is no longer able to maintain should be reduced to the same state as the father.
eu
Juriskontsultuen arrazoi horiek ez dira zentzuzkoak. Lehena:
es
Estas razones de los juristas romanos carecen de solidez: 1ª.
fr
Ces raisons des jurisconsultes ne sont point sensées.
en
These reasons of the civilians are all false.
eu
gezurra da gerran hiltzea libre dela, derrigorrezko kasuetan ez bada;
es
Es falso que en la guerra sea lícito matar, salvo caso de necesidad;
fr
1º Il est faux qu'il soit permis de tuer dans la guerre autrement que dans le cas de nécessité?;
en
It is false that killing in war is lawful, unless in a case of absolute necessity:
eu
baina gizon batek beste bat esklabo bihurtu duen unetik, ezin da esan hura hil beharrean izan denik, ez baitu hil.
es
pero si un hombre hace prisionero a otro, no puede decirse que tuviera la necesidad de matarlo, puesto que no lo hizo.
fr
mais, dès qu'un homme en a fait un autre esclave, on ne peut pas dire qu'il ait été dans la nécessité de le tuer, puisqu'il ne l'a pas fait.
en
but when a man has made another his slave, he cannot be said to have been under a necessity of taking away his life, since he actually did not take it away.
eu
Gerrak katibuen gainean eman dezakeen eskubide guztia zera da, haiek kalte egingo ez dutelako segurantza izatea.
es
El único derecho que da la guerra sobre los cautivos, es el de asegurarse de sus personas para que no puedan hacer daño.
fr
Tout le droit que la guerre peut donner sur les captifs, est de s'assurer tellement de leur personne qu'ils ne puissent plus nuire.
en
War gives no other right over prisoners than to disable them from doing any further harm by securing their persons.
eu
Soldaduek borrokaren beroaren ondoren odol hotzez egindako giza hilketak, munduko nazio guztiek arbuiatzen dituzte.
es
Los homicidios que a sangre fría cometen los soldados cuando ha cesado la lucha, son reprobados por todas las naciones.
fr
Les homicides faits de sang-froid par les soldats, et après la chaleur de l'action, sont rejetés de toutes les nations du monde.
en
All nations concur in detesting the murdering of prisoners in cold blood.
eu
Bigarrena:
es
2ª.
fr
 
en
 
eu
ez da egia gizon libre batek bere burua sal dezakeenik.
es
No es cierto que un hombre libre pueda venderse.
fr
2º Il n'est pas vrai qu'un homme libre puisse se vendre.
en
Neither is it true that a freeman can sell himself.
eu
Saltzeak prezioa eskatzen du;
es
La venta supone un precio;
fr
La vente suppose un prix?:
en
Sale implies a price;
eu
esklaboak bere burua salduko balu, haren ondasun guztiak jabearenak izango lirateke;
es
al venderse el esclavo, todos sus bienes serán propiedad del comprador;
fr
l'esclave se vendant, tous ses biens entreraient dans la propriété du maître?;
en
now when a person sells himself, his whole substance immediately devolves to his master;
eu
beraz, jabeak ez luke ezer emango, eta esklaboak ez luke ezer jasoko.
es
éste, pues, no dará nada, ni nada recibirá el vendido.
fr
le maître ne donnerait donc rien, et l'esclave ne recevrait rien.
en
the master, therefore, in that case, gives nothing, and the slave receives nothing.
eu
Pekulioa izango luke, esango zait; baina pekulioa pertsonaren eranskin bat da.
es
Se dirá que el esclavo puede tener un peculio, pero el peculio no es un accesorio de la persona.
fr
Il aurait un pécule, dira-t-on?; mais le pécule est accessoire à la personne.
en
You will say he has a peculium. But this peculium goes along with the person.
eu
Nork bere burua hiltzea zilegi ez bada, aberriari lapurreta egiten zaiolako, ez dago nork bere burua saltzerik ere.
es
Si no es lícito matarse, porque sería restarle un hombre a la patria, tampoco es lícito venderse.
fr
S'il n'est pas permis de se tuer, parce qu'on se dérobe à sa patrie, il n'est pas plus permis de se vendre.
en
If it is not lawful for a man to kill himself because he robs his country of his person, for the same reason he is not allowed to barter his freedom.
eu
Hiritar bakoitzaren libertatea libertate publikoaren parte bat da. Tasun hori, herri-estatu batean, subiranotasunaren parte bat ere bada.
es
La libertad de cada ciudadano es parte de la libertad pública y en el Estado popular es parte de la soberanía.
fr
La liberté de chaque citoyen est une partie de la liberté publique. Cette qualité, dans l'État populaire, est même une partie de la souveraineté.
en
The freedom of every citizen constitutes a part of the public liberty, and in a democratic state is even a part of the sovereignty.
eu
Nork bere hiritartasuna saltzea hain da zentzugabea, non horrelakorik pentsaezina baita gizon batengan.
es
Vender la calidad de ciudadano es una cosa tan extravagante, que en cualquier hombre parece inverosímil.
fr
Vendre sa qualité de citoyen est un acte d'une telle extravagance, qu'on ne peut pas la supposer dans un homme.
en
To sell one's freedom is so repugnant to all reason as can scarcely be supposed in any man.
eu
Libertateak prezio bat badu erosten duenarentzat, saltzen duenarentzat, ordea, ez du preziorik.
es
Si la libertad es cosa de tanto precio para el que la compra, aun es más preciosa para el que la vende.
fr
Si la liberté a un prix pour celui qui l'achète, elle est sans prix pour celui qui la vend.
en
If liberty may be rated with respect to the buyer, it is beyond all price to the seller.
eu
Lege zibilak, gizonei ondasunak banatzeko gaitasuna eman baitie, ez du jarri ondasunen artean banaketa hori egin behar luketen gizonen parte bat.
es
La ley civil admite los contratos en que hay lesión enormísima;
fr
La loi civile, qui a permis aux hommes le partage des biens, n'a pu mettre au nombre des biens une partie des hommes qui devaient faire ce partage.
en
The civil law, which authorizes a division of goods among men, cannot be thought to rank among such goods a part of the men who were to make this division.
eu
Lege zibilak, akatsen bat duten kontratuetan lehengoratzea agintzen baitu, ezin du besterik egin akats guztietan okerrena daukan kontratu baten kasuan.
es
con más razón declarará rescindido el pacto que ajene la propia libertad.
fr
La loi civile, qui restitue sur les contrats qui contiennent quelque lésion, ne peut s'empêcher de restituer contre un accord qui contient la lésion la plus énorme de toutes.
en
The same law annuls all iniquitous contracts;
aurrekoa | 245 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus