Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Naturaren egileak ezarri du oinaze hori indartsuagoa litzatekeela zenbat eta handiagoa izan nahasmendua;
es
Ha querido el autor de la Naturaleza que sea proporcional a la sensación, al trastorno que produce;
fr
L'auteur de la nature a établi que cette douleur serait plus forte à mesure que le dérangement serait plus grand?:
en
The Author of nature has made it an established rule that this pain should be more acute in proportion as the laceration is greater:
eu
alabaina, bistan da gorputz handiak eta zuntz lodiak ez direla herrialde beroetako herrien zuntz delikatuak bezain gai nahasmendua izateko;
es
ahora bien, es evidente que los cuerpos abultados y las groseras fibras de los hombres del Norte, son menos susceptibles de alteración y desorden que las fibras más delicadas de los del mediodía.
fr
or il est évident que les grands corps et les fibres grossières des peuples du nord sont moins capables de dérangement que les fibres délicates des peuples des pays chauds?;
en
now it is evident that the large bodies and coarse fibres of the people of the North are less capable of laceration than the delicate fibres of the inhabitants of warm countries;
eu
beraz, han arima ez da hain sentibera oinazearekiko.
es
Es más sensible al dolor el alma de los hombres en los países ardientes.
fr
l'âme y est donc moins sensible à la douleur.
en
consequently the soul is there less sensible of pain.
eu
Larrutu egin behar da moskoviar bat, ezer senti dezan.
es
Para que lo sienta un coscovita, es menester desollarlo.
fr
Il faut écorcher un Moscovite pour lui donner du sentiment.
en
You must flay a Muscovite alive to make him feel.
eu
Herrialde beroetan duten organo-fintasun horrekin, arima izugarri emozionatzen du bi sexuen bat egitearekin zerikusia duen edozerk;
es
Por efecto de la delicadeza de los órganos, propia de los países cálidos, el alma se emociona excesivamente, con todo lo que se refiere a la unión de los dos sexos.
fr
Avec cette délicatesse d'organes que l'on a dans les pays chauds, l'âme est souverainement émue par tout ce qui a du rapport à l'union des deux sexes?:
en
From this delicacy of organs peculiar to warm climates it follows that the soul is most sensibly moved by whatever relates to the union of the two sexes:
eu
dena bideratzen da helburu horretara.
es
mayor es en los países templados, sin ser tanta como en los climas calientes.
fr
tout conduit à cet objet.
en
here everything leads to this object.
eu
Iparraldeko klimetan, maitasunaren alderdi fisikoak ia ez du indarrik agerian jartzeko;
es
En los países templados acompañan al amor cien accesorios que lo hacen agradable;
fr
Dans les climats du nord, à peine le physique de l'amour a-t-il la force de se rendre bien sensible?;
en
In northern climates scarcely has the animal part of love a power of making itself felt.
eu
klima epeletan, maitasuna, mila lagungarrirekin, atsegin gertatzen da hasieran maitasuna bera diruditen baina ez diren gauzez; klima beroetan, maitasuna maitasunagatik maite izaten da;
es
son preliminares del amor, sin ser el amor mismo. En los países cálidos se ama el amor por el amor;
fr
dans les climats tempérés, l'amour, accompagné de mille accessoires, se rend agréable par des choses qui d'abord semblent être lui-même, et ne sont pas encore lui?;
en
In temperate climates, love, attended by a thousand appendages, endeavors to please by things that have at first the appearance, though not the reality, of this passion.
eu
zorionaren kausa bakarra da, bizia da.
es
es éste la causa de la felicidad: es la vida.
fr
il est la cause unique du bonheur?; il est la vie.
en
In warmer climates it is liked for its own sake, it is the only cause of happiness, it is life itself.
eu
Hegoaldeko herrialdeetan, makina delikatu, ahul baina sentikor bat, haren batean etengabe jaiotzen eta ematzen den maitasunera ematen da, edota, emakumeei independentzia handiagoa uzten zaienez, mila arazoren arriskupean geratzen den maitasun batera. Iparraldeko herrialdeetan, makina osasuntsu eta ondo eginak, baina astunak, izpirituak mugiarazten dituen orotan aurkitzen ditu plazerrak:
es
En tierras meridionales, una máquina delicada, físicamente débil, pero muy sensible, se entrega a un amor que se excita y se calma sin cesar; bien en un serrallo, bien permitiendo a las mujeres más independencia, que expone a contratiempos el amor.
fr
Dans les pays du midi, une machine délicate, faible, mais sensible, se livre à un amour qui, dans un sérail, naît et se calme sans cesse?; ou bien à un amour qui, laissant les femmes dans une plus grande indépendance, est exposé à mille troubles.
en
In southern countries a machine of a delicate frame but strong sensibility resigns itself either to a love which rises and is incessantly laid in a seraglio, or to a passion which leaves women in a greater independence, and is consequently exposed to a thousand inquietudes.
eu
ehizan, bidaietan, gerran, ardoan.
es
En las tierras del norte, una máquina fuerte, sana y bien constituida, pero pesada, encuentra sus placeres en todo lo que sucede los espíritus, como la casa, los viajes, la guerra, el vino.
fr
Dans les pays du nord, une machine saine et bien constituée, mais lourde, trouve ses plaisirs dans tout ce qui peut remettre les esprits en mouvement?: la chasse, les voyages, la guerre, le vin.
en
In northern regions a machine robust and heavy finds pleasure in whatever is apt to throw the spirits into motion, such as hunting, travelling, war, and wine.
eu
Iparraldeko klimetan, bizio gutxi eta bertute askotxo dituzten herriak aurkituko dituzu, egiatasun eta zabaltasun handia.
es
Hay en los climas del norte pueblos de pocos vicios, bastantes virtudes y mucha sinceridad y franqueza.
fr
Vous trouverez dans les climats du nord des peuples qui ont peu de vices, assez de vertus, beaucoup de sincérité et de franchise.
en
If we travel towards the North, we meet with people who have few vices, many virtues, and a great share of frankness and sincerity.
eu
Hegoaldeko herrialdeetara hurbildu, eta moraletik bertatik urruntzen zarela irudituko zaizu:
es
Aproximaos a los países del sur, y creeréis que cada paso os aleja de la moralidad:
fr
Approchez des pays du midi, vous croirez vous éloigner de la morale même?:
en
If we draw near the South, we fancy ourselves entirely removed from the verge of morality;
eu
grina biziagoek ugaritu egingo dituzte delituak;
es
 
fr
 
en
 
eu
bakoitzak grina horien aldeko abantaila guztiak hartu nahiko ditu besteen gainetik.
es
las pasiones más vivas, multiplicarán la delincuencia.
fr
des passions plus vives multiplieront les crimes?; chacun cherchera à prendre sur les autres tous les avantages qui peuvent favoriser ces mêmes passions.
en
here the strongest passions are productive of all manner of crimes, each man endeavoring, let the means be what they will, to indulge his inordinate desires.
eu
Herrialde epeletan, berriz, herri aldaberak ikusiko dituzu, aldaberak maneretan, bizioetan beretan, eta bertuteetan, han klimak ez baitu herriak beti berean finkatzeko adina zehaztasun.
es
Ya en la zona templada son los pueblos inconstantes en sus usos, en sus vicios, hasta en sus virtudes, porque el clima tampoco tiene fijeza.
fr
Dans les pays tempérés, vous verrez des peuples inconstants dans leurs manières, dans leurs vices même, et dans leurs vertus?; le climat n'y a pas une qualité assez déterminée pour les fixer eux-mêmes.
en
In temperate climates we find the inhabitants inconstant in their manners, as well as in their vices and virtues: the climate has not a quality determinate enough to fix them.
eu
Klimaren beroa hain izan daiteke gehiegizko, non gorputza erabat indargabetuko baita han.
es
El calor del clima puede ser tan extremado, que el cuerpo del hombre desfallezca.
fr
La chaleur du climat peut être si excessive que le corps y sera absolument sans force.
en
The heat of the climate may be so excessive as to deprive the body of all vigor and strength.
eu
Orduan, nekea izpiritura pasatuko da;
es
Perdida la fuerza física, el abatimiento se comunicará insensiblemente al ánimo;
fr
aucune curiosité, aucune noble entreprise, aucun sentiment généreux?;
en
there is no curiosity, no enterprise, no generosity of sentiment;
eu
inolako jakinminik, inolako asmo noblerik, inolako sentimendu leinargitsurik ez; zaletasunak pasiboak izango dira denak;
es
nada interesará, no se pensará en empresas nobles, no habrá sentimientos generosos, todas las inclinaciones serán pasivas, no habrá felicidad fuera de la pereza y la inacción, los castigos causarán menos dolor que el trabajo, la servidumbre será menos insoportable que la fuerza de voluntad necesaria para manejarse uno por sí mismo.
fr
la plupart des châtiments y seront moins difficiles à soutenir que l'action de l'âme, et la servitude moins insupportable que la force d'esprit qui est nécessaire pour se conduire soi-même.
en
scarcely any punishment is so severe as mental employment; and slavery is more supportable than the force and vigor of mind necessary for human conduct.
eu
alferkeria zoriona izango da;
es
 
fr
 
en
 
eu
zigor gehienak arimaren ekintza baino jasanerrazagoak izango dira; eta esklabotza jasangarriagoa, nork bere burua gidatzeko behar den izpiritu-indarra baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPITULO III:
fr
CHAPITRE III. CONTRADICTION DANS LES CARACTÉRES DE CERTAINS PEUPLES DU MIDI.
en
3. Contradiction in the Tempers of some Southern Nations
eu
III. KAPITULUA. Kontraesana hegoaldeko zenbait herriren izaeretan
es
CONTRADICCION EN LOS CARACTERES DE CIERTOS PUEBLOS MERIDIONALES
fr
Les Indiens sont naturellement sans courage?;
en
The Indians are naturally a pusillanimous people;
eu
Indiarrak kemenik gabeak dira berez; europarren haurrak, Indietan jaioak badira, beren klimari dagokiona galtzen dute.
es
Los indios están naturalmente desprovistos del valor, y aun los hijos de europeos nacidos en la India pierden allí el vigor de su raza.
fr
les enfants même des Européens nés aux Indes perdent celui de leur climat.
en
even the children of Europeans born in India lose the courage peculiar to their own climate.
eu
Baina nola bateratu hori haien ekintza izugarriekin, haien ohitura eta penitentzia barbaroekin?
es
Pero, ¿cómo puede conciliarse esto con sus actos brutales, sus bárbaras costumbres, sus atroces penitencias?
fr
Mais comment accorder cela avec leurs actions atroces, leurs coutumes, leurs pénitences barbares??
en
But how shall we reconcile this with their customs and penances so full of barbarity?
eu
Gizonek gaitz sinestezinei egiten diete men, emakumeek beren buruak erretzen dituzte:
es
Los hombres se someten a torturas increíbles y las mujeres se queman vivas por su voluntad:
fr
Les hommes s'y soumettent à des maux incroyables, les femmes s'y brûlent elles-mêmes?:
en
The men voluntarily undergo the greatest hardships, and the women burn themselves:
eu
horra zenbat indar hainbeste ahuleziarentzat!
es
es demasiada energía para un pueblo tan flojo.
fr
voilà bien de la force pour tant de faiblesse.
en
here we find a very odd compound of fortitude and weakness.
eu
Naturak herri horiei herabe egiten dituen ahulezia eman die, baina horrekin batera hain irudimen bizia, non edozerk egiten baitie gehiegizko zirrara.
es
La naturaleza, que ha dado a aquellos pueblos una debilidad que los hace tímidos, los ha dotado a la vez de una imaginación tan viva que todo les impresiona íntimamente.
fr
La nature, qui a donné à ces peuples une faiblesse qui les rend timides, leur a donné aussi une imagination si vive que tout les frappe à l'excès.
en
Nature, having framed those people of a texture so weak as to fill them with timidity, has formed them at the same time of an imagination so lively that every object makes the strongest impression upon them.
eu
Organoen emetasun horrek, heriotzaren beldur jartzen baditu ere, beste mila gauzari heriotzari baino beldur handiagoa emateko balio du.
es
La misma delicadeza de órganos que les hace temer la muerte, sirve para hacerles temer otras cosas más que la muerte.
fr
Cette même délicatesse d'organes qui leur fait craindre la mort, sert aussi à leur faire redouter mille choses plus que la mort.
en
That delicacy of organs which renders them apprehensive of death contributes likewise to make them dread a thousand things more than death:
eu
Sentiberatasun berak jartzen ditu arrisku guztietatik ihesean, eta bultzatzen ditu denei aurpegi ematera.
es
La misma sensibilidad que les hace huir de los peligros, los impulsa a veces a arrastrarlos.
fr
C'est la même sensibilité qui leur fait fuir tous les périls, et les leur fait tous braver.
en
the very same sensibility induces them to fly and dare all dangers.
eu
Heziketa ona haurrei izpiritu heldukoei baino beharrezkoagoa zaien bezala, halaxe klima horietako herriek ere, legegile zuhur baten behar handiagoa dute gure klimako herriek baino.
es
Así como la educación es más necesaria a los niños que a las personas mayores, así también los pueblos de aquellos climas necesitan, más que los del nuestro, de un sabio legislador.
fr
Comme une bonne éducation est plus nécessaire aux enfants qu'à ceux dont l'esprit est dans sa maturité, de même les peuples de ces climats ont plus besoin d'un législateur sage que les peuples du nôtre.
en
As a good education is more necessary to children than to such as have arrived at maturity of understanding, so the inhabitants of those countries have much greater need than the European nations of a wiser legislator.
eu
Zenbat eta zirrara handiagoa egin norbaiti, hainbat eta komenigarriagoa da hori modu egokian gertatzea, aurreiritzirik jaso gabe eta arrazoiak gidatuta.
es
Cuanto más impresionable se es, tanto más importa ser bien impresionado y no someterse a preocupaciones contrarias a la razón.
fr
Plus on est aisément et fortement frappé, plus il importe de l'être d'une manière convenable, de ne recevoir pas des préjugés, et d'être conduit par la raison.
en
The greater their sensibility, the more it behooves them to receive proper impressions, to imbibe no prejudices, and to let themselves be directed by reason.
eu
Erromatarren denboran, Europako iparraldeko herriak arterik gabe bizi ziren, hezkuntzarik gabe, ia legerik gabe;
es
El tiempo de los romanos, vivían los pueblos del norte sin educación, sin artes, casi sin leyes;
fr
Du temps des Romains, les peuples du nord de l'Europe vivaient sans arts, sans éducation, presque sans lois?;
en
At the time of the Romans the inhabitants of the north of Europe were destitute of arts, education, and almost of laws;
eu
eta hala ere, klima horietako zuntz lodiei atxikitako zentzu on hutsari esker, zuhurtzia miresgarriz eutsi zioten erromatarren ahalmenari, harik eta beren basoetatik irten eta haiek suntsitu zituzten arte.
es
sin embargo, les bastó el buen sentido inherente a las fibras groseras de estos pueblos, para gobernarse con la mayor cordura y mantenerse contra el poder de Roma, hasta que llegó la hora de abandonar sus selvas para destruirlo.
fr
et cependant, par le seul bon sens attaché aux fibres grossières de ces climats, ils se maintinrent avec une sagesse admirable contre la puissance romaine, jusqu'au moment où ils sortirent de leurs forêts pour la détruire.
en
and yet the good sense annexed to the gross fibres of those climates enabled them to make an admirable stand against the power of Rome, till the memorable period in which they quitted their woods to subvert that great empire.
eu
IV. KAPITULUA. Erlijioaren, ohituren, maneren, legeen aldakaiztasunaren kausa, ekialdeko herrialdeetan
es
CAPITULO IV: CAUSA DE LA INMUTABILIDAD DE LA RELIGION, USOS, COSTUMBRES Y LEYES EN LOS PAISES DE ORIENTE
fr
CHAPITRE IV. CAUSE DE L'IMMUTABILITÉ DE LA RELIGION, DES M?URS, DES MANIÈRES, DES LOIS DANS LES PAYS D'ORIENT.
en
4. Cause of the Immutability of Religion, Manners, Customs, and Laws in the Eastern Countries
eu
Baldin eta, Ekialdeko herriei denik eta zirrararik bortitzenak jasoarazten dizkien organo-ahulezia horri, gorputzeko alferkeriarekin batera, izpirituko halako alferkeria bat eransten badiozue, izpiritu hori ekintza, ahalegin, neurri orotarako ezgai egiten duena, ulertuko duzue zirrarak behin jasan dituen arima ezin dituela aldatu.
es
Si a la debilidad de los órganos, causa de que los pueblos orientales reciban más fuertes impresiones, se añade cierta pereza espiritual, naturalmente ligada con la del cuerpo, que incapacite el alma para toda acción y toda iniciativa, se comprenderá que las impresiones recibidas sean inmutables.
fr
Si, avec cette faiblesse d'organes qui fait recevoir aux peuples d'Orient les impressions du monde les plus fortes, vous joignez une certaine paresse dans l'esprit, naturellement liée avec celle du corps, qui fasse que cet esprit ne soit capable d'aucune action, d'aucun effort, d'aucune contention, vous comprendrez que l'âme, qui a une fois reçu des impressions, ne peut plus en changer.
en
If to that delicacy of organs which renders the eastern nations so susceptible of every impression you add likewise a sort of indolence of mind, naturally connected with that of the body, by means of which they grow incapable of any exertion or effort, it is easy to comprehend that when once the soul has received an impression it cannot change it.
eu
Horrexek dakar lege, ohitura eta manerak, are zerikusirik ez dutela diruditenak ere-hala nola janzkera-, orain dela mila urte bezalakoak izatea Ekialdean.
es
Esa es la razón de que las leyes, los usos y las costumbres, aún las que parecen las más indiferentes, como la manera de vestirse, no hayan cambiado en aquellos países al cabo de mil años..
fr
C'est ce qui fait que les lois, les m?urs et les manières, même celles qui paraissent indifférentes, comme la façon de se vêtir, sont aujourd'hui en Orient comme elles étaient il y a mille ans.
en
This is the reason that the laws, manners, and customs, even those which seem quite indifferent, such as their mode of dress, are the same to this very day in eastern countries as they were a thousand years ago.
eu
V. KAPITULUA. Gobernadore txarrak klimaren bizioei bide eman dietenak direla, eta gobernadore onak horiei kontra egin dietenak
es
LOS MALOS LEGISLADORES HAN FAVORECIDO LOS VICIOS PROPIOS DEL CLIMA; SE HAN OPUESTO A ELLOS LOS BUENOS LEGISLADORES
fr
CHAPITRE V. QUE LES MAUVAIS LÉGISLATEURS SONT CEUX QUI ONT FAVORISÉ LES VICES DU CLIMAT ET LES BONS SONT CEUX QUI S'Y SONT OPPOSÉS.
en
5. That those are bad Legislators who favor the Vices of the Climate, and good Legislators who oppose those Vices
eu
Indiarrek uste dute atsedena eta ezereza direla gauzen funtsa eta helmuga.
es
Los indios creen que el reposo y la nada son el principio y el fin de todas las cosas.
fr
Les Indiens croient que le repos et le néant sont le fondement de toutes choses et la fin où elles aboutissent.
en
The Indians believe that repose and non-existence are the foundation of all things, and the end in which they terminate.
eu
Beraz, ezer ez egitea egoerarik perfektuentzat eta beren desiren xedetzat daukate.
es
Consideran, pues, que la inacción es el estado más perfecto y más apetecible.
fr
Ils regardent donc l'entière inaction comme l'état le plus parfait et l'objet de leurs désirs.
en
Hence they consider entire inaction as the most perfect of all states, and the object of their desires.
eu
Izaki nagusiari higitzen ez dena esaten diote izengoitiz.
es
Dan al ser supremo el sobrenombre de inmóvil.
fr
Ils donnent au souverain être le surnom d'immobile.
en
To the Supreme Being they give the title of immovable.
eu
Siamdarrek uste dute zorionik handiena makina bat martxan jartzera eta gorputz bat mugiaraztera behartuta ez egotea dela.
es
Los siameses creen que la felicidad suprema consiste en no verse obligados a animar una máquina y hacer obrar a un cuerpo.
fr
Les Siamois croient que la félicité suprême consiste à n'être point obligé d'animer une machine et de faire agir un corps.
en
The inhabitants of Siam believe that their utmost happiness consists in not being obliged to animate a machine or to give motion to a body.
eu
Herrialde horietan, non gehiegizko beroak maskaldu eta unatu egiten baitu, atsedena hain da gozoa, eta mugitzea hain nekagarria, non metafisika-sistema horrek naturala baitirudi;
es
En aquellos países donde el excesivo calor enerva y aniquila es tan deliciosa la quietud y tan penoso el movimiento, que semejante sistema de metafísica parece natural;
fr
Dans ces pays, où la chaleur excessive énerve et accable, le repos est si délicieux et le mouvement si pénible, que ce système de métaphysique paraît naturel?;
en
In those countries where the excess of heat enervates and exhausts the body, rest is so delicious, and motion so painful, that this system of metaphysics seems natural;
eu
eta Foe, Indietako legegilea, ondoen zeritzonari jarraitu zitzaion, gizonak egoera guztiz pasiboan ezarri zituenean;
es
y Foe, legislador de los indios, tomó por guía sus impulsos naturales al reducir a los hombres a un estado completamente pasivo;
fr
et Foë, législateur des Indes, a suivi ce qu'il sentait, lorsqu'il a mis les hommes dans un état extrêmement passif?;
en
and Foe, the legislator of the Indies, was directed by his own sensations when he placed mankind in a state extremely passive;
eu
baina haren doktrinak, klimaren alferkeriatik jaioa, alferkeria hori areagotu egiten zuenez, mila kalte ekarri ditu.
es
pero su doctrina, hija de la pereza engendrada por el clima, la favorece y ha sido perniciosa.
fr
mais sa doctrine, née de la paresse du climat, la favorisant à son tour, a causé mille maux.
en
but his doctrine arising from the laziness of the climate favored it also in its turn;
eu
Txinako legegileek zentzu handiagoz jokatu zuten: gizakiak, ez egunen batean izango diren egoera pasiboan, baizik eta bizitzako eginkizunak betearazteko behar den ekintzan kontsideratuz, guztiz praktikoak egin zituzten beren filosofia eta lege guztiak.
es
Más sensatos los legisladores de China, consideraron a los hombres en la actividad propia de la vida, la quietud para ellos era un ideal de perfección al que habían de llegar un día; así dieron a su religión, a sus leyes y a su filosofía un carácter eminentemente práctico.
fr
Les législateurs de la Chine furent plus sensés lorsque, considérant les hommes, non pas dans l'état paisible où ils seront quelque jour, mais dans l'action propre à leur faire remplir les devoirs de la vie, ils firent leur religion, leur philosophie et leurs lois toutes pratiques.
en
which has been the source of an infinite deal of mischief. The legislators of China were more rational when, considering men not in the peaceful state which they are to enjoy hereafter, but in the situation proper for discharging the several duties of life, they made their religion, philosophy, and laws all practical.
aurrekoa | 245 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus