Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Txinako legegileek zentzu handiagoz jokatu zuten: gizakiak, ez egunen batean izango diren egoera pasiboan, baizik eta bizitzako eginkizunak betearazteko behar den ekintzan kontsideratuz, guztiz praktikoak egin zituzten beren filosofia eta lege guztiak.
es
Más sensatos los legisladores de China, consideraron a los hombres en la actividad propia de la vida, la quietud para ellos era un ideal de perfección al que habían de llegar un día; así dieron a su religión, a sus leyes y a su filosofía un carácter eminentemente práctico.
fr
Les législateurs de la Chine furent plus sensés lorsque, considérant les hommes, non pas dans l'état paisible où ils seront quelque jour, mais dans l'action propre à leur faire remplir les devoirs de la vie, ils firent leur religion, leur philosophie et leurs lois toutes pratiques.
en
which has been the source of an infinite deal of mischief. The legislators of China were more rational when, considering men not in the peaceful state which they are to enjoy hereafter, but in the situation proper for discharging the several duties of life, they made their religion, philosophy, and laws all practical.
eu
Zenbat eta gehiago bultzatu kausa fisikoek gizakiak atsedenera, hainbat eta gehiago urrunarazi behar dituzte handik kausa moralek.
es
Tanto como impulsen al reposo las causas físicas, deben apartar de él las morales.
fr
Plus les causes physiques portent les hommes au repos, plus les causes morales les en doivent éloigner.
en
The more the physical causes incline mankind to inaction, the more the moral causes should estrange them from it.
eu
VI. KAPITULUA. Lurrak lantzeaz, klima beroetan
es
DEL CULTIVO DE LAS TIERRAS EN LOS CLIMAS CALIDOS
fr
CHAPITRE VI. DE LA CULTURE DES TERRES DANS LES CLIMATS CHAUDS.
en
6. Of Agriculture in warm Climates
eu
Lurrak lantzea gizonen beharrik handiena da.
es
El cultivo de las tierras es el mayor trabajo de los hombres.
fr
La culture des terres est le plus grand travail des hommes.
en
Agriculture is the principal labor of man.
eu
Zenbat eta klimak gehiago bultzatu lan horri ihes egitera, hainbat eta gehiago bultzatu behar ditu erlijioak hartara.
es
Cuanto más les incline el clima a huir de ese trabajo, más deben fomentarlo la religión y las leyes.
fr
Plus le climat les porte à fuir ce travail, plus la religion et les lois doivent y exciter.
en
The more the climate inclines him to shun this labor, the more the religion and laws of the country ought to incite him to it.
eu
Horregatik, Indietako legeek, lurrak printzeei ematen eta partikularrei jabetza-izpiritua kentzen dietelarik, areagotu egiten dituzte klimaren eragin txarrak;
es
Por eso las leyes de la India, que dan al soberano la propiedad de las tierras y se la quitan a los particulares, agravan los malos efectos del clima;
fr
Ainsi les lois des Indes, qui donnent les terres aux princes, et ôtent aux particuliers l'esprit de propriété, augmentent les mauvais effets du climat, c'est-à-dire la paresse naturelle.
en
Thus the Indian laws, which give the lands to the prince, and destroy the spirit of property among the subjects, increase the bad effects of the climate, that is, their natural indolence.
eu
alegia, berezko alferkeria.
es
sin el sentimiento de la propiedad aumenta la pereza.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
CHAPITRE VII. DU MONACHISME.
en
7. Of Monkery
eu
VII. KAPITULUA. Monakotzaz
es
CAPITULO VII: DEL MONAQUISMO
fr
Le monachisme y fait les mêmes maux?;
en
The very same mischiefs result from monkery:
eu
Monakotzak gaitz berberak dakartza; Ekialdeko herrialde beroetan sortu zen;
es
El monaquismo en climas calurosos es de pésimos efectos; de los mismos que hemos señalado.
fr
 
en
 
eu
ekintzarako baino espekulaziorako joera handiagoa dagoen lekuan.
es
Nacido en los países cálidos de Oriente, donde se propende menos a la acción que a la especulación, trae consigo la ignavia y aumente la causada por el clima.
fr
il est né dans les pays chauds d'Orient, où l'on est moins porté à l'action qu'à la spéculation.
en
it had its rise in the warm countries of the East, where they are less inclined to action than to speculation.
eu
Asian, derbitxe edo monakoen kopurua handitu egiten da klimaren beroarekin batera;
es
Parece que en Asia, con el calor, crece el número de monjes;
fr
En Asie, le nombre des derviches, ou moines, semble augmenter avec la chaleur du climat?;
en
In Asia the number of dervishes or monks seems to increase together with the warmth of the climate.
eu
Indiak, non beroa gehiegizkoa baita, beteta daude haietaz;
es
en la India, donde el calor es extremado, son numerosísimos.
fr
les Indes, où elle est excessive, en sont remplies?:
en
The Indies, where the heat is excessive, are full of them;
eu
Europan ere desberdintasun horixe aurkitzen da.
es
En Europa se observa la misma diferencia;
fr
on trouve en Europe cette même différence.
en
and the same difference is found in Europe.
eu
Klimaren alferkeria garaitzeko, legeek lanik egin gabe bizitzeko bide guztiak kendu behar lituzkete;
es
Para vencer la desidia que el calor produce, debieran quitarse todos los medios de vivir sin trabajar;
fr
Pour vaincre la paresse du climat, il faudrait que les lois cherchassent à ôter tous les moyens de vivre sans travail?;
en
In order to surmount the laziness of the climate, the laws ought to endeavor to remove all means of subsisting without labor:
eu
baina Europako hegoaldean guztiz kontrakoa egiten dute:
es
pero en el sur de Europa se hace todo lo contrario:
fr
mais dans le midi de l'Europe elles font tout le contraire?:
en
but in the southern parts of Europe they act quite the reverse.
eu
ezer egin gabe egon nahi dutenei espekulazio-bizitzarako leku egokiak ematen zaizkie, eta aberastasun eskergak atxikitzen dizkiete leku horiei.
es
se favorece a los que quieren vivir en la contemplación, esto es, en la ociosidad, pues la vida contemplada supone grandes riquezas.
fr
elles donnent à ceux qui veulent être oisifs des places propres à la vie spéculative, et y attachent des richesses immenses.
en
To those who want to live in a state of indolence, they afford retreats the most proper for a speculative life, and endow them with immense revenues.
eu
Jende horrek, garesti ateratzen zaion ugaritasunean bizi baita, arrazoiz ematen dio sobera duena ondasunen jabetza galdu duen herri xeheari;
es
y si esa plebe ha perdido la propiedad de sus bienes, se consuela con la sopa de los frailes que le permite vivir sin trabajar;
fr
Ces gens, qui vivent dans une abondance qui leur est à charge, donnent avec raison leur superflu au bas peuple?: il a perdu la propriété des biens?;
en
These men who live in the midst of plenty which they know not how to enjoy, are in the right to give their superfluities away to the common people. The poor are bereft of property;
eu
eskaintzen dion nagikeriaz beraz ematen dio kalte-ordaina, eta herria bere miseria bera maitatzera iristen da.
es
ama su propia miseria.
fr
ils l'en dédommagent par l'oisiveté dont ils le font jouir?; et il parvient à aimer sa misère même.
en
and these men indemnify them by supporting them in idleness, so as to make them even grow fond of their misery.
eu
VIII. KAPITULUA. Txinako ohitura on bat
es
CAPITULO VIII: BUENA USANZA DE CHINA
fr
CHAPITRE VIII. BONNE COUTUME DE LA CHINE.
en
8. An excellent Custom of China
eu
Txinako kontakizunek enperadoreak urtero egiten duen luberritze-zeremoniaz hitz egiten digute.
es
Los relatos referentes a China contienen la ceremonia de iniciar las labores de la tierra, practicada anualmente por el emperador.
fr
Les relations de la Chine nous parlent de la cérémonie d'ouvrir les terres, que l'empereur fait tous les ans.
en
The historical relations of China mention a ceremony of opening the ground which the emperor performs every year.
eu
Herria laborantzara bultzatu nahi izan da ekintza publiko eta solemne horren bidez.
es
Con este acto solemne se quiere excitar al pueblo a la labranza.
fr
On a voulu exciter les peuples au labourage par cet acte public et solennel.
en
The design of this public and solemn act is to excite the people to tillage.
eu
Are gehiago:
es
Además de iniciar el mismo las labores de la agricultura para dar ejemplo a sus vasallos, el emperador los estimula con premios:
fr
De plus, l'empereur est informé chaque année du laboureur qui s'est le plus distingué dans sa profession?;
en
Further, the emperor is every year informed of the husbandman who has distinguished himself most in his profession;
eu
enperadorea jakinaren gainean jartzen dute urtero nor gailendu den bere lanbidean, eta hark zortzigarren ordenako mandarin egiten du.
es
al que más se distingue como labrador, le nombra mandarín de octava clase.
fr
il le fait mandarin du huitième ordre.
en
and he makes him a mandarin of the eighth order.
eu
Antzinako pertsiarren artean, chorrem-ruz izeneko hilabetearen zortzigarren egunean, erregeek beren luxua uzten dute laborariekin jateko.
es
Entre los antiguos persas, los reyes se desprendían de su fausto el octavo día de cada mes para comer familiarmente con los labradores.
fr
Chez les anciens Perses le huitième jour du mois nommé Chorrem ruz, les rois quittaient leur faste pour manger avec les laboureurs.
en
Among the ancient Persians the kings quitted their grandeur and pomp on the eighth day of the month, called Chorrem-ruz, to eat with the husbandmen.
eu
Instituzio horiek miresgarriak dira laborantza sustatzeko.
es
Instituciones admirables para fomentar la agricultura.
fr
Ces institutions sont admirables pour encourager l'agriculture.
en
These institutions were admirably calculated for the encouragement of agriculture.
eu
IX. KAPITULUA. Industria sustatzeko bitartekoak
es
CAPITULO IX: MEDIOS DE FOMENTAR LA INDUSTRIA
fr
CHAPITRE IX. MOYENS D'ENCOURAGER L'INDUSTRIE.
en
9. Means of encouraging Industry
eu
XIX. liburuan erakutsiko dut nazio alferrak harroak izan ohi direla.
es
Demostraré en el libro XIX que las naciones indolentes suelen ser orgullosas.
fr
Je ferai voir, au livre XIXa, que les nations paresseuses sont ordinairement orgueilleuses.
en
We shall show, in the nineteenth book, that lazy nations are generally proud.
eu
Ondorioa kausaren kontra bihur liteke, eta alferkeria harrokeriaz desegin.
es
Podría emplearse el efecto contra la causa, valerse del orgullo para combatir la indolencia.
fr
On pourrait tourner l'effet contre la cause, et détruire la paresse par l'orgueil.
en
Now the effect might well be turned against the cause, and laziness be destroyed by pride.
eu
Europako hegoaldean, non herriek hainbesteko garrantzia ematen baitiote ohoreari, ona litzateke beren soroak ondoen landutako laborariei, edota beren industria gehien aurrerarazitako langileei sariak ematea.
es
En el sur de Europa, donde los pueblos tienen tanto pundonor, sería bueno premiar a los labradores que mejor cultivaran sus terrenos y a los artesanos que perfeccionaran sus respectivas industrias.
fr
Dans le midi de l'Europe, où les peuples sont si frappésb par le point d'honneur, il serait bon de donner des prix aux laboureurs qui auraient le mieux cultivé leurs champs, ou aux ouvriers qui auraient porté plus loin leur industrie.
en
In the south of Europe, where people have such a high notion of the point of honor, it would be right to give prizes to husbandmen who had excelled in agriculture;
eu
Horrek nonahi izango du arrakasta.
es
Es un proceder que en cualquier país dará buenos resultados.
fr
Cette pratique réussira même par tout paysc.
en
or to artists who had made the greatest improvements in their several professions.
eu
Gure denboran, Irlandan Europako ehun-manufakturarik garrantzitsuenetako bat ezartzeko balio izan du.
es
En nuestros días ha servido en Irlanda para establecer una de las más importantes manufacturas de hilo que hay en Europa.
fr
Elle a servi de nos jours, en Irlande, à l'établissement d'une des plus importantes manufactures de toile qui soit en Europed.
en
This practice has succeeded in our days in Ireland, where it has established one of the most considerable linen manufactures in Europe.
eu
X. KAPITULUA. Herrien neurritasunarekin zerikusia duten legeez
es
DE LAS LEYES QUE TIENES RELACION CON LA SOBRIEDAD DE LOS PUEBLOS
fr
CHAPITRE X. DES LOIS QUI ONT RAPPORT A LA SOBRIÉTÉ DES PEUPLES.
en
10. Of the Laws in relation to the Sobriety of the People
eu
Herrialde beroetan, odolaren ur-partea asko galtzen da izerdiaren bidez;
es
En los países cálidos la parte acuosa de la sangre se disipa mucho con la transpiración;
fr
Dans les pays chauds, la partie aqueuse du sang se dissipe beaucoup par la transpiration?;
en
In warm countries the aqueous part of the blood loses itself greatly by perspiration;
eu
beraz, antzeko likidoren batez ordeztu behar da.
es
es necesario, pues, suplirla con otro líquido.
fr
il y faut donc substituer un liquide pareil.
en
it must, therefore, be supplied by a like liquid.
eu
Ura balio miresgarrikoa da horretan;
es
El mejor para este efecto es el agua;
fr
L'eau y est d'un usage admirable?:
en
Water is there of admirable use;
eu
likore indartsuek gatzatu egingo lituzkete ura galdu ondoren gelditzen diren odoleko globuluak.
es
las bebidas fuertes coagularían los glóbulos de la sangre después de disipada la parte acuosa de la misma.
fr
les liqueurs fortes y coaguleraient les globules du sang qui restent après la dissipation de la partie aqueuse.
en
strong liquors would congeal the globules of blood that remain after the transuding of the aqueous humor.
eu
Herrialde hotzetan, odolaren ura gutxi lurrintzen da izerdiaren bidez;
es
En los países fríos, la parte acuosa de la sangre se exhala poco por la transpiración;
fr
Dans les pays froids, la partie aqueuse du sang s'exhale peu par la transpiration?;
en
In cold countries the aqueous part of the blood is very little evacuated by perspiration.
eu
ugari irauten du; beraz, erabil daitezke alkoholdun likidoak, odola gatzatu gabe.
es
queda abundancia de ella, por lo que puede hacerse uso de licores espirituosos sin que la sangre se coagule.
fr
elle reste en grande abondance. On y peut donc user des liqueurs spiritueuses, sans que le sang se coagule.
en
They may, therefore, make use of spirituous liquors, without which the blood would congeal.
eu
Humorez beteta gaude eta, beraz, likore indartsuak, odola mugiarazten dutenak, komenigarriak izan daitezke.
es
Como abundan los humores, las bebidas fuertes pueden convenir, porque dan movimiento a la sangre.
fr
les liqueurs fortes, qui donnent du mouvement au sang, y peuvent être convenables.
en
consequently strong liquors, which give a motion to the blood, are proper for those countries.
eu
Mahomaren legea, ardoa edatea debekatzen duena, Arabiako klimari dagokion legea da;
es
La ley de Mahoma, que prohíbe tomar vino, es una ley conveniente para el clima de Arabia;
fr
La loi de Mahomet, qui défend de boire du vin, est donc une loi du climat d'Arabie?;
en
The law of Mahomet, which prohibits the drinking of wine, is, therefore, fitted to the climate of Arabia:
eu
Mahoma baino lehen ere, ura zen arabiarren edari arrunta.
es
aún antes de Mahoma, el agua era la bebida común de los árabes.
fr
aussi avant Mahomet, l'eau était-elle la boisson commune des Arabes.
en
and, indeed, before Mahomet's time, water was the common drink of the Arabs.
eu
Kartagotarrei ardoa edatea debekatzen zien legea ere klimari zegokion; izan ere, bi herrialde horietako klima berdintsua baita.
es
La ley que prohibía el uso del vino a los cartagineses era otra ley concorde con el clima, pues entre los climas de ambos países hay poca diferencia.
fr
La loi qui défendait aux Carthaginois de boire du vin, était aussi une loi du climat?; effectivement le climat de ces deux pays est à peu près le même.
en
The law which forbade the Carthaginians to drink wine was a law of the climate; and, indeed, the climate of those two countries is pretty nearly the same.
eu
Horrelako lege bat ez litzateke ona herrialde hotzetan. Han badirudi klimak nazioa mozkortzera behartzen duela (pertsona mozkortzearen oso desberdina da hori).
es
No sería buena semejante ley en los países fríos, donde el clima parece obligar a una especie de embriaguez nacional muy distinta de la de las personas.
fr
Une pareille loi ne serait pas bonne dans les pays froids, où le climat semble forcer à une certaine ivrognerie de nation, bien différente de celle de la personne.
en
Such a law would be improper for cold countries, where the climate seems to force them to a kind of national intemperance, very different from personal ebriety.
eu
Mozkorra lurbira osoan ezarrita dago, klimaren hotzaren eta hezetasunaren proportzioan.
es
La embriaguez se encuentra en todas partes, siendo en todas proporcional al frío y a la humedad del clima.
fr
L'ivrognerie se trouve établie par toute la terre, dans la proportion de la froideur et de l'humidité du climat.
en
Drunkenness predominates throughout the world, in proportion to the coldness and humidity of the climate.
eu
Pasa zaitez ekuatoretik gure polora, eta ikusiko duzu mozkorra gehituz doala latitude-graduekin batera.
es
Si se pasa del ecuador a nuestros climas, se verá que la embriaguez aumenta con los grados de latitud;
fr
Passez de l'équateur jusqu'à notre pôle, vous y verrez l'ivrognerie augmenter avec les degrés de latitude.
en
Go from the equator to the north pole, and you will find this vice increasing together with the degree of latitude.
aurrekoa | 245 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus