Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Aire hotzak gure gorputzaren kanpoaldeko zuntz-muturrak uzkurtzen ditu;
es
LOS HOMBRES SON MUY DIFERENTESEN LOS DIVERSOS CLIMAS
fr
CHAPITRE II. COMBIEN LES HOMMES SONT DIFFÉRENTS DANS LES DIVERS CLIMATS.
en
2. Of the Difference of Men in different Climates
eu
horrek gehitu egiten die kemena eta erraztu egiten du odola gorputz-adarretatik bihotzera itzultzea.
es
El aire frío contrae las extremidades de las fibras exteriores de nuestro cuerpo:
fr
L'air froid resserre les extrémités des fibres extérieures de notre corps?;
en
Cold air constringes the extremities of the external fibres of the body;
eu
Gutxitu egiten du zuntz horien luzera eta, beraz, handitu egiten die indarra.
es
esto aumenta su elasticidad y favorecerla vuelta de la sangre desde las extremidades hacia el corazón.
fr
cela augmente leur ressort, et favorise le retour du sang des extrémités vers le c?ur.
en
his increases their elasticity, and favors the return of the blood from the extreme parts to the heart.
eu
Aire beroak, aitzitik, lasaitu eta luzatu egiten ditu zuntz-muturrak;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, gutxitu egiten die kemena eta indarra.
es
Disminuyen la longitud de las mismas fibras aumentando su fuerza.
fr
Il diminue la longueur de ces mêmes fibres?; il augmente donc encore par là leur force.
en
It contracts those very fibres; consequently it increases also their force.
eu
Beraz, indar handiagoa izaten da klima hotzetan.
es
El calor, al contrario, afloja las extremidades de las fibras y las alarga, disminuyendo su fuerza y elasticidad.
fr
L'air chaud, au contraire, relâche les extrémités des fibres, et les allonge?; il diminue donc leur force et leur ressort.
en
On the contrary, warm air relaxes and lengthens the extremes of the fibres; of course it diminishes their force and elasticity.
eu
Bihotzaren lana eta zuntz-muturren erreakzioa hobeto egiten dira han, likidoak orekatuago daude, odolak errazago jotzen du bihotzera, eta horrekin batera bihotzak ahalmen handiagoa du.
es
Resulta, pues, que en los climas fríos se tiene más vigor.
fr
On a donc plus de vigueur dans les climats froids.
en
People are, therefore, more vigorous in cold climates.
eu
Indar handiago horrek ondorio asko izan behar ditu;
es
 
fr
L'action du c?ur et la réaction des extrémités des fibres s'y font mieux, les liqueurs sont mieux en équilibre, le sang est plus déterminé vers le c?ur, et réciproquement le c?ur a plus de puissance.
en
Here the action of the heart and the reaction of the extremities of the fibres are better performed, the temperature of the humors is greater, the blood moves more freely towards the heart, and reciprocally the heart has more power.
eu
adibidez, konfiantza handiagoa norberaren buruan, hau da, kemen handiagoa;
es
Se realizan con más regularidad la acción del corazón y la reacción de las fibras;
fr
Cette force plus grande doit produire bien des effets?:
en
This superiority of strength must produce various effects;
eu
norberaren nagusitasuna hobeto ezagutzea, hau da, mendekurako gogo gutxiago;
es
los líquidos están más en equilibrio, circula bien la sangre.
fr
par exemple, plus de confiance en soi-même, c'est-à-dire plus de courage?;
en
for instance, a greater boldness, that is, more courage;
eu
norberaren segurtasunaren uste handiagoa, hau da, irekitasun handiagoa, susmo gutxiago, politika gutxiago, jukutria gutxiago.
es
Todo esto hace que el hombre tenga más confianza en sí mismo, esto es, más valor, más conocimiento de la propia superioridad, menos rencor, menos deseo de venganza, menos doblez, menos astucias, en fin, más firmeza y más franqueza.
fr
plus de connaissance de sa supériorité, c'est-à-dire moins de désir de la vengeance?; plus d'opinion de sa sûreté, c'est-à-dire plus de franchise, moins de soupçons, de politique et de ruses.
en
a greater sense of superiority, that is, less desire of revenge; a greater opinion of security, that is, more frankness, less suspicion, policy, and cunning.
eu
Azkenik, oso izaera desberdinak ekarri behar ditu horrek.
es
Quiere decir esto, en suma, que la variedad de climas forma caracteres diferentes.
fr
Enfin cela doit faire des caractères bien différents.
en
In short, this must be productive of very different tempers.
eu
Jar ezazue gizon bat leku bero eta itxian; esan ditudan arrazoiengatik, bihotza asko makalduko zaio.
es
Si encerráis a un hombre en un lugar caldeado sentirá un gran desfallecimiento;
fr
Mettez un homme dans un lieu chaud et enfermé, il souffrira, par les raisons que je viens de dire, une défaillance de c?ur très-grande.
en
Put a man into a close, warm place, and for the reasons above given he will feel a great faintness.
eu
Egoera horretan ekintza ausarten bat proposatzen bazaio, uste dut ez dugula oso aldeko aurkituko;
es
si en tal estado le proponéis un acto enérgico, una osadía, no os responderá sino con excusas y vacilaciones;
fr
Si, dans cette circonstance, on va lui proposer une action hardie, je crois qu'on l'y trouvera très-peu disposé?;
en
If under this circumstance you propose a bold enterprise to him, I believe you will find him very little disposed towards it;
eu
oraingo ahuleziak adoregabezia jarriko dio ariman;
es
 
fr
 
en
 
eu
denari izango dio beldur, ezertarako gai ez dela sentituko duelako.
es
su debilidad física le producirá naturalmente el desaliento moral.
fr
sa faiblesse présente mettra un découragement dans son âme?;
en
his present weakness will throw him into despondency;
eu
Herrialde beroetako herriak herabeak dira, pertsona zaharrak bezala;
es
Los pueblos de los países cálidos son temerosos como los viejos;
fr
il craindra tout, parce qu'il sentira qu'il ne peut rien.
en
The inhabitants of warm countries are, like old men, timorous;
eu
herrialde hotzetakoak kementsuak dira, gazteak bezala.
es
los de los países fríos, temerarios como los jóvenes.
fr
ceux des pays froids sont courageux comme le sont les jeunes gens.
en
the people in cold countries are, like young men, brave.
eu
Azken gerrei erreparatuz gero, horiexek baitauzkagu begien aurrean, eta horietan ikus baititzakegu hobekien zenbait ondorio arin, ondo ikusiko dugu iparraldeko herriak, hegoaldeko herrialdeetara eramandakoan, ez dituztela beren herrikideek bezain ekintza ederrak egin, hauek, beren kliman borrokatuta, beren kemen osoaren jabe baitziren.
es
Si nos fijamos en las últimas guerras, en las que por tenerlas a la vista podemos descubrir ciertos detalles, observamos que los pueblos del Norte no realizan en los países del Sur las mismas proezas que en su propio clima.
fr
Si nous faisons attention aux dernières guerres, qui sont celles que nous avons le plus sous nos yeux, et dans lesquelles nous pouvons mieux voir de certains effets légers, imperceptibles de loin, nous sentirons bien que les peuples du nord, transportés dans les pays du midi, n'y ont pas fait d'aussi belles actions que leurs compatriotes, qui, combattant dans leur propre climat, y jouissaient de tout leur courage.
en
If we reflect on the late wars, which are more recent in our memory, and in which we can better distinguish some particular effects that escape us at a greater distance of time, we shall find that the northern people, transplanted into southern regions, did not perform such exploits as their countrymen, who, fighting in their own climate, possessed their full vigor and courage.
eu
Iparraldeko herrien zuntzek, beren indarra dela medio, zukurik latzenak ateratzen dituzte elikagaietatik.
es
La fuerza de la fibra de los pueblos del Norte hace que saquen de los alimentos los jugos más groseros.
fr
La force des fibres des peuples du nord fait que les sucs les plus grossiers sont tirés des aliments.
en
This strength of the fibres in northern nations is the cause that the coarser juices are extracted from their ailments.
eu
Hortik bi gauza etortzen dira:
es
Resultan de aquí dos cosas:
fr
Il en résulte deux choses?:
en
Hence two things result:
eu
bat, kiloaren edo linfaren parteak egokiago aritzen direla, beren gainazal handiagatik, zuntzetan eta hauek elikatzen;
es
una, que las partes del quilo y de la linfa son más propias, por su mayor superficie, para nutrir las fibras;
fr
l'une, que les parties du chyle, ou de la lymphe, sont plus propres, par leur grande surface, à être appliquées sur les fibres, et à les nourrir?;
en
one, that the parts of the chyle or lymph are more proper, by reason of their large surface, to be applied to and to nourish the fibres;
eu
bestea, ez direla hain egokiak, beren laztasunagatik, nerbio-zukuari sotiltasuna emateko.
es
otra, que son menos adecuadas por su grosería, para darle cierta sutileza al jugo nervioso.
fr
l'autre, qu'elles sont moins propres, par leur grossièreté, à donner une certaine subtilité au suc nerveux.
en
the other, that they are less proper, from their coarseness, to give a certain subtility to the nervous juice.
eu
Herri horiek, beraz, gorputz handiak dituzte, eta bizitasun gutxi.
es
Las gentes del Norte, por lo mismo, tendrán más corpulencia y menos vivacidad.
fr
Ces peuples auront donc de grands corps et peu de vivacité.
en
Those people have, therefore, large bodies and but little vivacity.
eu
Nerbioak, alde guztietatik iristen dira gure azaleko ehunera, eta bakoitza nerbio-sorta bat dira.
es
Los nervios terminan por todos lados en el tejido de nuestra piel, formando cada uno de un haz.
fr
Les nerfs, qui aboutissent de tous côtés au tissu de notre peau, font chacun un faisceau de nerfs.
en
The nerves that terminate from all parts in the cutis form each a nervous bundle;
eu
Gehienetan ez da nerbio osoa mugiarazten, parte oso-oso txiki bat baizik.
es
De ordinario no se conmueve todo el nervio sino una parte infinitamente pequeña.
fr
Ordinairement ce n'est pas tout le nerf qui est remué, c'en est une partie infiniment petite.
en
generally speaking, the whole nerve is not moved, but a very minute part.
eu
Herrialde beroetan, non azaleko ehuna lasaituta dagoen, nerbio-muturrak zabalduak eta objekturik ahulenen ekintzapean daude. Herrialde hotzetan, azaleko ehuna uzkurtuta egoten da, eta papilak konprimatuta;
es
En los países cálidos, donde lo elevado de la temperatura relaja el tejido de la piel, las puntas de los nervios están desplegadas y expuestas a la acción más insignificante de los objetos más débiles.
fr
Dans les pays chauds, ou le tissu de la peau est relâché, les bouts des nerfs sont épanouis et exposés à la plus petite action des objets les plus faibles.
en
In warm climates, where the cutis is relaxed, the ends of the nerves are expanded and laid open to the weakest action of the smallest objects.
eu
borlatxoak, nolabait esanda, paralizatuta daude;
es
En los países fríos, el tejido de la piel se encoge, y las manilas como las borlillas, están punto menos que paralizadas;
fr
Dans les pays froids, le tissu de la peau est resserré, et les mamelons comprimés?; les petites houppes sont, en quelque façon, paralytiques?;
en
In cold countries the cutis is constringed and the papillæ compressed: the military glands are in some measure paralytic;
eu
sentsazioa ia ez da garunera iristen, oso indartsua ez bada, eta nerbio osoarena ez bada.
es
la sensación no pasa al cerebro, sino cuando es muy fuerte y de todo el nervio junto.
fr
la sensation ne passe guère au cerveau que lorsqu'elle est extrêmement forte, et qu'elle est de tout le nerf ensemble.
en
and the sensation does not reach the brain, except when it is very strong and proceeds from the whole nerve at once.
eu
Ordea, irudimena, gustua, sentikortasuna, bizitasuna ezin konta ahala sentsazio txikiren mende daude.
es
Pero la imaginación, el gusto, la sensibilidad y la viveza dependen de un infinito número de pequeñas sensaciones.
fr
Mais c'est d'un nombre infini de petites sensations que dépendent l'imagination, le goût, la sensibilité, la vivacité.
en
Now, imagination, taste, sensibility, and vivacity depend on an infinite number of small sensations.
eu
Ahari baten mihiaren kanpo-ehuna behatu dut, begi hutsez papilaz estalita ikus daitekeen aldetik.
es
He observado el tejido exterior de una lengua de carnero en el punto que a simple vista aparece cubierta de manilas.
fr
J'ai observé le tissu extérieur d'une langue de mouton, dans l'endroit où elle paraît, à la simple vue, couverte de mamelons.
en
I have observed the outermost part of a sheep's tongue, where, to the naked eye, it seems covered with papillæ.
eu
Mikroskopio batez, papila horien gainean iletxoak ikusi ditut, edo bilo modukoa;
es
Con el microscopio vi sobre ellas una especie de pesula;
fr
J'ai vu avec un microscope, sur ces mamelons, de petits poils ou une espèce de duvet?;
en
On these papillæ I have discerned through a microscope small hairs, or a kind of down;
eu
papilen artean piramideak zeuden, eta muturrean pintzeltxo modukoak zeuzkaten.
es
entre las mamillas había unas pirámides que formaban por la punta como uno pincelillos.
fr
entre les mamelons étaient des pyramides, qui formaient par le bout comme de petits pinceaux.
en
between the papillæ were pyramids shaped towards the ends like pincers.
eu
Oso litekeena da pintzeltxo horiek izatea dastamenaren organo nagusia.
es
Hay algún fundamento para creer que estas pirámides son el órgano principal del gusto.
fr
Il y a grande apparence que ces pyramides sont le principal organe du goût.
en
Very likely these pyramids are the principal organ of taste.
eu
Izoztu egin nuen mihi horren erdia; eta begi hutsez ikusi nuen papilak oso txikituta geratzen zirela;
es
Haciendo helar la mitad de dicha lengua, noté a primera vista que las mamillas habían disminuido considerablemente;
fr
J'ai fait geler la moitié de cette langue, et j'ai trouvé, à la simple vue, les mamelons considérablement diminués?;
en
I caused the half of this tongue to be frozen, and observing it with the naked eye I found the papillæ considerably diminished:
eu
papila-ilara batzuk beren zorroetan sartuta zauden;
es
algunas filas de ellas se habían metido en su vaina.
fr
quelques rangs même de mamelons s'étaient enfoncés dans leur gaine.
en
even some rows of them were sunk into their sheath.
eu
aztertu nuen ehuna mikroskopioaz, eta ez nuen ikusi piramiderik. Mihia desizoztu ahala, papilak berriro agertu zaizkit bistara;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta mikroskopioan, borlaxoak ere berragertzen hasi dira.
es
Examiné el tejido con el microscopio y ya no vi pirámides.
fr
J'en ai examiné le tissu avec le microscope, je n'ai plus vu de pyramides.
en
The outermost part I examined with the microscope, and perceived no pyramids.
eu
Behaketa horrek berretsi egiten du nik esandakoa: herrialde hotzetan, nerbio-sortatxoak ez daude hain zabalduta;
es
A medida que la lengua se deshelaba, a simple vista, se veían reaparecer las mamillas, y con el microscopio las borlillas.
fr
A mesure que la langue s'est dégelée, les mamelons, à la simple vue, ont paru se relever?; et, au microscope, les petites houppes ont commencé à reparaître.
en
In proportion as the frost went off, the papillæ seemed to the naked eye to rise, and with the microscope the military glands began to appear.
eu
beren zorroetan ixten dira, eta han kanpoko objektuetatik babestuta geratzen. Beraz, sentsazioak ez dira hain biziak.
es
Esta observación confirma lo que he dicho, es decir, que en los países fríos las borlillas nerviosas están menos esponjadas, encerrándose en sus vainas que las resguardan de toda acción externa.
fr
Cette observation confirme ce que j'ai dit, que, dans les pays froids, les houppes nerveuses sont moins épanouies?: elles s'enfoncent dans leurs gaines, où elles sont à couvert de l'action des objets extérieurs.
en
This observation confirms what I have been saying, that in cold countries the nervous glands are less expanded: they sink deeper into their sheaths, or they are sheltered from the action of external objects;
eu
Herrialde hotzetan, sentikortasun gutxi izango da plazerretarako;
es
Las sensaciones, pues, son menos vivas.
fr
elle sera plus grande dans les pays tempérés?;
en
in temperate countries, they have more;
eu
handiagoa izango da herrialde epeletan; herrialde beroetan, erabatekoa izango da.
es
En los países fríos habrá poca sensibilidad para los placeres, será mayor en los países templados y extremada en los países tórridos.
fr
dans les pays chauds, elle sera extrême.
en
in warm countries, their sensibility is exquisite.
eu
Klimak latitude-graduen arabera bereizten direnez, bereiz litezke, nolabait esanda, sentikortasun-graduen arabera ere.
es
Así como los climas se diferencias por los grados de latitud, igualmente pudieran distinguirse por los grados de sensibilidad.
fr
Comme on distingue les climats par les degrés de latitude, on pourrait les distinguer, pour ainsi dire, par les degrés de sensibilité.
en
As climates are distinguished by degrees of latitude, we might distinguish them also in some measure by those of sensibility.
eu
Ikusi izan ditut Ingalaterrako eta Italiako operak;
es
He visto óperas en Inglaterra y en Italia;
fr
J'ai vu les opéras d'Angleterre et d'Italie?;
en
I have been at the opera in England and in Italy, where I have seen the same pieces and the same performers;
eu
pieza eta aktore berberak dira, baina musika berberak hain ondorio desberdinak eragiten ditu bi nazioetan, bata hain da lasaia, bestea hain inarrosia, non sinestezina baitirudi.
es
en ambos países he oído las mismas piezas ejecutadas por los mismos actores, y he observado que la música, siendo la misma, produce en los dos países efectos desiguales:
fr
ce sont les mêmes pièces et les mêmes acteurs?:
en
and yet the same music produces such different effects on the two nations:
eu
Gauza bera gertatuko da oinazearekin ere:
es
deja a los ingleses tan tranquilos y excita a los italianos hasta un punto que parece inconcebible.
fr
mais la même musique produit des effets si différents sur les deux nations, l'une est si calme, et l'autre si transportée, que cela paraît inconcevable.
en
one is so cold and phlegmatic, and the other so lively and enraptured, that it seems almost inconceivable.
eu
gure gorputzeko zuntzen bat urratzean sortuko da gugan.
es
Una cosa análoga sucede con el dolor.
fr
Il en sera de même de la douleur?: elle est excitée en nous par le déchirement de quelque fibre de notre corps.
en
It is the same with regard to pain, which is excited by the laceration of some fibre of the body.
eu
Naturaren egileak ezarri du oinaze hori indartsuagoa litzatekeela zenbat eta handiagoa izan nahasmendua;
es
Ha querido el autor de la Naturaleza que sea proporcional a la sensación, al trastorno que produce;
fr
L'auteur de la nature a établi que cette douleur serait plus forte à mesure que le dérangement serait plus grand?:
en
The Author of nature has made it an established rule that this pain should be more acute in proportion as the laceration is greater:
aurrekoa | 245 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus