Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza bera gertatzen zaie gauza publikoei eta partikularrei, porrot egiten dutela beren lurren errentak osorik gastatzen badituzte.
es
El Estado le sucede como a los particulares, que se arruinan si consumen todas sus rentas sin contar con los casos fortuitos.
fr
Il en est du public comme des particuliers, qui se ruinent lorsqu'ils dépensent exactement les revenus de leurs terres.
en
It is with the public as with individuals, who are ruined when they live up exactly to their income.
eu
Herri bereko biztanleen arteko solidaritateari dagokionez, esan izan da arrazoizkoa zela, pentsa zitekeelako elkar har lezaketela iruzurrez;
es
En cuanto a la solidaridad entre los vecinos de un mismo lugar, se ha dicho que era razonable porque podía suponerse un complot fraudulento de los mismos;
fr
A l'égard de la solidité entre les habitants du même village, on a dit qu'elle était raisonnable, parce qu'on pouvait supposer un complot frauduleux de leur part?;
en
With regard to an obligation for the whole amongst the inhabitants of the same village, some pretend that it is but reasonable, because there is a possibility of a fraudulent combination on their side:
eu
baina nondik atera da ezen, uste hutsen gainean, berez bidegabea eta Estatuarentzat hondagarria den gauza bat ezarri behar dela?
es
pero ¿de dónde se ha sacado que por meras hipótesis debe establecerse una cosa injusta en sí misma y ruinosa para el Estado?.
fr
mais où a-t-on pris que, sur des suppositions, il faille établir une chose injuste par elle-même, et ruineuse pour l'État??
en
but was it ever heard that, upon mere supposition, we are to establish a thing in itself unjust and ruinous to the state?
eu
XIX. KAPITULUA. Zer komeni zaien gehiago printzeari eta herriari, zergen errentamendua ala kudeaketa
es
CAPITULO XIX: DE SI ES MAS CONVENIENTE AL PRINCIPE Y AL PUEBLO ADMINISTRAR LOS TRIBUTOS O ARRENDARLOS
fr
CHAPITRE XIX. QU'EST-CE QUI EST PLUS CONVENABLE AU PRINCE ET AU PEUPLE, DE LA FERME OU DE LA RÉGIE DES TRIBUTS??
en
19. Which is more suitable to the Prince and to the People, the farming the Revenues, or managing them by Commission
eu
Kudeaketa familiaburu on baten administrazioa da, bere errentak ekonomiaz eta ordenaz jasotzen dituenean.
es
Un padre de familia recauda y administra por sí mismo las rentas de su casa, único medio de hacerlo con orden y economía.
fr
La régie est l'administration d'un bon père de famille, qui lève lui-même, avec économie et avec ordre, ses revenus.
en
The managing of the revenues by commission is like the conduct of a good father of a family, who collects his own rents himself with economy and order.
eu
Kudeaketaren bidez, printzea gai da zerga-bilketa aurreratzeko edo atzeratzeko, bere edo herriaren premien arabera.
es
El mismo sistema debe adoptar el príncipe, que es dueño de adelantar o retardar el cobro de los impuestos según sus necesidades y la situación de los contribuyentes.
fr
Par la régie, le prince est le maître de presser ou de retarder la levée des tributs, ou suivant ses besoins, ou suivant ceux de ses peuples.
en
By this management of the revenues the prince is at liberty to press or to retard the levy of the taxes, either according to his own wants or to those of his people.
eu
Kudeaketaren bidez, Estatuak aurreztu egiten ditu biltzaileen etekin izugarriak, hauek mila modutara pobretzen baitute.
es
Es la manera de ahorrarle al Estado los provechos grandes y a veces abusivos de los arrendadores, que tanto perjudican a los pueblos.
fr
Par la régie, il épargne à l'État les profits immenses des fermiers, qui l'appauvrissent d'une infinité de manières.
en
By this he saves to the state the immense profits of the farmers, who impoverish it in a thousand ways.
eu
Kudeaketaren bidez, ez dio ematen herriari atsekabetzen duten bat-bateko aberastasunen ikuskizuna.
es
Así se evita el espectáculo de las fortunas improvisadas que los desmoralizan.
fr
Par la régie, il épargne au peuple le spectacle des fortunes subites qui l'affligent.
en
By this he prevents the people from being mortified with the sight of sudden fortunes.
eu
Kudeaketaren bidez, bildutako dirua esku gutxitatik pasatzen da;
es
El dinero pasa por pocas manos, pues va más directamente a las del príncipe y vuelve más pronto a las del pueblo.
fr
Par la régie, l'argent levé passe par peu de mains?; il va directement au prince, et par conséquent revient plus promptement au peuple.
en
By this the public money passes through few hands, goes directly to the treasury, and consequently makes a quicker return to the people.
eu
printzearengana doa zuzenki, eta ondorioz lehenago itzultzen zaio herriari.
es
Se libra el pueblo, además, de una multitud de leyes y reglamentos que le perjudican en beneficio de los arrendadores.
fr
Par la régie, le prince épargne au peuple une infinité de mauvaises lois qu'exige toujours de lui l'avarice importune des fermiers, qui montrent un avantage présent dans des règlementsa funestes pour l'avenir.
en
By this the prince avoids an infinite number of bad laws extorted from him by the importunate avarice of the farmers, who pretend to offer a present advantage for regulations pernicious to posterity.
eu
Kudeaketaren bidez, printzeak ez dizkio hainbat eta hainbat lege txar ematen herriari, zerga-biltzaileen askonahiak halakoak eskatzen baititu, orainean abantaila eta etorkizunean kaltea diren arautegiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dirua duena beti besteen ugazaba denez, zerga-biltzailea despotiko bihurtzen zaio printzeari berari:
es
Como el que tiene el dinero es el que manda, el arrendador ejerce un poder arbitrario hasta sobre el mismo príncipe;
fr
Comme celui qui a l'argent est toujours le maître de l'autre, le traitant se rend despotique sur le prince même?;
en
As the moneyed man is always the most powerful, the farmer renders himself arbitrary even over the prince himself;
eu
ez da legegilea, baina legeak egitera behartzen du printzea.
es
no es el legislador, pero obliga al príncipe a dar leyes.
fr
il n'est pas législateur, mais il le force à donner des lois.
en
he is not the legislator, but he obliges the legislator to give laws.
eu
Aitortzen dut batzuetan baliagarria dela berriki ezarritako tasa bat errentan ematea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badira arte bat eta asmakizun batzuk iruzurrak saihesteko, eta interesak arte eta asmakizunak iradokitzen dizkie zerga-biltzaileei, eta administratzaileek imajinatu ere ez lituzkete egingo;
es
Reconozco, sin embargo, que a veces puede ser útil arrendar un impuesto de nueva creación, pues su propio interés le sugiere a los arrendadores artes y medidas para impedir ocultaciones y fraudes;
fr
J'avoue qu'il est quelquefois utile de commencer par donner à ferme un droit nouvellement établi. Il y a un art et des inventions pour prévenir les fraudes, que l'intérêt des fermiers leur suggère, et que les régisseurs n'auraient su imaginer?:
en
I acknowledge that it is sometimes of use to farm out a new duty, for there is an art in preventing frauds, which motives of interest suggest to the farmers, but commissioners never think of.
eu
alabaina, biltzaileak bilketa-sistema egin ondoren, arrakastaz ezar daiteke kudeaketa zuzena.
es
pero una vez organizado por el arrendador un sistema eficaz de recaudación debe encargarse la administración de recaudar con los menos intermediarios que sea posible.
fr
or, le système de la levée étant une fois fait par le fermier, on peut avec succès établir la régie.
en
Now the manner of levying it being once established by the farmer, it may afterwards be safely intrusted to a commission.
eu
Ingalaterran, kontsumo-zergaren eta postaren errentaren kudeaketa, gaur egun den bezala, zerga-biltzaileengandik hartua da.
es
En Inglaterra, la administración de la renta de correos y de otras la aprendió el Estado de los arrendadores, cuando los había.
fr
En Angleterre, l'administration de l'accise et du revenu des postes, telle qu'elle est aujourd'hui, a été empruntée des fermiersb.
en
In England the management of the Excise and of the Post-office was borrowed from that of the farmers of the revenue.
eu
Errepubliketan, Estatuaren errentak zuzenean kudeatzen dira ia beti.
es
En las repúblicas, generalmente, las rentas las administra el Estado.
fr
Dans les républiques, les revenus de l'État sont presque toujours en régie.
en
In republics the revenues of the state are generally managed by commission.
eu
Kontrakoa ezartzea Erromako gobernuaren akats handi bat izan zen.
es
La práctica contraria fue un gran defecto del gobierno de Roma.
fr
L'établissement contraire fut un grand vice du gouvernement de Rome.
en
The contrary practice was a great defect in the Roman government.
eu
Estatu despotikoetan, non kudeaketa baitago ezarrita, herriak askoz zoriontsuagoak dira;
es
En los Estados despóticos donde rige la administración directa, los pueblos son bastante más felices, como atestiguan Persia y China.
fr
Dans les États despotiques, où la régie est établie, les peuples sont infiniment plus heureux?; témoin la Perse et la Chine.
en
In despotic governments the people are infinitely happier where this management is established-witness Persia and China.
eu
Pertsia eta Txina dira horren lekuko. Zorigaiztokoenak printzeak itsas portuak eta merkataritza-hiriak errentan ematen ditueneko herriak dira.
es
Los más desgraciados son aquellos en que el soberano arrienda los puertos de mar y las ciudades comerciales.
fr
Les plus malheureux sont ceux où le prince donne à ferme ses ports de mer et ses villes de commerce.
en
The unhappiest of all are those where the prince farms out his sea-ports and trading cities.
eu
Monarkien historia zerga-biltzaileek egindako kalteez beteta dago.
es
Llena está la historia de las monarquías de los males que causan los arrendadores.
fr
L'histoire des monarchies est pleine des maux faits par les traitants.
en
The history of monarchies abounds with mischiefs done by the farmers of the revenue.
eu
Neronek, publikanoen bidegabekeriez suminduta, zerga guztiak kentzeko asmo ezinezko eta eskuzabala hartu zuen.
es
Enfurecido Nerón por los abusos de los publicanos, concibió el proyecto (magnánimo, pero irrealizable) de abolir todas las contribuciones;
fr
Néron, indigné des vexations des publicains, forma le projet impossible et magnanime d'abolir tous les impôts.
en
Incensed at the oppressive extortions of the publicans, Nero formed a magnanimous but impracticable scheme of abolishing all kinds of imposts.
eu
Ez zuen imajinatu kudeaketa zuzena; lau ordenantza eman zituen:
es
pero no se le ocurrió la idea de la administración por el Estado, sino que dictó cuatro decretos en los que disponía:
fr
Il n'imagina point la régie?: il fit quatre ordonnances?:
en
He did not think of managing the revenues by commissioners, but he made four edicts:
eu
publikanoen kontra egindako legeak, ordura arte ezkutuan eduki zirenak, argitara emango zirela;
es
que se hicieran públicas todas las disposiciones secretas contra los publicanos;
fr
que les lois faites contre les publicains, qui avaient été jusques-là tenues secrètes, seraient publiées?;
en
that the laws enacted against publicans, which had hitherto been kept secret, should be promulgated;
eu
publikanoek ezingo zutela eskatu urtean zehar eskatu ez zutena;
es
que éstos no pudiesen reclamar a ningún contribuyente lo que no le hubiesen pedido en tiempo hábil;
fr
qu'ils ne pourraient plus exiger ce qu'ils avaient négligé de demander dans l'année?;
en
that they should exact no claims for above a year backward;
eu
pretore bat jarriko zela haien nahiak formalitaterik gabe epaitzeko;
es
que hubiera un pretor para conocer sus pretensiones, sin formalidades;
fr
qu'il y aurait un préteur établi pour juger leurs prétentions, sans formalité?;
en
that there should be a pretor established to determine their pretensions without any formality;
eu
merkatariek ez zutela ezer ordainduko itsasontziengatik.
es
que los mercaderes quedasen exentos de tributo por sus barcos.
fr
que les marchands ne paieraient rien pour les navires.
en
and that the merchants should pay no duty for their vessels.
eu
Horra enperadore haren egun ederrak.
es
He aquí los buenos tiempos de aquel emperador.
fr
Voilà les beaux jours de cet empereur.
en
These were the halcyon days of that emperor.
eu
XX. KAPITULUA. Zerga-biltzaileez Galdu da dena zerga-biltzaileen lanbide irabazi handikoa, aberastasunak direla-eta, lanbide ohorezko ere izatera iristen denean.
es
CAPITULO XX: DE LOS ARRENDADORES
fr
CHAPITRE XX. DES TRAITANTS.
en
20. Of the Farmers of the Revenues
eu
Hori ona izan daiteke estatu despotikoetan, non maiz lanbide hari gobernadoreen beren eginkizunetako bat baita.
es
Todo está perdido cuando la profesión lucrativa de los recaudadores llega a ser honrosa por sus riquezas.
fr
Tout est perdu lorsque la profession lucrative des traitants parvient encore par ses richesses à être une profession honorée.
en
When the lucrative profession of a farmer of the revenue becomes likewise a post of honor, the state is ruined.
eu
Ez da ona, ordea, errepublikan:
es
Esto puede admitirse en los Estados despóticos, donde son recaudadores los gobernadores mismos;
fr
Cela peut être bon dans les États despotiques, où souvent leur emploi est une partie des fonctions des gouverneurs eux-mêmes.
en
It may do well enough in despotic governments, where this employment is oftentimes exercised by the governors themselves.
eu
antzeko gauza batek desegin zuen Erromako errepublika. Ez da hobea monarkian ere:
es
pero no es conveniente en la república, de tal suerte que una cosa parecida destruyó la república romana.
fr
Cela n'est pas bon dans la république?; et une chose pareille détruisit la république romaine.
en
But it is by no means proper in a republic, since a custom of the like nature destroyed that of Rome.
eu
ez dago ezer gobernu-era horren izpirituaren kontrakoagorik.
es
Tampoco es bueno en la monarquía por ser lo más contrario al espíritu de este gobierno.
fr
Cela n'est pas meilleur dans la monarchie?; rien n'est plus contraire à l'esprit de ce gouvernement.
en
Nor is it better in monarchies, nothing being more opposite to the spirit of this government.
eu
Higuina jabetzen da beste Estatu guztiez;
es
Honrando al recaudador, se apodera el disgusto de los que desempeñan las demás funciones;
fr
Un dégoût saisit tous les autres états?;
en
All the other orders of the state are dissatisfied;
eu
ohoreak bere ospe guztia galtzen du;
es
se pierde el concepto del honor;
fr
 
en
honor loses its whole value;
eu
aurrerantzean norbera bereizteko eta gora egiteko bide geldo eta naturalek beren erakarmena galtzen dute; eta gobernua bere printzipioan kaltetua gertatzen da.
es
se desvanece la esperanza de distinguirse por medios lícitos, y con lentitud; se falta, en fin, al principio fundamental de la forma de gobierno.
fr
l'honneur y perd toute sa considération, les moyens lents et naturels de se distinguer ne touchent plus, et le gouvernement est frappé dans son principe.
en
the gradual and natural means of distinction are no longer respected; and the very principle of the government is subverted.
eu
Iraganean, aberastasun eskandalagarriak ikusi ziren;
es
Se vio en tiempos pasados que se hacían fortunas escandalosas;
fr
On vit bien, dans les temps passés, des fortunes scandaleuses?;
en
It is true, indeed, that scandalous fortunes were raised in former times;
eu
horixe izan zen berrogeita hamar urteko gerren kalteetako bat;
es
fue una de las calamidades que produjo las guerras de cincuenta años;
fr
c'était une des calamités des guerres de cinquante ans?:
en
but this was one of the calamities of the Fifty Years' War.
eu
baina orduan aberastasun haiek barregarritzat hartu ziren, eta guk miretsi egiten ditugu.
es
pero los que entonces amontonaron riquezas parecían despreciables, y hoy admiramos a los poseedores de las mismas.
fr
mais pour lors, ces richesses furent regardées comme ridicules, et nous les admirons.
en
These riches were then considered as ridiculous; now we admire them.
eu
Lanbide bakoitzari berea dagokio.
es
Cada profesión tiene su lote.
fr
Il y a un lot pour chaque profession.
en
Every profession has its particular lot.
eu
Zergak eta aberastasunak biltzen dituztenei, aberastasun horiek dagozkie saritzat.
es
El lote de los preceptores de tributos es manejar caudales, sin más recompensa que la de hacerse ricos;
fr
Le lot de ceux qui lèvent les tributs est les richesses, et les récompenses de ces richesses sont les richesses mêmes.
en
That of the tax-gatherers is wealth; and wealth is its own reward.
eu
Loria eta ohorea, ohorea eta loria beste onik ikusten eta sentitzen ez duen nobleziari dagozkio.
es
La gloria y el honor son buenos para la gente noble; que no ve, que no conoce, que no concibe otro bien que la gloria y el honor.
fr
La gloire et l'honneur sont pour cette noblesse qui ne connaît, qui ne voit, qui ne sent de vrai bien que l'honneur et la gloire.
en
Glory and honor fall to the share of that nobility who are sensible of no other happiness.
eu
Begirunea eta kontsiderazioa, inperioaren zorionaren alde gauak eta egunak beilan ematen dituzten ministro eta magistratuei dagozkie.
es
El respeto y la consideración de todo el mundo son para aquellos ministros y aquellos magistrados que velan noche y día por la felicidad del imperio, sin hallar otra cosa que el trabajo después del trabajo.
fr
Le respect et la considération sont pour ces ministres et ces magistrats qui, ne trouvant que le travail après le travail, veillent nuit et jour pour le bonheur de l'empire.
en
Respect and esteem are for those ministers and magistrates whose whole life is a continued series of labor, and who watch day and night over the welfare of the empire.
eu
HIRUGARREN PARTEA
es
3
fr
TROISIÈME PARTIE
en
3
eu
XIV LIBURUA. LEGEEZ, KLIMAREN IZAERAREKIN DUTEN ZERIKUSIAREN ALDETIK
es
LIBRO DECIMOCUARTO: DE LAS LEYES CON RELACION AL CLIMA
fr
LIVRE QUATORZIÈME. DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC LA NATURE DU CLIMAT.
en
Book XIV. Of Laws in Relation to the Nature of the Climate
eu
LEHEN KAPITULUA. Ideia orokorra
es
CAPITULO PRIMERO:
fr
CHAPITRE PREMIER. IDÉE GÉNÉRALE.
en
1. General Idea
eu
Egia bada klima desberdinetan izpirituaren izaera eta bihotzaren grinak guztiz desberdinak direla, legeek grina eta izaera horien desberdintasunaren araberakoak izan behar dute.
es
IDEA GENERAL Si es cierto que el carácter del alma y las pasiones del corazón presentan diferencias en los diversos climas, las leyes deben estar en relación con esas diferencias.
fr
S'il est vrai que le caractère de l'esprit et les passions du c?ur soient extrêmement différents dans les divers climats, les lois doivent être relatives et à la différence de ces passions, et à la différence de ces caractères.
en
IF it be true that the temper of the mind and the passions of the heart are extremely different in different climates, the laws ought to be in relation both to the variety of those passions and to the variety of those tempers.
eu
II. KAPITULUA. Zenbateraino diren gizakiak desberdin klima desberdinetan
es
CAPITULO II:
fr
 
en
 
eu
Aire hotzak gure gorputzaren kanpoaldeko zuntz-muturrak uzkurtzen ditu;
es
LOS HOMBRES SON MUY DIFERENTESEN LOS DIVERSOS CLIMAS
fr
CHAPITRE II. COMBIEN LES HOMMES SONT DIFFÉRENTS DANS LES DIVERS CLIMATS.
en
2. Of the Difference of Men in different Climates
aurrekoa | 245 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus