Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerga horrek oso urria izan behar nahitaez, zeren eta, zergadun-mota desberdinak egin ezin direnez-izan ere, hortik gehiegikeriak etorriko bailirateke-, gobernuaren bidegabea eta bortxa ikusirik, txiroenek ordain ditzaketen tasen arabera arautu behar baita derrigor.
es
Pero el tributo por cabeza debe ser muy módico, porque no siendo posible establecerlo de diversas clases a causa de los abusos que de esto resultarían, se ha de fijar para todos la cuota que los pobres sean capaces de satisfacer.
fr
Ce tribut ne peut être que très-modique, car, comme on n'y peut pas faire diverses classes de contribuablesa, à cause des abus qui en résulteraient, vu l'injustice et la violence du gouvernement, il faut nécessairement se régler sur le taux de ce que peuvent payer les plus misérables.
en
For as it is impossible to make different classes of the contributors, because of the abuses that might arise thence, considering the injustice and violence of the government, they are under an absolute necessity of regulating themselves by the rate of what even the poorest and most wretched are able to contribute.
eu
Gobernu moderatuari berez dagokion zerga salerosgaien gaineko zerga da.
es
El tributo natural en el gobierno templado es el impuesto sobre las mercaderías.
fr
Le tribut naturel au gouvernement modéré est l'impôt sur les marchandises.
en
The natural tax of moderate governments is the duty laid on merchandise.
eu
Zerga hori ordaindu, erosleak ordaintzen du-merkatariak aurreratu egiten badu ere-, eta merkatariak erosleari aurreratu dion mailegua da.
es
Como este impuesto, en realidad, lo paga el comprador, aunque lo anticipe el mercader, es un préstamo que éste hace a aquél;
fr
Cet impôt étant réellement payé par l'acheteur, quoique le marchand l'avance, est un prêt que le marchand a déjà fait à l'acheteur?:
en
As this is really paid by the consumer, though advanced by the merchant, it is a loan which the latter has already made to the former.
eu
Beraz, negoziogilea Estatuaren zordun orokor gisa eta partikular guztien hartzekodun gisa ikusi behar da.
es
de modo que al negociante se le debe considerar deudor del Estado y acreedor de todos los particulares.
fr
ainsi il faut regarder le négociant, et comme le débiteur général de l'État, et comme le créancier de tous les particuliers.
en
Hence the merchant must be considered on the one side as the general debtor of the state, and on the other as the creditor of every individual.
eu
Egunen batean erosleak ordainduko dion eskubidea aurreratzen dio Estatuari;
es
 
fr
Il avance à l'État le droit que l'acheteur lui paiera quelque jour?;
en
He advances to the state the duty which the consumer will some time or other refund:
eu
eta eroslearen izenean ordaindu du salerosgaiagatik ordaindu duen eskubidea.
es
Anticipa al Estado lo que el comprador ha de pagarle a él.
fr
et il a payé pour l'acheteur le droit qu'il a payé pour la marchandise.
en
and he has paid for the consumer the duty which he has advanced for the merchandise.
eu
Beraz, gobernua zenbat eta moderatuagoa izan, zenbat eta nagusiago izan libertate-izpiritua, zenbat eta segurtasun handiagoa izan aberastasunek, hainbat eta errazagoa zaio merkatariari Estatuari aurreratzea, eta partikularrari eskubide handiak mailegatzea.
es
Se comprende, pues, que cuanto más moderado es el gobierno, cuanto mayor sea el espíritu de libertad, cuanto mayor sea la seguridad de que gocen las fortunas, tanto más fácil ha de serle al mercader anticipar al Estado lo que, en definitiva, es un préstamo a los particulares.
fr
On sent donc que plus le gouvernement est modéré, que plus l'esprit de liberté règne, que plus les fortunes ont de sûreté, plus il est facile au marchand d'avancer à l'État et de prêter au particulier des droits considérables.
en
It is, therefore, obvious that in proportion to the moderation of the government, to the prevalence of the spirit of liberty, and to the security of private fortunes, a merchant has it in his power to advance money to the state, and to pay considerable duties for individuals.
eu
Ingalaterran, merkatari batek berrogeita hamar edo hirurugei libra esterlina mailegatzen dizkio Estatuari ardotan hartzen duen tona bakoitzeko.
es
En Inglaterra, el mercader le anticipa al Estado cincuenta o sesenta libras esterlinas por cada tener de vino que recibe;
fr
En Angleterre, un marchand prête réellement à l'État cinquante ou soixante livres sterling à chaque tonneau de vin qu'il reçoit.
en
In England a merchant lends really to the government fifty or sixty pounds sterling for every tun of wine he imports.
eu
Zein merkatari ausartuko litzateke horrelakorik egiten Turkia bezala gobernatutako herrialde batean?
es
¿se atrevería a hacerlo en un país gobernado como el imperio turco?
fr
Quel est le marchand qui oserait faire une chose de cette espèce dans un pays gouverné comme la Turquie??
en
Where is the merchant that would dare do any such thing in a country like Turkey?
eu
Eta ausartuko balitz ere, nola egingo luke bere aberastasuna hain susmagarri, badaezpadako eta hondatua izanik?
es
Aún queriendo hacerlo no podría con una fortuna sin estabilidad, quebrantada muchas veces y amenazada siempre.
fr
Et, quand il l'oserait faire, comment le pourrait-il, avec une fortune suspecte, incertaine, ruinée??
en
And were he so presumptuous, how could he do it with a crazy or shattered fortune?
eu
XV. KAPITULUA. Libertatea gehiegikeriaz erabiltzea
es
CAPITULO XV: ABUSO DE LA LIBERTAD
fr
CHAPITRE XV. ABUS DE LA LIBERTÉ.
en
15. Abuse of Liberty
eu
Libertatearen abantaila handi horiek libertatea bera gehiegikeriaz erabiltzea ekarri izan dute.
es
Las grandes ventajas de la libertad han hecho que se abuse de ella.
fr
Ces grands avantages de la liberté ont fait que l'on a abusé de la liberté même.
en
To these great advantages of liberty it is owing that liberty itself has been abused.
eu
Gobernu moderatuak ondorio miresgarriak zekartzanez, baztertu egin zen moderazio hori; zerga handiak jasotzen zirenez, gehiegizkoak jaso nahi izan ziren;
es
Como el gobierno moderado ha producido admirables efectos, se ha ido dejando la moderación, como se han percibido grandes tributos, se los ha aumentado sin medida.
fr
Parce que le gouvernement modéré a produit d'admirables effets, on a quitté cette modération?; parce qu'on a tiré de grands tributs, on en a voulu tirer d'excessifs?;
en
Because a moderate government has been productive of admirable effects, this moderation has been laid aside; because great taxes have been raised, they wanted to carry them to excess;
eu
eta opari hori egiten zuen libertatearen eskua ezagutu gabe, dena ukatzen zuen esklabotzara jo zen. Libertateak zerga gehiegi sorrarazi ditu;
es
Olvidando que tanto bienes eran debido a la libertad, que lo da todo, se ha recurrido a la servidumbre, que todo lo quita.
fr
et, méconnaissant la main de la liberté qui faisait ce présent, on s'est adressé à la servitude qui refuse tout.
en
and ungrateful to the hand of liberty, of whom they received this present, they addressed themselves to slavery, who never grants the least favor.
eu
baina gehiegizko zerga horien ondorioa esklabotza sorraraztea izan da;
es
La libertad ha originado el exceso de tributos;
fr
La liberté a produit l'excès des tributs?;
en
Liberty produces excessive taxes;
eu
eta esklabotzaren ondorioa, zerga gutxiegi sorraraztea.
es
pero el efecto del exceso de tributos es originar la servidumbre, y el efecto de la servidumbre es organizar la disminución de los tributos.
fr
mais l'effet de ces tributs excessifs est de produire à leur tour la servitude, et l'effet de la servitude, de produire la diminution des tributs.
en
the effect of excessive taxes is slavery; and slavery produces a diminution of tribute.
eu
Asiako erregeek ia ez dute edikturik egiten, urtero beren inperioko probintziaren bat zergez salbuesteko baizik;
es
Los monarcas en Asia, casi no dan ningún edicto que no sea para dispensar de la contribución a alguna provincia de su imperio;
fr
Les monarques de l'Asie ne font guère d'édits que pour exempter chaque année de tributs quelque province de leur empire?:
en
Most of the edicts of the eastern monarchs are to exempt every year some province of their empire from paying tribute.
eu
haien borondatearen agerpide horiek on egintzat hartzen dira.
es
las manifestaciones de su voluntad son beneficios.
fr
les manifestations de leur volonté sont des bienfaits.
en
The manifestations of their wills are favors.
eu
Baina Europan printzeen ediktuek argitaratuak izan baino lehen atsekabetzen dute, haien premiez hitz egiten dutelako beti, inoiz ez gureez.
es
En Europa, al contrario los edictos reales nos afligen aún antes de conocerlos, porque hablan siempre de las urgencias del monarca y nunca de las necesidades del pueblo.
fr
Mais, en Europe, les édits des princes affligent même avant qu'on les ait vus, parce qu'ils y parlent toujours de leurs besoins, et jamais des nôtres.
en
But in Europe the edicts of princes are disagreeable even before they are seen, because they always make mention of their own wants, but not a word of ours.
eu
Herrialde batzuetako ministroek, gobernuan-eta maiz baita klima dela medio ere-hartzen duten zabarkeria barkaezin batetik, herriek honako abantaila hau ateratzen dute: haiek ez dituztela etengabe unatzen eskari berriekin.
es
De la indolencia incurable que padecen los ministros asiáticos, debida en parte a la forma de gobierno y en parte al clima, sacan los pueblos una ventaja: la de que los edictos imperiales no sean más frecuentes, la de que no menudeen las peticiones.
fr
D'une impardonnable nonchalance, que les ministres de ces pays-là tiennent du gouvernement, et souvent du climat, les peuples tirent cet avantage qu'ils ne sont point sans cesse accablés par de nouvelles demandes.
en
From an unpardonable indolence in the ministers of those countries, owing to the nature of the government, and frequently to the climate, the people derive this advantage, that they are not incessantly plagued with new demands.
eu
Gastuak ez dira handitzen, ez delako proiektu berririk egiten; eta, aukeran, egiten badira, amaitu hurren dauden proiektuak dira, ez hasitako proiektuak.
es
Los gastos allí no aumentan, porque no se hacen reformas ni mejoras; si por casualidad se proyecta alguna cosa, es un proyecto inmediatamente realizable y cuyo fin se ve, no un plan de término indefinido ni una obra perdurable.
fr
Les dépenses n'y augmentent point, parce qu'on n'y fait point de projets nouveaux, et si, par hasard, on y en fait, ce sont des projets dont on voit la fin, et non des projets commencés.
en
The public expense does not increase, because the ministers do not form new projects: and if some by chance are formed, they are such as are soon executed.
eu
Estatua gobernatzen dutenek ez dute Estatu hori oinazetzen, beren buruak ere ez dituztelako etengabe oinazetzen.
es
Como los gobernantes no se inquietan, no apuran con exigencias a los gobernados.
fr
Ceux qui gouvernent l'État ne le tourmentent pas, parce qu'ils ne se tourmentent pas sans cesse eux-mêmesa.
en
The governors of the state do not perpetually torment the people, for they do not perpetually torment themselves.
eu
Baina guri dagokigunez, ezinezkoa da guk inoiz araurik izatea gure finantzetan, beti jakiten dugulako zerbait egingo dugula, eta inoiz ez zer egingo dugun.
es
En cuanto a nosotros es imposible que tengamos normalizada la administración ni equilibrada la hacienda, porque siempre hay que hacer algo y sabemos qué.
fr
Mais pour nous il est impossible que nous ayons jamais de règle dans nos finances, parce que nous savons toujours que nous ferons quelque chose, et jamais ce que nous ferons.
en
But it is impossible there should be any fixed rule in our finances, since we always know that we shall have something or other to execute, without ever knowing what it is.
eu
Gure artean, jadanik ez daukagu ministro handitzat errenta publikoak zuhur erabiltzen dituena, baizik eta irtenbideak aurkitzen dituen gizon artatsua.
es
No se tiene ya por gran ministro al que invierte los ingresos con acierto y con cordura, sino al que discurre lo que se llama expedientes.
fr
On n'appelle plus parmi nous un grand ministre celui qui est le sage dispensateur des revenus publics?; mais celui qui est homme d'industrie, et qui trouve ce qu'on appelle des expédients.
en
It is no longer customary with us to give the appellation of a great minister to a wise dispenser of the public revenues, but to a person of dexterity and cunning, who is clever at finding out what we call the ways and means.
eu
XVI. KAPITULUA. Mahometarren konkistak
es
CAPITULO XVI:
fr
CHAPITRE XVI. DES CONQUÊTES DES MAHOMÉTANS.
en
16. Of the Conquests of the Mahommedans
eu
Gehiegizko zergek ekarri zuten mahometarrek beren konkistetan izan zuten erraztasun bitxi hura.
es
DE LAS CONQUISTAS DE LOS MAHOMETANOS
fr
Ce furent ces tributs excessifs qui donnèrent lieu à cette étrange facilité que trouvèrent les Mahométans dans leurs conquêtes.
en
It was this excess of taxes that occasioned the prodigious facility with which the Mahommedans carried on their conquests.
eu
Herriak, enperadoreen askonahiak asmatuak zituen bidegabekerien segida etengabearen ordez, erraz ordaintzen eta jasotzen zen zerga sinple bati lotuta ikusi zuten beren burua;
es
La extraña facilidad que encontraron los mahometanos para llevar a cabo sus rápidas y afortunadas conquistas, no tuvo otro fundamento que la enormidad de los tributos.
fr
Les peuples, au lieu de cette suite continuelle de vexations que l'avarice subtile des empereurs avait imaginées, se virent soumis à un tribut simple, payé aisément, reçu de même?:
en
Instead of a continual series of extortions devised by the subtle avarice of the Greek emperors, the people were subjected to a simple tribute which was paid and collected with ease.
eu
zoriontsuago nazio barbaro bati obeditzeagatik gobernu usteldu bati obeditzeagatik baino, zeinetan ez zuten libertatearen akats guztiak jasaten baitzituzten, morrontzaren izugarrikeria guztiekin batera.
es
Los pueblos, en vez de la serie de velaciones ideadas por la sutil avaricia de los monarcas, se encontraron con un sencillo tributo fácilmente pagadero y se creyeron más felices obedeciendo al invasor extranjero que a su propio gobierno rapaz y corrompido.
fr
plus heureux d'obéir à une nation barbare qu'à un gouvernement corrompu dans lequel ils souffraient tous les inconvénients d'une liberté qu'ils n'avaient plus, avec toutes les horreurs d'une servitude présente.
en
Thus they were far happier in obeying a barbarous nation than a corrupt government, in which they suffered every inconvenience of lost liberty, with all the horror of present slavery.
eu
XVII. KAPITULUA. Tropak gehitzeaz
es
CAPITULO XVII:
fr
CHAPITRE XVII. DE L'AUGMENTATION DES TROUPES.
en
17. Of the Augmentation of Troops
eu
Gaixotasun berri bat zabaldu da Europan, gure printzeak hartu ditu, eta ordenarik gabeko tropa-kopurua mantenarazten die.
es
DEL AUMENTO DE TROPAS
fr
Une maladie nouvelle s'est répandue en Europe?;
en
A new distemper has spread itself over Europe, infecting our princes, and inducing them to keep up an exorbitant number of troops.
eu
Gaixotasuna berpiztu egiten da, eta kutsakor bihurtzen da nahitaez;
es
Una nueva plaga se ha difundido en los reinos de Europa:
fr
elle a saisi nos princes, et leur fait entretenir un nombre désordonné de troupes.
en
It has its redoublings, and of necessity becomes contagious.
eu
izan ere, Estatu batek bere tropak ugaldu bezain laster, besteek ere bereak ugaltzen dituzte berehala;
es
nuestros reyes han dado en mantener ejércitos numerosísimos, absolutamente desproporcionados.
fr
Elle a ses redoublements, et elle devient nécessairement contagieuse?:
en
For as soon as one prince augments his forces, the rest, of course, do the same;
eu
hartara, ezer ez da irabazten bide horretatik, denen hondamena ez bada.
es
Es un mal contagioso, pues lo que hace un Estado lo imitan los demás, con lo que no se va más que a la ruina común.
fr
car, sitôt qu'un État augmente ce qu'il appelle ses troupes, les autres soudain augmentent les leurs, de façon qu'on ne gagne rien par là que la ruine commune.
en
so that nothing is gained thereby but the public ruin.
eu
Monarkia bakoitzak prest dauzka bere herriak sarraski-arriskuan baleude izan litzakeen armada guztiak;
es
Cada monarca tiene tantas tropas como necesitaría si sus pueblos estuvieran en peligro inminente de ser exterminados.
fr
Chaque monarque tient sur pied toutes les armées qu'il pourrait avoir si ses peuples étaient en danger d'être exterminés?;
en
Each monarch keeps as many armies on foot as if his people were in danger of being exterminated:
eu
eta bake deitzen zaio denak denen kontrako egoera horri.
es
¡Y se llama paz a este esfuerzo de todos contra todos!
fr
et on nomme paix cet état d'effort de tous contre tous.
en
and they give the name of peace to this general effort of all against all.
eu
Hartara, Europa hain dago behea jota non, norbanakoak munduko alde honetako hiru potentzia aberatsenak dauden egoeran baleude, ez bailukete bizibiderik.
es
Así está Europa arruinándose, hasta el punto de que si los particulares estuvieran en la situación en que se hayan las tres potencias más opulentas de esta parte del mundo no podrían vivir.
fr
Aussi l'Europe est-elle si ruinée, que les particuliers qui seraient dans la situation où sont les trois puissances de cette partie du monde les plus opulentes n'auraient pas de quoi vivre.
en
Thus is Europe ruined to such a degree that were private people to be in the same situation as the three most opulent powers of this part of the globe, they would not have necessary subsistence.
eu
Pobre gara unibertso osoko aberastasun eta merkataritzarekin; eta aurki, hainbeste soldadu izanda, ez dugu soldaduak besterik izango, eta tartariarrak bezalakoak izango gara.
es
Somos pobres con las riquezas y con el comercio de todo el universo, y muy pronto, a fuerza de mantener soldados, no tendremos más que soldados y serenos como los tártaros.
fr
Nous sommes pauvres avec les richesses et le commerce de tout l'univers?;
en
We are poor with the riches and commerce of the whole world; and soon, by thus augmenting our troops, we shall be all soldiers, and be reduced to the very same situation as the Tartars.
eu
Printze handiek, txikiagoen tropak erostearekin aski ez-eta, aliantzak ordaintzen saiatzen dira alde guztietatik; hau da, beren dirua galtzen ia beti.
es
Los príncipes de los grandes Estados, no contentos con reclutar mercenarios en los Estados pequeños, procuran comprar alianzas en todas partes, que es dinero perdido.
fr
et bientôt, à force d'avoir des soldats, nous n'aurons plus que des soldats, et nous serons comme des Tartares.
en
Great princes, not satisfied with hiring or buying troops of petty states, make it their business on all sides to pay subsidies for alliances, that is, generally to throw away their money.
eu
Honelako egoera baten ondorena zergak etengabe handitzea da;
es
Las consecuencias de esta situación es el aumento constante de los tributos;
fr
Les grands princes, non contents d'acheter les troupes des plus petits cherchent de tous côtés à payer des alliances, c'est-à-dire, presque toujours à perdre leur argent.
en
The consequence of such a situation is the perpetual augmentation of taxes;
eu
eta erremedio posible guztiak ezinezko bihurtzen ditu honako honek: ez dira errentak erabiltzen, kapitalarekin egiten da gerra.
es
y esto no puede remediarse ya: las guerras futuras no se harán con las rentas, sino con el capital de las naciones.
fr
La suite d'une telle situation est l'augmentation perpétuelle des tributs, et, ce qui prévient tous les remèdes à venir, on ne compte plus sur les revenus, mais on fait la guerre avec son capital.
en
and the mischief which prevents all future remedy is, that they reckon no more upon their revenues, but in waging war against their whole capital.
eu
Ez da harritzekoa Estatuek beren fondoak hipotekatzea bake-garaian bertan;
es
Que los Estados hipotequen sus rentas durante la paz, no es una cosa inaudita;
fr
Il n'est pas inouï de voir des États hypothéquer leurs fonds pendant la paix même, et employer, pour se ruiner, des moyens qu'ils appellent extraordinaires, et qui le sont si fort que le fils de famille le plus dérangé les imagine à peine.
en
It is no unusual thing to see governments mortgage their funds even in time of peace, and to employ what they call extraordinary means to ruin themselves-means so extraordinary, indeed, that such are hardly thought of by the most extravagant young spendthrift.
eu
eta ohiz kanpoko deitzen dieten bitartekoak erabiltzea, porrot egiteko;
es
pero es increíble que lo hagan para gastar improductivamente, derrochando con un desenfreno que apenas concebiría el hijo de familia más vicioso y más atolondrado.
fr
CHAPITRE XVIII. DE LA REMISE DES TRIBUTS.
en
18. Of an Exemption from Taxes
eu
hain ohiz kanpokoak ezen familiako semerik neurrigabeenak berak ere ez bailituzke ia imajinatu ere egingo.
es
CAPITULO XVIII: DE LA CONDONACION DE LOS TRIBUTOS
fr
La maxime des grands empires d'Orient, de remettre les tributs aux provinces qui ont souffert, devrait bien être portée dans les États monarchiques.
en
The maxim of the great eastern empires, of exempting such provinces as have very much suffered from taxes, ought to be extended to monarchical states.
eu
XVIII. KAPITULUA. Zergak barkatzeaz
es
los Estados monárquicos de Europa debieran hacer lo mismo.
fr
Il y en a bien où elle est établie?;
en
There are some, indeed, where this practice is established;
eu
Ekialdeko inperio handien araua-alegia, sofritu duten probintziei zergak itzultzea-ezarri behar litzateke estatu monarkikoetan. Ezarrita dago batzuetan, baina egongo ez balitz baino gehiago unatzen du, zeren eta, printzeak ez gehiago ez gutxiago biltzen duenez, Estatu osoa bihurtzen baita solidario.
es
Se hace en algunos, pero de un modo que contribuye a la agravación del mal: como el príncipe no ha de cobrar más ni menos, lo que deja de pagar una provincia es para las otras un recargo.
fr
mais elle accable plus que si elle n'y était pas, parce que le prince n'en levant ni plus ni moins, tout l'État devient solidaire.
en
yet the country is more oppressed than if no such rule took place; because as the prince levies still neither more nor less, the state becomes bound for the whole.
eu
Hortaz, gaizki ordaintzen duen herri bati zama leuntzeko, hobeto ordaintzen duen bat zamatzen da;
es
Para alivio de la región imposibilitada de contribuir, o que contribuye mal, se sacrifica a la que paga bien.
fr
Pour soulager un village qui paie mal, on charge un autre qui paie mieux?;
en
In order to ease a village that pays badly, they load another that pays better;
eu
lehena ez da sendatzen, eta bigarrena suntsitu egiten da.
es
Se restaura una provincia aniquilando a otra.
fr
on ne rétablit point le premier, on détruit le second.
en
the former is not relieved, and the latter is ruined.
eu
Herria etsita geratzen da, batetik ordainarazpenen beldurrez ordaindu beharraren, eta bestetik gainkargen beldurrez ordaintzeko arriskuaren artean.
es
El pueblo lucha entre la conveniencia de pagar, a fin de evitar apremios, y el peligro de pagar que traería recargos.
fr
Le peuple est désespéré entre la nécessité de payer, de peur des exactions, et le danger de payer, crainte des surcharges.
en
The people grow desperate between the necessity of paying for fear of exactions, and the danger of paying for fear of new burdens.
eu
Ondo gobernatutako Estatu batek, bere gastuen lehen artikulu gisa, dirutza bat ezarri behar du ustekabeetarako.
es
Todo Estado bien gobernado consigna en su presupuesto de gastos una suma designada a casos imprevistos.
fr
Un État bien gouverné doit mettre, pour le premier article de sa dépense, une somme réglée pour les cas fortuits.
en
A well-regulated government ought to set aside, for the first article of its expense, a determinate sum to answer contingent cases.
eu
Gauza bera gertatzen zaie gauza publikoei eta partikularrei, porrot egiten dutela beren lurren errentak osorik gastatzen badituzte.
es
El Estado le sucede como a los particulares, que se arruinan si consumen todas sus rentas sin contar con los casos fortuitos.
fr
Il en est du public comme des particuliers, qui se ruinent lorsqu'ils dépensent exactement les revenus de leurs terres.
en
It is with the public as with individuals, who are ruined when they live up exactly to their income.
aurrekoa | 245 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus