Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gainera, nola ordaindu zerga handiak mendekoak eman duenaren truke ezer ematen ez duen gobernu batean?
es
Además, ¿cómo pagar tributos considerables en un gobierno que cobra y no corresponde con beneficio alguno?
fr
Et de plus, comment payer de gros tributs dans un gouvernement qui ne supplée par rien à ce que le sujet a donné??
en
Besides, how is it possible to pay heavy duties in a government that makes no manner of return to the different contributions of the subject?
eu
Printzeak botere harrigarria, eta herriak ahulezia arraroa duten lekuan, ez da inolako gaizkiulerturik egon behar ezeren gainean.
es
Por la desmedida autoridad del príncipe y la extremada debilidad del pueblo, es preciso evitar las causas de confusión en materia de tributos.
fr
Dans le pouvoir étonnant du prince, et l'étrange faiblesse du peuple, il faut qu'il ne puisse y avoir d'équivoque sur rien.
en
The exorbitant power of the prince, and the extreme depression of the people, require that there should not be even a possibility of the least mistake between them.
eu
Zergak biltzea hain erraza izan behar du, eta hain argi ezarria, non biltzaileek ezin baitituzte handitu edo txikiagotu.
es
El percibido de éstos debe ser fácil, para lo cual han de establecerse con tanta precisión que no puedan los recaudadores aumentarlos ni disminuirlos.
fr
Les tributs doivent être si faciles à percevoir, et si clairement établis, qu'ils ne puissent être augmentés ni diminués par ceux qui les lèvent.
en
The taxes ought to be so easy to collect, and so clearly settled, as to leave no opportunity for the collectors to increase or diminish them.
eu
Lurreko igalien zati bat, tasa bat pertsona bakoitzeko, ehuneko hainbeste merkantzien gainean, horiek dira komeni diren bakarrak.
es
Cierta porción de los frutos de la tierra, una cuota fija por persona, un tanto por ciento sobre mercancías;
fr
Une portion dans les fruits de la terre, une taxe par tête, un tribut de tant pour cent sur les marchandises, sont les seuls convenables.
en
A portion of the fruits of the earth, a capitation, a duty of so much per cent.
eu
Gobernu despotikoan, ona da merkatariek babes pertsonala izatea, eta haiek errespetatzeko ohitura izatea;
es
he aquí lo más conveniente.
fr
Il est bon, dans le gouvernement despotique, que les marchands aient une sauvegarde personnelle, et que l'usage les fasse respecter?:
en
on merchandise, are the only taxes suitable to that government.
eu
hori gabe, ahulegiak lirateke printzearen ofizialekin izan litzaketen eztabaidetan.
es
Es bueno en los gobiernos despóticos que los mercaderes tengan una salvaguardia personal, respetada por el uso, de lo contrario serán demasiado débiles en las cuestiones que tengan con los agentes del fisco.
fr
sans cela, ils seraient trop faibles dans les discussions qu'ils pourraient avoir avec les officiers du prince.
en
Merchants in despotic countries ought to have a personal safeguard, to which all due respect should be paid.
eu
 
es
 
fr
 
en
Without this they would be too weak to dispute with the custom-house officers.
eu
XI. KAPITULUA. Zigor fiskalez
es
CAPITULO XI:
fr
 
en
 
eu
Hona zigor fiskalen ezaugarri berezi bat:
es
DE LAS PENAS FISCALES
fr
CHAPITRE XI. DES PEINES FISCALES.
en
11. Of Confiscations
eu
ohikoaren kontra, gogorragoak direla Europan Asian baino.
es
Es una cosa rara que las penas fiscales sea más severas en Europa que en Asia.
fr
C'est une chose particulière aux peines fiscales, que, contre la pratique générale, elles sont plus sévères en Europe qu'en Asie.
en
With respect to confiscations, there is one thing very particular, that, contrary to the general custom, they are more severe in Europe than in Asia.
eu
Europan, konfiskatu egiten dira merkantziak, batzuetan baita ontziak eta ibilgailuak ere;
es
En Europa se embargan las mercancías y a veces hasta los barcos y los carros;
fr
En Europe, on confisque les marchandises, quelquefois même les vaisseaux et les voitures?;
en
In Europe not only the merchandise, but even sometimes the ships and carriages, are confiscated;
eu
Asian ez da ez bata ez bestea egiten.
es
en Asia no se hace lo uno ni lo otro.
fr
en Asie, on ne fait ni l'un ni l'autre.
en
which is never practised in Asia.
eu
Europan, merkatariak epaileak ditu zapalkuntzatik babesteko; Asian, ordea, epaile despotikoak berak lirateke zapaltzaileak.
es
La razón es que en Europa el mercader tiene jueces que le defiendan de la opresión mientras que en Asia no tendría más jueces que los mismos opresores.
fr
C'est qu'en Europe le marchand a des juges qui peuvent le garantir de l'oppression?; en Asie, les juges despotiques seraient eux-mêmes les oppresseurs.
en
This is because in Europe the merchant can have recourse to magistrates, who are able to shelter him from oppression; in Asia the magistrates themselves would be the greatest oppressors.
eu
Zer egingo luke merkatariak merkantziak konfiskatzea erabakia lukeen pasharen kontra?
es
¿Qué haría un mercader contra el bajá que hubiese resuelto confiscar sus géneros?
fr
Que ferait le marchand contre un bacha qui aurait résolu de confisquer ses marchandises??
en
What remedy could a merchant have against a pasha who was determined to confiscate his goods?
eu
Irainak iraina gainditzen du, eta zerbait leuntzera behartuta dago.
es
La vejación despótica se sobrepone a sí misma, viéndose obligada a la adopción de una templanza relativa.
fr
C'est la vexation qui se surmonte elle-même, et se voit contrainte à une certaine douceur.
en
The prince, therefore, checks his own power, finding himself under the necessity of acting with some kind of lenity.
eu
Turkian, sarrera-eskubide bakar bat ordaintzen da, eta horren ondoren herrialde osoa dago zabalik merkatarientzat.
es
En el imperio turco no se exige más que un derecho de entrada, pagado el cual circula libremente la mercancía por el país entero.
fr
En Turquie, on ne lève qu'un seul droit d'entrée?; après quoi, tout le pays est ouvert aux marchands.
en
In Turkey they raise only a single duty for the importation of goods, and afterwards the whole country is open to the merchant.
eu
Deklarazio faltsuek ez dakarte ez konfiskaziorik ez tasa-handitzerik.
es
Las declaraciones falsas no llevan consigo un recargo en el derecho impuesto y mucho menos la confiscación.
fr
Les déclarations fausses n'emportent ni confiscation, ni augmentation de droits.
en
Smuggling is not attended with confiscation or increase of duty.
eu
Txinan, ez dira irekitzen merkatari ez direnen fardelak.
es
En China no se abren los fardos de los que no son mercaderes.
fr
On n'ouvre point à la Chine les ballots des gens qui ne sont pas marchands.
en
In China they never look into the baggage of those who are not merchants.
eu
Mongolian, iruzurra zigortzeko, ez da konfiskazioarik egiten, zerga bikoizten da.
es
En el Mogol no se castiga el fraude con la confiscación , aunque sí con el duplo del derecho establecido.
fr
La fraude, chez le Mogol, n'est point punie par la confiscation, mais par le doublement du droit.
en
Defrauding the customs in the territory of the Mogul is not punished with confiscation, but with doubling the duty.
eu
Asiako hirietan bizi diren printze tartariarrek ez dute ia ezer jasotzen pasatzen diren merkantziengatik.
es
Los príncipes tártaros que viven en las ciudades frecuentadas por los mercaderes, no cobran nada o muy poco, por las mercancías de tránsito.
fr
Les princes tartares, qui habitent des villes dans l'Asie, ne lèvent presque rien sur les marchandises qui passent.
en
The princes of Tartary, who reside in towns, impose scarcely any duty at all on the goods that pass through their country.
eu
Japonian, merkataritzan iruzur egitea delitu larria bada, atzerritarrekiko harreman oro debekatzeko arrazoiak dituztelako da horrela;
es
Y si en el Japón se considera capital cualquier delito de fraude en el comercio, es porque hay razones para prohibir toda comunicación con el extranjero;
fr
Que si, au Japon, le crime de fraude dans le commerce est un crime capital, c'est qu'on a des raisons pour défendre toute communication avec les étrangers?;
en
In Japan, it is true, to cheat the customs is a capital crime; but this is because they have particular reasons for prohibiting all communication with foreigners;
eu
eta han iruzurra Estatuaren segurtasunerako egindako legeen kontra joatea da, ez merkataritzaren legeen kontra joatea.
es
el fraude es allí, más bien contravención a las leyes de seguridad del Estado que a las leyes comerciales.
fr
et que la fraude y est plutôt une contravention aux lois faites pour la sûreté de l'État qu'à des lois de commerce.
en
hence the fraud is rather a contravention of the laws made for the security of the government than of those of commerce.
eu
XII. KAPITULUA. Zergen handitasunak libertatearekin duen zerikusia Arau orokorra:
es
CAPITULO XII:
fr
 
en
 
eu
hainbat eta zerga handiagoak bil daitezke, zenbat eta mendekoen libertatea handiagoa izan;
es
RELACION DE LA CUANTIA DE LOS TRIBUTOS CON LA LIBERTAD Regla general;
fr
CHAPITRE XII. RAPPORT DE LA GRANDEUR DES TRIBUTS AVEC LA LIBERTÉ.
en
12. Relation between the Weight of Taxes and Liberty
eu
leundu egin behar dira, ordea, esklabotza areagotu ahala.
es
pueden ir creciendo los tributos proporcionalmente a la libertad de que se goza, pero es preciso moderarlos a medida que aumenta la servidumbre.
fr
Règle générale?: on peut lever des tributs plus forts, à proportion de la liberté des sujets?; et l'on est forcé de les modérer à mesure que la servitude augmente.
en
It is a general rule that taxes may be heavier in proportion to the liberty of the subject, and that there is a necessity for reducing them in proportion to the increase of slavery.
eu
Hori horrela izan da beti, eta horrela izango da.
es
Siempre ha sido y siempre será así.
fr
Cela a toujours été, et cela sera toujours.
en
This has always been and always will be the case.
eu
Naturatik ateratako araua da, aldaezina;
es
Es regla derivada de la Naturaleza, que es siempre la misma.
fr
C'est une règle tirée de la nature, qui ne varie point?;
en
It is a rule derived from nature that never varies.
eu
herrialde guztietan aurkitzen da, Ingalaterran, Holandan, eta libertatea urrituz doan herrialde guztietan, Turkiaraino.
es
Puede observarse en Inglaterra, en Holanda y en todos los Estados en que la libertad va descendiendo gradualmente hasta perderse en Turquía.
fr
on la trouve par tous les pays, en Angleterre, en Hollande et dans tous les États où la liberté va se dégradant, jusqu'en Turquie.
en
We find it in all parts,-in England, in Holland, and in every state where liberty gradually declines, till we come to Turkey.
eu
Suitzak araua indargabetu egiten duela dirudi, han ez delako zergarik ordaintzen; baina jakina da zergatik, eta horrexek berresten du diodana.
es
Suiza parece una excepción puesto que en ella no hay tributos; pero conocida es la razón particular del hecho, que confirma lo que he dicho.
fr
La Suisse semble y déroger, parce qu'on n'y paie point de tributs, mais on en sait la raison particulière, et même elle confirme ce que je dis.
en
Switzerland seems to be an exception to this rule, because they pay no taxes; but the particular reason for that exemption is well known, and even confirms what I have advanced.
eu
Mendi antzu haietan, jakiak hain dira garestiak, eta herrialdea hain dago populatuta, non suitzar batek lau bider gehiago ordaintzen baitio naturari, turkiar batek sultanari baino.
es
En aquellas áridas montañas son tan caros los víveres y la población tan densa, que un suizo paga a la Naturaleza cuatro veces más de lo que al sultán le paga un turco.
fr
Dans ces montagnes stériles, les vivres sont si chers, et le pays est si peuplé, qu'un Suisse paie quatre fois plus à la nature qu'un Turc ne paie au sultan.
en
In those barren mountains provisions are so dear, and the country is so populous, that a Swiss pays four times more to nature than a Turk does to the sultan.
eu
Herri menderatzaile batek-atenastarrek eta erromatarrek, kasu-zerga guztiak bazter ditzake, mendean nazioak dituelako.
es
Un pueblo dominador, como el ateniense y el romano, puede eximirse de todo impuesto porque impera sobre naciones conquistadas y sometidas.
fr
Un peuple dominateur, tel qu'étaient les Athéniens et les Romains, peut s'affranchir de tout impôt, parce qu'il règne sur des nations sujettes.
en
A conquering people, such as were formerly the Athenians and the Romans, may rid themselves of all taxes as they reign over vanquished nations.
eu
Orduan ez du ordaintzen bere libertatearen proportzioan, alde horretatik ez baita herri, errege baizik.
es
No tributará en proporción de la libertad que tenga, porque en relación de que se trata no es un pueblo, sino un monarca.
fr
Il ne paie pas pour lors à proportion de sa liberté?; parce qu'à cet égard il n'est pas un peuple, mais un monarque.
en
Then, indeed, they do not pay in proportion to their liberty, because in this respect they are no longer a people, but a monarch.
eu
Baina arau orokorrak beti dirau.
es
Pero la regla general subsiste siempre.
fr
Mais la règle générale reste toujours.
en
But the general rule still holds good.
eu
Estatu moderatuetan, zergen astunaren truke libertatea dago.
es
En los gobiernos moderados hay una compensación del peso de los tributos: la libertad.
fr
Il y a, dans les États modérés, un dédommagement pour la pesanteur des tributs?: c'est la liberté.
en
In moderate governments there is an indemnity for the weight of the taxes, which is liberty.
eu
Estatu despotikoetan, zergen urria dute libertatearen baliokide.
es
En los Estados despóticos hay una equivalencia a la libertad: la modicidad de los tributos.
fr
Il y a dans les États despotiques un équivalent pour la liberté?: c'est la modicité des tributs.
en
In despotic countries there is an equivalent for liberty, which is the lightness of the taxes.
eu
Europako zenbait monarkiatan, probintzia batzuk, beren gobernu-era politikoaren izaeragatik, beste batzuk baino hobeto daude.
es
En ciertas monarquías de Europa suele haber provincias que, por la índole de su régimen político, están mejor administradas que las otras.
fr
Dans de certaines monarchies en Europe on voit des provinces qui, par la nature de leur gouvernement politique, sont dans un meilleur état que les autres.
en
In some monarchies in Europe there are particular provinces which from the very nature of their civil government are in a more flourishing condition than the rest.
eu
Beti pentsatu ohi da ez dutela aski ordaintzen, zeren eta, beren gobernu-eraren ontasunaren ondorioz, gehiago ordain bailezakete;
es
Se cree que pagan poco, porque la bondad del régimen les permitiría pagar bastante más;
fr
On s'imagine toujours qu'elles ne paient pas assez parce que, par un effet de la bonté de leur gouvernement, elles pourraient payer davantage?;
en
It is pretended that these provinces are not sufficiently taxed, because through the goodness of their government they are able to be taxed higher;
eu
eta beti etorri ohi da gogora gobernu-era hori kentzea, nahiz eta komunikatzen den, urrunera hedatzen den ondasun hori sorrarazi, eta hobe izan hartaz gozatzea.
es
pero eso los unitarios no piensan más que en despojarlos de un régimen que produce tamaños beneficios, en lugar de aplicarlo a todas las demás provincias agobiadas por la centralización.
fr
et il vient toujours dans l'esprit de leur ôter ce gouvernement même qui produit ce bien qui se communique, qui se répand au loin, et dont il vaudrait bien mieux jouir.
en
hence the ministers seem constantly to aim at depriving them of this very government whence a diffusive blessing is derived, which redounds even to the prince's advantage.
eu
XIII. KAPITULUA. Zein gobernutan diren zergak handigarri
es
EN CUALES GOBIERNOS SON SUSCEPTIBLES DE AUMENTO LOS TRIBUTOS
fr
CHAPITRE XIII. DANS QUELS GOUVERNEMENTS LES TRIBUTS SONT SUSCEPTIBLES D'AUGMENTATION.
en
13. In what Government Taxes are capable of Increase
eu
Errepublika gehienetan handi daitezke zergak, hiritarrak, bere buruari ordaintzen diola uste baitu, ordaintzeko borondatea duelako, eta gehienetan hori egin dezakeelako gobernuaren izaerari esker.
es
En casi todas las repúblicas pueden los tributos aumentarse, porque el ciudadano que cree pagarse a sí mismo los paga de buena voluntad; ordinariamente puede hacerlo, porque las ventajas del régimen le dan medios suficientes.
fr
On peut augmenter les tributs dans la plupart des républiques, parce que le citoyen, qui croit payer à lui-même, a la volonté de les payer, et en a ordinairement le pouvoir par l'effet de la nature du gouvernement.
en
Taxes may be increased in most republics, because the citizen, who thinks he is paying himself, cheerfully submits to them, and moreover is generally able to bear their weight, from the nature of the government.
eu
Monarkian ere handi daitezke zergak, gobernu-era moderatuak aberastasunak ekar ditzakeelako;
es
En la monarquía templada también es posible un aumento en la tributación, porque la misma templanza del gobierno suele proporcionarle un aumento de riqueza:
fr
Dans la monarchie, on peut augmenter les tributs, parce que la modération du gouvernement y peut procurer des richesses?:
en
In a monarchy taxes may be increased, because the moderation of the government is capable of procuring opulence:
eu
printzearen saria litzateke hori, legeak errespetatzeagatik.
es
aumento que viene a ser como un premio otorgado al príncipe en recompensa de su moderación, de su respeto a las leyes.
fr
c'est comme la récompense du prince, à cause du respect qu'il a pour les lois.
en
it is a recompense, as it were, granted to the prince for the respect he shows to the laws.
eu
Estatu despotikoetan ezin dira handitu, esklabotza gorria ezin delako handitu.
es
En el Estado despótico no pueden aumentarse los tributos, porque en la máxima esclavitud no cabe aumento.
fr
Dans l'État despotique, on ne peut pas les augmenter, parce qu'on ne peut pas augmenter la servitude extrême.
en
In despotic governments they cannot be increased, because there can be no increase of the extremity of slavery.
eu
XIV. KAPITULUA. Zergen izaera gobernuaren araberakoa dela
es
LA NATURALEZA DE LOS TRIBUTOS DEPENDE DE LA ESPECIALIDAD DEL GOBIERNO
fr
CHAPITRE XIV. QUE LA NATURE DES TRIBUTS EST RELATIVE AU GOUVERNEMENT.
en
14. That the Nature of the Taxes is in Relation to the Government
eu
Burukako zerga esklabotzari doakio;
es
El impuesto por cabeza es más propio de la servidumbre;
fr
L'impôt par tête est plus naturel à la servitude?;
en
A capitation is more natural to slavery;
eu
salerosgaien gaineko zerga, ordea, libertateari doakio, ez duelako hain zerikusi zuzenik pertsonarekin.
es
el impuesto sobre las mercaderías es más propio de la libertad, porque no se refiere tan directamente a la persona.
fr
l'impôt sur les marchandises est plus naturel à la liberté, parce qu'il se rapporte d'une manière moins directe à la personne.
en
a duty on merchandise is more natural to liberty, by reason it has not so direct a relation to the person.
eu
Gobernu despotikoari berez doakio printzeak armadari edo gortekoei dirurik ez ematea, lurrak banatzea baizik, eta, ondorioz, zerga gutxi biltzea.
es
Lo natural en el gobierno despótico es que el príncipe no pague en dinero a sus soldados ni a los individuos de su corte, sino que les reparta tierras, por consiguiente, exija pocos tributos.
fr
Il est naturel au gouvernement despotique que le prince ne donne point d'argent à sa milice, ou aux gens de sa cour, mais qu'il leur distribue des terres, et par conséquent qu'on y lève peu de tributs.
en
It is natural in a despotic government for the prince not to give money to his soldiers, or to those belonging to his court; but to distribute lands amongst them, and of course that there should be very few taxes.
eu
Printzeak dirua ematen badu, bil dezakeen zergarik naturalena burukako zerga izango da.
es
Si paga en metálico, es más natural que cobre por cabeza.
fr
Que si le prince donne de l'argent, le tribut le plus naturel qu'il puisse lever est un tribut par tête.
en
But if the prince gives money, the most natural tax he can raise is a capitation, which can never be considerable.
eu
Zerga horrek oso urria izan behar nahitaez, zeren eta, zergadun-mota desberdinak egin ezin direnez-izan ere, hortik gehiegikeriak etorriko bailirateke-, gobernuaren bidegabea eta bortxa ikusirik, txiroenek ordain ditzaketen tasen arabera arautu behar baita derrigor.
es
Pero el tributo por cabeza debe ser muy módico, porque no siendo posible establecerlo de diversas clases a causa de los abusos que de esto resultarían, se ha de fijar para todos la cuota que los pobres sean capaces de satisfacer.
fr
Ce tribut ne peut être que très-modique, car, comme on n'y peut pas faire diverses classes de contribuablesa, à cause des abus qui en résulteraient, vu l'injustice et la violence du gouvernement, il faut nécessairement se régler sur le taux de ce que peuvent payer les plus misérables.
en
For as it is impossible to make different classes of the contributors, because of the abuses that might arise thence, considering the injustice and violence of the government, they are under an absolute necessity of regulating themselves by the rate of what even the poorest and most wretched are able to contribute.
aurrekoa | 245 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus