Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
noblearen bekaitz dira, ez magistratuaren.
es
no se odia al magistrado, sino al noble.
fr
c'est le noble qu'on envie, et non pas le magistrat.
en
it is the nobleman they envy, and not the magistrate.
eu
Nobleak ugari direnean, senatu bat behar da, nobleen gorputzak erabakitzen asmatuko ez lituzkeen arazoak arautu eta erabakitakoak prestatuko dituena.
es
Cuando los nobles son muchos, es preciso que un Senado se encargue de proponer a la corporación de nobles todo lo que ésta, por numerosa, no puede resolver sin consultar;
fr
Lorsque les nobles sont en grand nombre, il faut un sénat qui règle les affaires que le corps des nobles ne saurait décider, et qui prépare celles dont il décide.
en
When the nobility are numerous, there must be a senate to regulate the affairs which the body of the nobles are incapable of deciding, and to prepare others for their decision.
eu
Kasu honetan, esan daiteke aristokrazia, nolabait, senatuan dagoela, eta demokrazia nobleen gorputzean;
es
el Senado propone, y algunas veces decide.
fr
Dans ce cas, on peut dire que l'aristocratie est en quelque sorte dans le sénat, la démocratie dans le corps des nobles, et que le peuple n'est rien.
en
In this case it may be said that the aristocracy is in some measure in the senate, the democracy in the body of the nobles, and the people are a cipher.
eu
eta herria ez dela ezer.
es
Se puede decir que el Senado es la aristocracia, que el cuerpo de nobles es la democracia y que el pueblo no es nada.
fr
Ce sera une chose très-heureuse dans l'aristocratie, si, par quelque voie indirecte, on fait sortir le peuple de son anéantissement?:
en
It would be a very happy thing in an aristocracy if the people, in some measure, could be raised from their state of annihilation.
eu
Zorioneko gauza litzateke aristokrazian herria, zeharkako bideren batez, bere bazterketatik ateraraztea;
es
Será una fortuna que la aristocracia, por alguna vía indirecta, haga salir al pueblo de su nulidad.
fr
ainsi à Gênes la banque de Saint-George, qui est administréea, en grande partie, par les principaux du peuple, donne à celui-ci une certaine influence dans le gouvernement, qui en fait toute la prospérité.
en
Thus at Genoa, the bank of St.
eu
esate baterako, Genoan, San Jorjeren bankuak, hein handi batez herriko buruek kudeatua baita, nolabaiteko eragina onartzen dio herriari gobernuan, eta horrek haren onura dakar erabat.
es
Es lo que pasa con Génova, donde el banco de San Jorge, administrado en parte por los principales del pueblo, hace que éste adquiera cierta influencia en el gobierno, de la cual dimana toda la prosperidad.
fr
Les sénateurs ne doivent point avoir le droit de remplacer ceux qui manquent dans le sénat?;
en
George being administered by the people gives them a certain influence in the government, whence their whole prosperity is derived.
eu
Senadoreek ez dute eduki behar senatuan falta direnak ordezkatzeko eskubidea; ez litzateke ezer kaltegarriagorik gehiegikeriak betierekotzeko.
es
Los senadores no deben tener derecho a reemplazar a los que falten, pues nada más expuesto a la perpetuación de los abusos.
fr
rien ne serait plus capable de perpétuer les abus.
en
The senators ought by no means to have the right of naming their own members; for this would be the only way to perpetuate abuses.
eu
Erroman, lehen garaietan halako aristokrazia bat izan baitzen, senatuak ez zuen bere burua ordezkatzen;
es
En Roma, que era en sus primeros tiempos una especie de aristocracia, el Senado no se suplía por sí mismo:
fr
A Rome, qui fut dans les premiers temps, une espèce d'aristocratie, le sénat ne se suppléait pas lui-même?;
en
At Rome, which in its early years was a kind of aristocracy, the senate did not fill up the vacant places in their own body;
eu
senadore berriak zentsoreek izendatzen zituzten.
es
cuando faltaban senadores, los nuevos eran nombrado por los censores.
fr
les sénateurs nouveaux étaient nommés par les censeurs.
en
the new members were nominated by the censors.
eu
Neurriz gaineko aginpideak, errepublikan bat-batean eta hiritar bati emanda, monarkia eratzen du, edo monarkia baino gehiago.
es
Una autoridad exorbitante dada de pronto a un ciudadano convierte a la república en monarquía;
fr
Une autorité exorbitante, donnée tout à coup à un citoyen dans une république, forme une monarchie, ou plus qu'une monarchie.
en
In a republic, the sudden rise of a private citizen to exorbitant power produces monarchy, or something more than monarchy.
eu
Monarkian, legeek emana dute konstituzioa, edota beronetara egokitu dira;
es
peor que en monarquía, porque en ésta el monarca está sometido a una Constitución;
fr
Dans celle-ci les lois ont pourvu à la constitution, ou s'y sont accommodées?; le principe du gouvernement arrête le monarque?;
en
In the latter the laws have provided for, or in some measure adapted themselves to, the constitution;
eu
gobernu-eraren printzipioak geldiarazi egiten du erregea;
es
 
fr
 
en
and the principle of government checks the monarch:
eu
baina errepublika batean hiritar batek neurriz gaineko boterea bereganatu badu, botere horren neurrigabekeria handiagoa da;
es
pero si en la república se le da un poder exorbitante a un ciudadano, es mayor el abuso de poder puesto que las leyes no lo han previsto.
fr
mais, dans une république où un citoyen se fait donner un pouvoir exorbitant, l'abus de ce pouvoir est plus grand, parce que les lois, qui ne l'ont point prévu, n'ont rien fait pour l'arrêter.
en
but in a republic, where a private citizen has obtained an exorbitant power, the abuse of this power is much greater, because the laws foresaw it not, and consequently made no provision against it.
eu
izan ere, legeek, ez baitute halakorik inolaz ere aurreikusi, ez dute ezer egin hura geldiarazteko.
es
La excepción de esta regla es cuando la constitución del Estado necesita una magistratura que tenga un poder ilimitado.
fr
L'exception à cette règle est lorsque la constitution de l'État est telle qu'il a besoin d'une magistrature qui ait un pouvoir exorbitant.
en
There is an exception to this rule, when the constitution is such as to have immediate need of a magistrate invested with extraordinary power.
eu
Batzuetan arau horrek salbuespena izaten du: estatu baten konstituzioak, bere izaeragatik, neurriz gaineko boterea duen magistratura baten beharra duenean.
es
Tal sucedía en Roma con los dictadores; y en Venecia con sus inquisidores del Estado:
fr
Telle était Rome avec ses dictateurs, telle est Venise avec ses inquisiteurs d'État?;
en
Such was Rome with her dictators, such is Venice with her state inquisitors;
eu
Halakoxea zen Erroma bere diktadoreekin, halakoxea Venezia estatu- inkisidoreekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
magistratura beldurgarriak dira horiek, Estatua askatasunera bortizki eramaten dutenak.
es
magistraturas terribles que, violentamente, hacían volver el Estado a la libertad.
fr
ce sont des magistratures terribles, qui ramènent violemment l'État à la liberté.
en
these are formidable magistrates, who restore, as it were by violence, the state to its liberty.
eu
Baina zer dela eta dira hain desberdinak magistratura horiek bi errepublika horietan?
es
¿Pero en qué consiste que las magistraturas mencionadas fueran tan diferentes en las dos repúblicas?
fr
Mais, d'où vient que ces magistratures se trouvent si différentes dans ces deux républiques??
en
But how comes it that these magistracies are so very different in these two republics?
eu
Erromak bere aristokrazi hondarrak herriaren kontra defendatzen zituelako; Venezia, aldiz, bere aristokraziari nobleen kontra eusteko baliatzen da estatu-inkisidoreez.
es
En que la de Roma defendía los restos de su aristocracia contra el pueblo, en tanto que los inquisidores de Venecia mantenían su aristocracia contra los nobles.
fr
C'est que Rome défendait les restes de son aristocratie contre le peuple?; au lieu que Venise se sert de ses inquisiteurs d'État pour maintenir son aristocratie contre les nobles.
en
It is because Rome supported the remains of her aristocracy against the people; whereas Venice employs her state inquisitors to maintain her aristocracy against the nobles.
eu
Ondorioz, Erroman diktadurak denbora gutxi iraun behar zuen;
es
Seguíase de esto que la dictadura en Roma duraba poco tiempo, ya su objeto era intimidar el pueblo y no castigarlo;
fr
Il fallait que cette magistrature s'exerçât avec éclat, parce qu'il s'agissait d'intimider le peuple, et non pas de le punir?;
en
The consequence was, that at Rome the dictatorship could be only of short duration, as the people acted through passion and not with design.
eu
herriak bere suhartasunaren arabera jarduten duelako, ez bere xedeen arabera. Magistratura hura distiratsu erabili behar zen, kontua herria kikiltzea zelako, ez herria zigortzea;
es
creada para un momento dado o para un caso imprevisto, la autoridad del dictador cesaba con las circunstancias que se la habían dado.
fr
que le dictateur ne fût créé que pour une seule affaire, et n'eût une autorité sans bornes qu'à raison de cette affaire, parce qu'il était toujours créé pour un cas imprévu.
en
It was also proper that the dictator should be created only for some particular affair, and for this only should have an unlimited authority, as he was always created upon some sudden emergency.
eu
diktadorea arazo bakar baterako sortu behar zen, arazo horretarakoxe bakarrik izan behar zuen mugarik gabeko aginpidea, ustekabeko arazo baterako sortzen baitzen beti.
es
 
fr
 
en
 
eu
Venezian, aitzitik, magistratura iraunkorra behar da;
es
En Venecia, al contrario, es una magistratura permanente;
fr
A Venise, au contraire, il faut une magistrature permanente?:
en
On the contrary, at Venice they have occasion for a permanent magistracy;
eu
xedeak han hasi, segi, eten, berrekin egiten zaie; bakar baten handinahia familia batena bihurtzen da, eta familia baten handinahia askorena.
es
allí la ambición de un hombre se convierte en la de una familia, la de una familia en la de varias, necesitándose una magistratura oculta, porque los crímenes que ha de perseguir y castigar se fraguan en secreto.
fr
c'est là que les desseins peuvent être commencés, suivis, suspendus, repris?; que l'ambition d'un seul devient celle d'une famille, et l'ambition d'une famille celle de plusieurs.
en
for here it is that schemes may be set on foot, continued, suspended, and resumed; that the ambition of a single person becomes that of a family, and the ambition of one family that of many.
eu
Ezkutuko magistratura baten beharra dago, hark zigortzen dituen delituak, handiak beti, sekretuan eta isilpean sortzen baitira.
es
Es una magistratura inquisidora, porque no tiene que evitar los males conocidos, sino prever o averiguar los que se desconocen.
fr
On a besoin d'une magistrature cachée, parce que les crimes qu'elle punit, toujours profonds, se forment dans le secret et dans le silence.
en
They have occasion for a secret magistracy, the crimes they punish being hatched in secrecy and silence.
eu
Magistratura horrek ikuskapen orokorra izan behar du; zeren eta, ezagunak diren gaitzak geldiarazi ez ezik, ezagutzen ez direnetatik gorde ere egin behar baitu.
es
Por último, la magistratura de Venecia fue creada para castigar delitos que se sospechaban, en tanto que la de Roma empleaba las amenazas más bien que los castigos, aun para los crímenes confesados por sus perpetradores.
fr
Cette magistrature doit avoir une inquisition générale, parce qu'elle n'a pas à arrêter les maux que l'on connaît, mais à prévenir même ceux que l'on ne connaît pas. Enfin, cette dernière est établie pour venger les crimes qu'elle soupçonne?;
en
This magistracy must have a general inquisition, for their business is not to remedy disorders, but to prevent the unknown. In a word, the latter is designed to punish suspected crimes;
eu
Azkenik, susmatzen dituen delituak mendekatzeko ezarria da Veneziako magistratura;
es
En toda magistratura se ha de compensar la magnitud del poder con la brevedad de la duración;
fr
et la première employait plus les menaces que les punitions pour les crimes, même avoués par leurs auteurs.
en
whereas the former used rather menaces than punishment even for crimes that Were openly avowed.
eu
eta Erromakoak, berriz, zigorra baino gehiago mehatxua erabiltzen zuen delituen kontra, baita egileek ekintzok aitortzen zituztenean ere. Magistratura guztietan, boterearen handia bere iraupenaren laburrarekin orekatu behar da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Urtebete da legegile gehienek ezarritako denbora;
es
un año es el tiempo fijado por la mayor parte de los legisladores;
fr
Dans toute magistrature, il faut compenser la grandeur de la puissance par la brièveté de sa durée.
en
In all magistracies, the greatness of the power must be compensated by the brevity of the duration.
eu
luzeago, arriskutsua litzateke;
es
prolongarla más tiempo sería peligroso;
fr
Un an est le temps que la plupart des législateurs ont fixé?;
en
This most legislators have fixed to a year;
eu
laburrago, gaiaren beraren izaeraren kontrakoa litzateke.
es
menos duradera sería poco eficaz.
fr
un temps plus long serait dangereux, un plus court serait contre la nature de la chose.
en
a longer space would be dangerous, and a shorter would be contrary to the nature of government.
eu
Nork nahi lituzke horrela gobernatu bere etxeko arazoak?
es
¡Quién querría gobernar así ni aun su propia casa?
fr
A Raguse, le chef de la république change tous les mois?;
en
For who is it that in the management even of his domestic affairs would be thus confined?
eu
Ragusan errepublikako buruzagia hilero aldatzen dute, beste karguak astero, gazteluko gobernadorea egunero.
es
En Regusa, el jefe de la república se cambia todos los meses, los demás funcionarios todas las semanas y el gobernador del castillo todos los días.
fr
les autres officiers, toutes les semaines?; le gouverneur du château, tous les jours.
en
At Ragusa the chief magistrate of the republic is changed every month, the other officers every week, and the governor of the castle every day.
eu
Hori ezin da gertatu potentzia izugarri handiez inguratutako errepublika txiki batean izan ezik, haiek erraz erosiko bailituzkete magistratu txikiak.
es
Esto no puede hacerse más que en una república pequeña rodeada de grandes potencias, que corromperían muy fácilmente a los magistrados de la pequeña república.
fr
Ceci ne peut avoir lieu que dans une petite république environnée de puissances formidables, qui corrompraient aisément de petits magistrats.
en
But this can take place only in a small republic environed by formidable powers, who might easily corrupt such petty and insignificant magistrates.
eu
Aristokraziarik onena, batere botererik ez duen herri-zatia hain txikia eta pobrea izanik, nagusi direnak hura zapaltzeko inolako interesik ez dutenekoa da.
es
La mejor aristocracia es aquella en que la parte del pueblo excluida es tan pequeña y tan pobre, que la parte dominante no tiene interés en oprimirla.
fr
La meilleure aristocratie est celle où la partie du peuple qui n'a point de part à la puissance, est si petite et si pauvre, que la partie dominante n'a aucun intérêt à l'opprimer.
en
The best aristocracy is that in which those who have no share in the legislature are so few and inconsiderable that the governing party have no interest in oppressing them.
eu
Esate baterako, Antipaterrek Atenasen bi mila drakma ez zutenak boto-eskubiderik gabe geratuko zirela ezarri zuenean, ahal zen aristokraziarik onena eratu zuen;
es
Así cuando Antipáter estableció en Atenas la exclusión del voto para lo que no poseyeran dos mil dracmas, resultó la mejor aristocracia posible, porque el censo era tan diminuto que eran pocas las personas excluidas del sufragio;
fr
Ainsi, quand Antipater établit à Athènes que ceux qui n'auraient pas deux mille drachmes seraient exclus du droit de suffrage, il forma la meilleure aristocratie qui fût possible?;
en
Thus when Antipater made a law at Athens, that whosoever was not worth two thousand drachms should have no power to vote, he formed by this method the best aristocracy possible;
eu
izan ere, zentso hura hain zen txikia, non oso jende gutxi uzten baitzuen kanpoan, eta inor ez hirian aintzakotzat hartua zenik.
es
y ninguna que gozara de alguna consideración en la ciudad.
fr
parce que ce cens était si petit qu'il n'excluait que peu de gens, et personne qui eût quelque considération dans la cité.
en
because this was so small a sum as to exclude very few, and not one of any rank or consideration in the city.
eu
Beraz, familia aristokratikoek, ahal den neurrian, herri izan behar dute.
es
Las familias aristocráticas deben ser populares, en cuanto sea posible.
fr
Les familles aristocratiques doivent donc être peuple autant qu'il est possible.
en
Aristocratic families ought, therefore, as much as possible, to level themselves in appearance with the people.
eu
Aristokrazia bat, zenbat eta gehiago hurbildu demokraziara, hainbat eta beteginagoa izango da; eta ez da hain betegina izango, zenbat eta gehiago hurbildu monarkiara.
es
Una aristocracia es tanto más perfecta cuanto más se asemeje a una democracia y tanto más imperfecta cuanto más se parezca a una monarquía.
fr
Plus une aristocratie approchera de la démocratie, plus elle sera parfaite?; et elle le deviendra moins, à mesure qu'elle approchera de la monarchie.
en
The more an aristocracy borders on democracy, the nearer it approaches perfection: and, in proportion as it draws towards monarchy, the more is it imperfect.
eu
Denetan akastunena, obeditzen duten herritarrak agintzen dutenen esklabotza zibilean daudenekoa da. Poloniako aristokrazia, kasu, non nekazariak nobleziaren esklabo baitira.
es
La más imperfecta de las aristocracias es aquella en que la parte del pueblo privada de participación en el poder vive en la servidumbre, como la aristocracia de Polonia, donde los campesinos son esclavos de la nobleza.
fr
La plus imparfaite de toutes est celle où la partie du peuple qui obéit, est dans l'esclavage civil de celle qui commande, comme l'aristocratie de Pologne, où les paysans sont esclaves de la noblesse.
en
But the most imperfect of all is that in which the part of the people that obeys is in a state of civil servitude to those who command, as the aristocracy of Poland, where the peasants are slaves to the nobility.
eu
IV. KAPITULUA. Legeez, gobernu monarkikoaren izaerarekin duten zerikusiaren aldetik.
es
CAPITULO IV: DE LAS LEYES EN SUS RELACIONES CON LA INDOLE DEL GOBIERNO MONARQUICO
fr
CHAPITRE IV. DES LOIS DANS LEUR RAPPORT AVEC LA NATUREa DU GOUVERNEMENT MONARCHIQUE.
en
4. Of the Relation of Laws to the Nature of Monarchical Government
eu
Tarteko botereek, agindupeko eta manupekoek, osatzen dute gobernu monarkikoa, hau da, bakar batek oinarrizko legeen bitartez gobernatzen dueneko gobernua.
es
Los poderes inmediatos, subordinados y dependientes constituyen la naturaleza del gobierno monárquico, es decir, de aquel en que gobierna uno solo por leyes fundamentales.
fr
Les pouvoirs intermédiaires, subordonnés et dépendants, constituent la nature du gouvernement monarchique, c'est-à-dire de celui où un seul gouverne par des lois fondamentales.
en
The intermediate, subordinate, and dependent powers constitute the nature of monarchical government; I mean of that in which a single person governs by fundamental laws.
eu
Tarteko botere agindupeko eta manupekoak esan dut;
es
He dicho poderes intermediarios, subordinados y dependientes;
fr
J'ai dit les pouvoirs intermédiaires, subordonnés et dépendants?:
en
I said the intermediate, subordinate, and dependent powers.
eu
izan ere, monarkian, printzea da botere politiko eta zibil ororen iturri.
es
en efecto, en la monarquía, el príncipe es la fuente de todo poder político y civil;
fr
en effet, dans la monarchie, le prince est la source de tout pouvoir politique et civil.
en
And, indeed, in monarchies the prince is the source of all power, political and civil.
eu
Oinarrizko lege horiek tarteko bideak izatea eskatzen dute derrigor, boterea tarteko bide horietatik ibil dadin;
es
las leyes fundamentales suponen forzosamente canales intermedios por los cuales corre todo el poder del príncipe.
fr
Ces lois fondamentales supposent nécessairement des canaux moyens par où coule la puissance?:
en
These fundamental laws necessarily suppose the intermediate channels through which the power flows:
eu
izan ere, Estatuan bakar baten borondate une bateko eta apetatsua besterik ez bada, ezer ezin da finkoa izan, eta, beraz, ezta oinarrizko legerik ere.
es
Si no hubiera en el Estado más que la voluntad momentánea y caprichosa de uno solo, no habría nada estable, nada fijo, y por consiguiente no existiría ninguna ley fundamental.
fr
car, s'il n'y a dans l'État que la volonté momentanée et capricieuse d'un seul, rien ne peut être fixe, et par conséquent aucune loi fondamentale.
en
for if there be only the momentary and capricious will of a single person to govern the state, nothing can be fixed, and, of course, there is no fundamental law.
eu
Tarteko botere manupekorik naturalena nobleziarena da.
es
El poder intermedio subordinado más natural en una monarquía, es el de la nobleza.
fr
Le pouvoir intermédiaire subordonné le plus naturel est celui de la noblesse.
en
The most natural, intermediate, and subordinate power is that of the nobility.
eu
Esan liteke noblezia monarkiaren mamian sartzen dela, monarkiak honako arau funtsezko hau duelarik:
es
Entra en cierto modo en la esencia de la monarquía, cuya máxima fundamental es ésta:
fr
Elle entre en quelque façon dans l'essence de la monarchie, dont la maxime fondamentale est?: point de monarque, point de noblesse?;
en
This in some measure seems to be essential to a monarchy, whose fundamental maxim is, no monarch, no nobility;
aurrekoa | 245 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus