Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Servio Tulio, klaseak osatzerakoan, aristokraziaren izpirituari jarraitu zitzaion.
es
Servio Tulio siguió, al constituir sus clases, una tendencia aristocrática.
fr
Servius Tullius suivit, dans la composition de ses classes, l'esprit de l'aristocratie.
en
Servius Tullius followed the spirit of aristocracy in the distribution of his classes.
eu
Tito Livio eta Dionisio Halikarnasokoaren lanetan ikusten dugunez, hiritar nagusien eskuetan jarri zuen sufragio-eskubidea.
es
Según vemos en Tito Livio y en Dionisio de Halicarnaso, puso el derecho al sufragio en manos de muy pocos.
fr
Nous voyons, dans Tite-Live et dans Denys d'Halicarnasse comment il mit le droit de suffrage entre les mains des principaux citoyens.
en
We find in Livy and in Dionysius Halicarnassus in what manner he lodged the right of suffrage in the hands of the principal citizens.
eu
Erromako herria ehun eta laurogeita hamahiru zenturiatan banatu zuen, sei klase osatuz.
es
Había dividido el pueblo de Roma en ciento noventa y tres centurias, que formaban seis clases, poniendo a los más ricos en las primeras centurias, a los menos ricos en las siguientes, a la multitud de pobres en la última.
fr
Il avait divisé le peuple de Rome en cent quatre-vingt-treize centuries, qui formaient six classes. Et, mettant les riches, mais en plus petit nombre, dans les premières centuries?;
en
and ranking the rich, who were in smaller numbers, in the first centuries, and those in middling circumstances, who were more numerous, in the next, he flung the indigent multitude into the last;
eu
Aberatsenak lehen zenturietan jarri zituen, baina oso kopuru txikian;
es
Como cada centuria tenía un solo voto, predominaba el sufragio de los ricos sin que pesara nada el de los indigentes, aun siendo en mayor número.
fr
et chaque centurie n'ayant qu'une voix, c'étaient les moyens et les richesses qui donnaient le suffrage, plutôt que les personnes.
en
and as each century had but one vote, it was property rather than numbers that decided the election.
eu
aberats ez zirenak, baina ugariago, hurrengoetan;
es
Solón dividió al pueblo de Atenas en cuatro clases.
fr
Solon divisa le peuple d'Athènes en quatre classes.
en
Solon divided the people of Athens into four classes.
eu
txiroen jendetza guztia azkenekoan jarri zuen;
es
Con sentido democrático, reconoció a todo ciudadano el derecho de elector;
fr
Conduit par l'esprit de la démocratie, il ne les fit pas pour fixer ceux qui devaient élire, mais ceux qui pouvaient être élus?;
en
In this he was directed by the spirit of democracy, his intention not being to fix those who were to choose, but such as were eligible:
eu
eta zenturia bakoitzak ahots bat besterik ez zuenez, bitartekoek eta aberastasunek ematen zuten sufragioa, ez pertsonek. Solonek lau klasetan banatu zuen Atenasko herria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demokraziaren izpirituak eramana, ez zuen hori egin hautesleak finkatzeko, hautagaiak finkatzeko baizik;
es
pero no el de elegible;
fr
et, laissant à chaque citoyen le droit d'élection, il voulut que, dans chacune de ces quatre classes, on pût élire des juges?;
en
therefore, leaving to every citizen the right of election, he made the judges eligible from each of those four classes;
eu
eta hautapen-eskubidea hiritar bakoitzari utziz, epaileak lau klase horietako bakoitzean hauta zitezen nahi izan zuen, baina magistratuak lehen hiruretatik baino ez hartzea, hantxe baitzeuden hiritar dirudunak.
es
se propuso que cada una de las cuatro clases pudiera elegir los jueces, pero que recayera la elección en personas pertenecientes a las tres primeras clases, en las que estaban los ciudadanos más pudientes.
fr
mais que ce ne fût que dans les trois premières, où étaient les citoyens aisés, qu'on pût prendre les magistrats.
en
but the magistrates he ordered to be chosen only out of the first three, consisting of persons of easy fortunes.
eu
Boto-eskubidea dutenen banaketa, errepublikan, oinarrizko legea den bezala, botoa emateko era ere oinarrizko beste lege bat da.
es
Como la distinción entre los que tienen derecho de sufragio y lo que no lo tienen es en la república una ley fundamental, la manera de emitir el sufragio es otra ley fundamental.
fr
Comme la division de ceux qui ont droit de suffrage, est, dans la république, une loi fondamentale, la manière de le donner est une autre loi fondamentale.
en
As the division of those who have a right of suffrage is a fundamental law in republics, so the manner of giving this suffrage is another fundamental.
eu
Zozketazko sufragioa demokraziari dagokio;
es
El sufragio por sorteo está en la índole de la democracia;
fr
Le suffrage par le sort est de la nature de la démocratie?;
en
The suffrage by lot is natural to democracy;
eu
hautabidezko sufragioa, berriz, aristokraziari.
es
el sufragio por elección es de la aristocracia.
fr
le suffrage par choix est de celle de l'aristocratie.
en
as that by choice is to aristocracy.
eu
Zozketa inor mintzen ez duen hautabidea da;
es
El sorteo es una manera de elegir que no ofende a nadie;
fr
Le sort est une façon d'élire qui n'afflige personne?; il laisse à chaque citoyen une espérance raisonnable de servir sa patrie.
en
The suffrage by lot is a method of electing that offends no one, but animates each citizen with the pleasing hope of serving his country.
eu
hiritar bakoitzari itxaropen-zati bat uzten dio bere aberriari zerbitzatzeko, baina berez akastuna denez, legegile handiek hautabide hori arautzen eta zuzentzen eman dituzte beren onenak.
es
le deja a todo ciudadano la esperanza legítima de servir a su patria. Pero como la manera es defectuoso, los grandes legisladores se han esmerado en regularla.
fr
Mais, comme il est défectueux par lui-même, c'est à le régler et à le corriger que les grands législateurs se sont surpassés.
en
Yet as this method is in itself defective, it has been the endeavor of the most eminent legislators to regulate and amend it.
eu
Solonek, Atenasen, kargu militar guztiak hauteskundez izendatuko zirela ezarri zuen, eta senadoreak eta epaileak zozketaz aukeratuko zirela. Gastu handiak egitea eskatzen zuten magistratura zibilak hauteskundez eman zitezen nahi izan zuen, eta besteak zozketaz eman zitezen.
es
Lo establecido en Atenas por Solón fue que se dieran por elección los empleos militares y por sorteo las judicaturas y senadurías. Quiso también se dieran por elección las magistraturas civiles que imponen grandes dispendios, y por sorteo los demás.
fr
Solon établit à Athènes que l'on nommerait par choix à tous les emplois militaires, et que les sénateurs et les juges seraient élus par le sort.
en
Solon made a law at Athens that military employment should be conferred by choice; but that senators and judges should be elected by lot.
eu
Baina zozketarena zuzentzeko, zera arautu zuen, aurkezten zirenen artekorik baino ezingo zela aukeratu;
es
Pero, a fin de corregir los inconvenientes del sorteo, dispuso que no se sorteara sino entre los que aspiran a los puestos;
fr
Il voulut que l'on donnât par choix les magistratures civiles qui exigeaient une grande dépense, et que les autres fussent données par le sort.
en
The same legislator ordained that civil magistracies, attended with great expense, should be given by choice, and the others by lot.
eu
aukeratutakoa epaileek aztertuko zutela, eta edonork sala zezakeela duinez izateaz;
es
que el sorteado que resultara elegido fuera examinado por jueces competentes;
fr
Mais, pour corriger le sort, il régla qu'on ne pourrait élire que dans le nombre de ceux qui se présenteraient?:
en
In order, however, to amend the suffrage by lot, he made a rule that none but those who presented themselves should be elected;
eu
horrek biak biltzen zituen, zozketa eta hautabidea.
es
que el ciudadano electo podría ser acusado por quien lo creyera indigno:
fr
que celui qui aurait été élu serait examiné par des juges, et que chacun pourrait l'accuser d'en être indigne?:
en
that the person elected should be examined by judges, and that every one should have a right to accuse him if he were unworthy of the office;
eu
Magistratura-aldia agortu eta gero, beste epaiketa bat jasan behar zuen magistratuak, aldi horretan izandako jokabideaz.
es
así resultaba un procedimiento mixto de sorteo y de elección, un sorteo depurado.
fr
cela tenait en même temps du sort et du choix.
en
this participated at the same time of the suffrage by lot and of that by choice.
eu
Hartara, gai ez zirenek higuin handia izango zuten beren izena zozketarako emateko.
es
Además, cuando terminaba el tiempo de duración legal de la magistratura, el magistrado cesante era sometido a nuevo juicio sobre su comportamiento, con lo cual las personas incapaces no era fácil que se atrevieran a dar sus nombres para entrar en suerte.
fr
Quand on avait fini le temps de sa magistrature, il fallait essuyer un autre jugement sur la manière dont on s'était comporté. Les gens sans capacité devaient avoir bien de la répugnance à donner leur nom pour être tirés au sort.
en
When the time of their magistracy had expired, they were obliged to submit to another judgment in regard to their conduct. Persons utterly unqualified must have been extremely backward in giving in their names to be drawn by lot.
eu
Botoa emateko era finkatzen duen legea ere oinarrizko legea da demokrazian.
es
La ley que fija la manera de entregar el boletín de voto es otra ley fundamental de la democracia.
fr
La loi qui fixe la manière de donner les billets de suffrage, est encore une loi fondamentale dans la démocratie.
en
The law which determines the manner of giving suffrage is likewise fundamental in a democracy.
eu
Arazo handia da ea sufragioak publikoak ala sekretuak izan behar duten.
es
Es una cuestión muy importante la de saber si el voto ha de ser público o secreto.
fr
C'est une grande question, si les suffrages doivent être publics ou secrets.
en
It is a question of some importance whether the suffrages ought to be public or secret.
eu
Zizeronek idatzi zuenez, Erromako errepublikaren azken garaietan botoa sekretu bihurtu zuten legeek ekarri zuten batez ere haren erorketa.
es
Cicerón dejó escrito que las leyes haciendo secretos los sufragios, en los últimos tiempos de la república romana, fueron una de las principales causas de su caída.
fr
Cicéron écrit que les lois qui les rendirent secrets dans les derniers temps de la république romaine, furent une des grandes causes de sa chute.
en
Cicero observes that the laws which rendered them secret towards the close of the republic were the cause of its decline.
eu
Hau errepublika batzuetan eta besteetan desberdin egiten denez, hona zer pentsatu behar litzatekeen, nire ustez.
es
Como esto se practica diversamente en diferentes repúblicas, he aquí lo que yo creo:
fr
Comme ceci se pratique diversement dans différentes républiques, voici, je crois, ce qu'il en faut penser.
en
But as this is differently practised in different republics, I shall offer here my thoughts concerning this subject.
eu
Ezbairik gabe, herriak bere botoak ematen dituenean, publikoak izan behar dira;
es
Es indudable que cuando el pueblo da sus votos, éstos deben ser público;
fr
Sans doute que, lorsque le peuple donne ses suffrages, ils doivent être publics?;
en
The people's suffrages ought doubtless to be public;
eu
eta hau demokraziaren oinarrizko legetzat hartu behar da.
es
otra ley fundamental de la democracia.
fr
et ceci doit être regardé comme une loi fondamentale de la démocratie.
en
and this should be considered as a fundamental law of democracy.
eu
Herri xehea jakinaren gainean jarri behar dute buruek, eta muga batzuen barruan eutsi behar dio zenbait pertsonaiaren seriotasunak.
es
Conviene que el pueblo vea como votan los personajes ilustrados y les inspire en su ejemplo.
fr
Il faut que le petit peuple soit éclairé par les principaux, et contenu par la gravité de certains personnages.
en
The lower class ought to be directed by those of higher rank, and restrained within bounds by the gravity of eminent personages.
eu
Esate baterako, Erromako errepublikan, botoak sekretu bihurtu zituztenean, dena desegin zen;
es
Así en la república romana, al hace que fueran secretos los sufragios, se acabó todo;
fr
Ainsi, dans la république romaine, en rendant les suffrages secrets, on détruisit tout?;
en
Hence, by rendering the suffrages secret in the Roman republic, all was lost;
eu
handik aurrera ezin izan zen gidatu desbideratutako jendaila.
es
no teniendo el populacho ejemplos que seguir, se extravió inconscientemente.
fr
il ne fut plus possible d'éclairer une populace qui se perdait.
en
it was no longer possible to direct a populace that sought its own destruction.
eu
Baina aristokrazia batean nobleen multzoak bere botoak ematen dituenean, edo demokrazia batean senatuak, xedea azpijokoei biderik ez ematea denez, botoek ezin sekretuagoak izan behar dute.
es
Pero nunca los sufragios serán bastante secretos en una aristocracia, en la que voten únicamente los nobles, ni una democracia cuando se elige el Senado, porque lo importante es evitar la corrupción del voto.
fr
Mais lorsque dans une aristocratie le corps des nobles donne les suffrages, ou dans une démocratie le sénat?; comme il n'est là question que de prévenir les brigues, les suffrages ne sauraient être trop secrets.
en
But when the body of the nobles are to vote in an aristocracy, or in a democracy the senate, as the business is then only to prevent intrigues, the suffrages cannot be too secret.
eu
Azpijokoa arriskutsua da senatu batean; arriskutsua da nobleen artean ere;
es
Se corrompe el sufragio por la intriga y el soborno, vicios de las clases elevadas;
fr
La brigue est dangereuse dans un sénat?;
en
Intriguing in a senate is dangerous;
eu
baina ez herrian, herriari berez baitagokio grinaz jardutea.
es
la ambición de cargos es más frecuente en los nobles que en el pueblo, ya que este se deja llevar por la pasión.
fr
elle est dangereuse dans un corps de nobles?:
en
it is dangerous also in a body of nobles;
eu
Gobernuan parterik ez duen estatuetan, guztiz berotuko da aktore bat dela eta, arazo publikoengatik egingo zukeen bezala.
es
En los Estados en que el pueblo no tiene voto no parte en el poder, se apasiona por un comediante, como lo hubiera hecho por los intereses públicos.
fr
elle ne l'est pas dans le peuple, dont la nature est d'agir par passion.
en
but not so among the people, whose nature is to act through passion.
eu
Errepublika baten zorigaitza azpijokorik ez egotea da;
es
Lo peor en las democracias es que se acabe el apasionamiento, lo cual sucede cuando se ha corrompido al pueblo por medio del oro;
fr
Dans les États où il n'a point de part au gouvernement, il s'échauffera pour un acteur, comme il aurait fait pour les affaires.
en
In countries where they have no share in the government, we often see them as much inflamed on account of an actor as ever they could be for the welfare of the state.
eu
eta hori gertatzen da herria diruz usteldu dutenean:
es
se hace calculador, pero egoísta;
fr
Le malheur d'une république, c'est lorsqu'il n'y a plus de brigues?;
en
The misfortune of a republic is when intrigues are at an end;
eu
odol hotzeko bihurtzen da, diruzaletu egiten da, baina ez da eginkizun publikoetara zaletzen;
es
piensa en sí mismo, no en la cosa pública;
fr
et cela arrive lorsqu'on a corrompu le peuple à prix d'argent?:
en
which happens when the people are gained by bribery and corruption:
eu
gobernuaz eta han proposatzen denaz arduratu gabe, bere soldataren zain egoten da lasai asko.
es
le tienen sin cuidado los negocios públicos, no acordándose mas que del dinero;
fr
il devient de sang-froid, il s'affectionne à l'argent, mais il ne s'affectionne plus aux affaires?:
en
in this case they grow indifferent to public affairs, and avarice becomes their predominant passion.
eu
Demokraziaren oinarrizko legea da, halaber, legegintza herriaren eta ez besteren esku egotea.
es
sin preocuparse de las cosas del gobierno, aguarda tranquilamente su salario.
fr
sans souci du gouvernement et de ce qu'on y propose, il attend tranquillement son salaire.
en
Unconcerned about the government and everything belonging to it, they quietly wait for their hire.
eu
Hala ere, mila abagunetan senatuak erabaki beharra izaten du.
es
Otra ley fundamental de la democracia es que el pueblo solo dicte leyes.
fr
C'est encore une loi fondamentale de la démocratie, que le peuple seul fasse des lois.
en
It is likewise a fundamental law in democracies, that the people should have the sole power to enact laws.
eu
Sarritan, gainera, lege bat probatzea komeni izaten da indarrean jarri baino lehen.
es
Hay mil ocasiones, sin embargo, en las que se hace necesario que el Senado pueda estatuir;
fr
Il y a pourtant mille occasions où il est nécessaire que le sénat puisse statuer?;
en
And yet there are a thousand occasions on which it is necessary the senate should have the power of decreeing;
eu
Erromako konstituzioa eta Atenaskoa oso zuhurrak ziren.
es
hasta es a menudo conveniente ensayar una ley y ponerla a prueba, antes de establecerla en forma definitiva.
fr
il est même souvent à propos d'essayer une loi avant de l'établir.
en
nay, it is frequently proper to make some trial of a law before it is established.
eu
Senatuaren erabakiek legearen indarra zuten urtebetez; herriaren borondateak baino ez zituen behin betiko bihurtzen.
es
La constitución de Roma y la de Atenas era muy sabias; los acuerdos del Senado tenían fuerza de ley durante un año, pero no se hacían perpetuos si la voluntad del pueblo no los refrendaba.
fr
La constitution de Rome et celle d'Athènes étaient très-sages. Les arrêts du sénat avaient force de loi pendant un an?; ils ne devenaient perpétuels que par la volonté du peuple.
en
The constitutions of Rome and Athens were excellent-the decrees of the senate had the force of laws for the space of a year, but did not become perpetual till they were ratified by the consent of the people.
eu
III. KAPITULUA. Aristokraziaren izaerari buruzko legeez.
es
CAPITULO III: DE LAS LEYES RELATIVAS A LA INDOLE DE LA ARISTOCRACIA
fr
CHAPITRE III. DES LOIS RELATIVES A LA NATURE DE L'ARISTOCRATIE.
en
3. Of the Laws in relation to the Nature of Aristocracy
eu
Aristokrazian, botere subiranoa zenbait pertsonaren eskuetan egoten da.
es
En la aristocracia, el poder supremo está en manos de unas cuantas personas.
fr
Dans l'aristocratie, la souveraine puissance est entre les mains d'un certain nombre de personnes.
en
In an aristocracy the supreme power is lodged in the hands of a certain number of persons.
eu
Horiek egiten dituzte legeak, horiek betearazten dituzte;
es
Estas hacen las leyes y las hacen ejecutar.
fr
Ce sont elles qui font les lois et qui les font exécuter?;
en
These are invested both with the legislative and executive authority;
eu
eta monarkia batean sujetak erregearekiko direna da herria aristokrazian pertsona horiekiko.
es
Lo restante del pueblo es mirado por aquellas personas, a lo sumo, como los vasallos en las monarquías por el monarca.
fr
et le reste du peuple n'est tout au plus à leur égard que, comme dans une monarchie, les sujets sont à l'égard du monarque.
en
and the rest of the people are, in respect to them, the same as the subjects of a monarchy in regard to the sovereign.
eu
Aristokrazian ez da behar zozketa bidezko hautapenik; eragozpena besterik ez letorke hortik.
es
No debe elegirse por sorteo en la aristocracia, porque sólo se verían los inconvenientes de ese modo de elección.
fr
On n'y doit point donner le suffrage par sort?; on n'en aurait que les inconvénients.
en
They do not vote here by lot, for this would be productive of inconveniences only.
eu
Izan ere, bereizketarik mingarrienak jadanik ezarrita dituen gobernu batean, inor zozketaz aukeratua izandakoan, ez lukete gutxiago gorrotatuko:
es
En efecto, es un régimen que ya tiene establecidas las más escandalosas distinciones, el que fuera elegido por la suerte no sería menos aborrecido que antes:
fr
En effet, dans un gouvernement qui a déjà établi les distinctions les plus affligeantes, quand on serait choisi par le sort, on n'en serait pas moins odieux?:
en
And indeed, in a government where the most mortifying distinctions are already established, though they were to be chosen by lot, still they would not cease to be odious;
eu
noblearen bekaitz dira, ez magistratuaren.
es
no se odia al magistrado, sino al noble.
fr
c'est le noble qu'on envie, et non pas le magistrat.
en
it is the nobleman they envy, and not the magistrate.