Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan liteke noblezia monarkiaren mamian sartzen dela, monarkiak honako arau funtsezko hau duelarik:
es
Entra en cierto modo en la esencia de la monarquía, cuya máxima fundamental es ésta:
fr
Elle entre en quelque façon dans l'essence de la monarchie, dont la maxime fondamentale est?: point de monarque, point de noblesse?;
en
This in some measure seems to be essential to a monarchy, whose fundamental maxim is, no monarch, no nobility;
eu
erregerik gabe, ez da nobleziarik;
es
"Sin monarca no hay nobleza, como sin nobleza no hay monarca".
fr
point de noblesse, point de monarque.
en
no nobility, no monarch;
eu
nobleziarik gabe, ez da erregerik, despota bat baizik.
es
Pero habrá un déspota.
fr
Mais on a un despote.
en
but there may be a despotic prince.
eu
Europako estatu batzuetan, zenbaitek jaunen justizia guztiak abolitu nahi izan dituzte. Halakoek ez zuten ikusten egin nahi zutena Ingalaterrako parlamentuak egin duena zela.
es
En algunos Estados de Europa no han faltado gentes que quisieran abolir todas las prerrogativas señoriales. No veían que eso sería hacer lo que hizo el Parlamento en Inglaterra.
fr
Il y a des gens qui avaient imaginé, dans quelques États en Europe, d'abolir toutes les justices des seigneurs. Ils ne voyaient pas qu'ils voulaient faire ce que le parlement d'Angleterre a fait.
en
There are men who have endeavored in some countries in Europe to suppress the jurisdiction of the nobility, not perceiving that they were driving at the very thing that was done by the Parliament of England.
eu
Ken itzazue monarkia batean jaunen, elizgizonen, nobleziaren eta hirien pribilegioak, eta estatu herritarra edo estatu despotikoa izango duzue laster.
es
Abolir en una monarquía los privilegios de los señores, del clero, de la nobleza y de las ciudades, y tendréis muy pronto un Estado popular o un Estado despótico.
fr
Abolissez dans une monarchie les prérogatives des seigneurs, du clergé, de la noblesse et des villes?; vous aurez bientôt un État populaire, ou bien un État despotique.
en
Abolish the privileges of the lords, the clergy and cities in a monarchy, and you will soon have a popular state, or else a despotic government.
eu
Europako estatu handi bateko tribunalak etengabe ari dira, mendeetan zehar, jaunen eta elizgizonen ondarezko jurisdikzioaren kontra.
es
Los tribunales de un gran Estado de Europa vienen mermando hace siglos la jurisdicción patrimonial de los señores y de los eclesiásticos.
fr
Les tribunaux d'un grand État en Europe frappent sans cesse, depuis plusieurs siècles, sur la juridiction patrimoniale des seigneurs, et sur l'ecclésiastique.
en
The courts of a considerable kingdom in Europe have, for many ages, been striking at the patrimonial jurisdiction of the lords and clergy.
eu
Guk ez ditugu zentsuratu nahi hain magistratu jakintsuak;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina hortxe uzten dugu, erabakitzeko, ikus dadin zenbateraino ez ote den horrela barne-egitura aldatuko.
es
No censuro a los magistrados ni desconozco su sabiduría, pero falta saber hasta que punto puede cambiarse la Constitución.
fr
Nous ne voulons pas censurer des magistrats si sages?; mais nous laissons à décider jusqu'à quel point la constitution en peut être changée.
en
We do not pretend to censure these sage magistrates; but we leave it to the public to judge how far this may alter the constitution.
eu
Ez nago elizgizonen pribilegioekin itsututa;
es
Yo no la tomo con los privilegios de los eclesiásticos, no los discuto;
fr
Je ne suis point entêté des priviléges des ecclésiastiques?;
en
Far am I from being prejudiced in favor of the privileges of the clergy;
eu
baina horien jurisdikzioa behin betiko finka ledin nahi nuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontua ez da halakorik ezartzeko arrazoirik bazen ala ez;
es
pero sí quisiera que de una vez se fijara su jurisdicción.
fr
mais je voudrais qu'on fixât bien une fois leur juridiction.
en
however, I should be glad if their jurisdiction were once fixed.
eu
baizik eta ezarrita dagoen ala ez, herrialdeko legeen parte bat den, eta alde guztietan erlatiboa den, ea independentetzat jotzen diren bi botereren artean baldintzak ez ote diren elkarrekikoak izan behar, eta sujet on batentzat ez ote den berdina printzearen justizia defendatzea eta justizia horrek betidanik bere buruari ezarritako mugak defendatzea.
es
No se trata de si hubo o no la hubo para establecerla, sino de si se halla establecida, de si forma parte de las leyes del país, de si entre dos poderes independientes las condiciones no deben ser recíprocas.
fr
Il n'est point question de savoir si on a eu raison de l'établir, mais si elle est établie, si elle fait une partie des lois du pays, et si elle y est partout relative?; si, entre deux pouvoirs que l'on reconnaît indépendants, les conditions ne doivent pas être réciproques?;
en
whether it constitutes a part of the laws of the country, and is in every respect in relation to those laws: whether between two powers acknowledged independent, the conditions ought not to be reciprocal;
eu
Elizgizonen boterea errepublika batean arriskutsua den bezala, komenigarria da monarkia batean; batez ere despotismora jotzen duten haietan.
es
Tanto como peligroso, en una república, el poder del clero, es conveniente en una monarquía, sobre todo en las que van al despotismo.
fr
Autant que le pouvoir du clergé est dangereux dans une république, autant est-il convenable dans une monarchie, surtout dans celles qui vont au despotisme.
en
Though the ecclesiastic power be so dangerous in a republic, yet it is extremely proper in a monarchy, especially of the absolute kind.
eu
Non lirateke Espainia eta Portugal, beren legeak galdu eta gero, botere arbitrarioa geldiarazten duen botere bakar hori gabe?
es
¿Dónde estaría España y Portugal desde la pérdida de sus fueros sin el poder de la Iglesia, única barrera opuesta al despotismo?
fr
Où en seraient l'Espagne et le Portugal depuis la perte de leurs lois, sans ce pouvoir qui arrête seul la puissance arbitraire??
en
What would become of Spain and Portugal, since the subversion of their laws, were it not for this only barrier against the incursions of arbitrary power?
eu
Hesi ona da, beti ere, besterik ez denean;
es
Barrera útil, cuando no hay otra que contenga la arbitrariedad;
fr
Barrière toujours bonne, lorsqu'il n'y en a point d'autre?:
en
a barrier ever useful when there is no other:
eu
izan ere, despotismoak giza izaerari kalte izugarriak ekartzen dizkionez, hura mugatzen duen gaitza gauza beharra da.
es
porque si el despotismo engendra horribles males, todo lo que lo limita es bueno, aun lo malo.
fr
car, comme le despotisme cause à la nature humaine des maux effroyables, le mal même qui le limite est un bien.
en
for since a despotic government is productive of the most dreadful calamities to human nature, the very evil that restrains it is beneficial to the subject.
eu
Nola itsasoa, lurbira osoa estali nahi duela dirudielarik, ertzeko belarrek eta hartxintxar txikienek geldiarazten duten, halaxe erregeak ere, haien boterea mugarik gabea dirudien arren, oztoporik txikienek geldiarazten dituzte, eta beren harrotasun berezkoak men egiten die erregu eta otoitzei.
es
Como el mar que al parecer quiere anegar la tierra es contenido por las hierbas y las piedras más pequeñas de la playa, así los reyes cuyo poder parece no tener límites se contienen en cualquier obstáculo y deponen su natural altivez ante la queja y la plegaria.
fr
Comme la mer, qui semble vouloir couvrir toute la terreb, est arrêtée par les herbes et les moindres graviers qui se trouvent sur le rivage?; ainsi les monarques, dont le pouvoir paraît sans bornes, s'arrêtent par les plus petits obstacles, et soumettent leur fierté naturelle à la plainte et à la prière.
en
In the same manner as the ocean, threatening to overflow the whole earth, is stopped by weeds and pebbles that lie scattered along the shore, so monarchs, whose power seems unbounded, are restrained by the smallest obstacles, and suffer their natural pride to be subdued by supplication and prayer.
eu
Ingelesek, askatasunari bideak errazteko, beren monarkia eratzen zuten tarteko botere guztiak kendu dituzte.
es
Los ingleses, para favorecer la libertad, han suprimido todos los poderes intermedios que formaban parte de su monarquía.
fr
Les Anglais, pour favoriser la liberté, ont ôté toutes les puissances intermédiaires qui formaient leur monarchie.
en
The English, to favor their liberty, have abolished all the intermediate powers of which their monarchy was composed.
eu
Arrazoi osoa dute askatasun hori gordetzean; galduko balute, Lurreko herri esklaboenetako bat lirateke.
es
Han hecho bien en conservar su libertad, porque si llegaran a perderla serían uno de los pueblos más esclavizados.
fr
s'ils venaient à la perdre, ils seraient un des peuples les plus esclaves de la terre.
en
were they ever to be so unhappy as to lose it, they would be one of the most servile nations upon earth.
eu
Law jauna, konstituzio errepublikarra zein monarkikoa ezezagunak zitzaizkionez, Europan izan den despotismoaren bultzatzaile handienetako bat izan zen.
es
El famoso Law, por una ignorancia igual de la Constitución republicana y de la monárquica, ha sido uno de los grandes promotores del despotismo que se han visto en Europa.
fr
M. Law, par une ignorance égale de la constitution républicaine et de la monarchique, fut un des plus grands promoteurs du despotisme que l'on eut encore vus en Europe.
en
Mr. Law, through ignorance both of a republican and monarchical constitution, was one of the greatest promoters of absolute power ever known in Europe.
eu
Egin zituen aldaketa hain bat-bateko, ezohiko, egundokoez gainera, tarteko klaseak kendu nahi izan zituen, eta gorputz politikoak ezereztu;
es
Además de los cambios que hizo, tan bruscos, tan inusitados, tan inauditos, querría quitar las jerarquías intermediarias y aniquilar todos los cuerpos políticos;
fr
Outre les changements qu'il fit, si brusques, si inusités, si inouïs, il voulait ôter les rangs intermédiaires, et anéantir les corps politiques?:
en
Besides the violent and extraordinary changes owing to his direction, he would fain suppress all the intermediate ranks, and abolish the political communities.
eu
monarkia desegiten ari zen ameskeriazko bere diru-itzultzeen bidez, eta bazirudien konstituzioa bera berrerosi nahi zuela.
es
disolvía las instituciones de la monarquía por sus quiméricas restituciones, y al parecer, hasta la misma Constitución quería redimir.
fr
il dissolvait la monarchie par ses chimériques remboursements, et semblait vouloir racheter la constitution même.
en
He was dissolving the monarchy by his chimerical reimbursements, and seemed as if he even wanted to redeem the constitution.
eu
Ez da aski monarkia batean tarteko klaseak izatea;
es
No basta que haya en una monarquía rangos intermedios;
fr
Il ne suffit pas qu'il y ait, dans une monarchie, des rangs intermédiaires?;
en
It is not enough to have intermediate powers in a monarchy;
eu
hori ez ezik, legeen gordailua ere behar da.
es
se necesita además un depósito de leyes.
fr
il faut encore un dépôt de lois.
en
there must be also a depositary of the laws.
eu
Gordailu hori gorputz politikoetan bestetan ezin daiteke izan; izan ere, haiek dira, legeak egiten direnean, legeok iragartzen dituztenak, eta gogoratu egiten dituzte ahazten direnean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nobleziak berez duen ezjakintasunak, arretarik ezak, gobernu zibilari dion mesprezioak, zera eskatzen dute, legeei etengabe hautsak harrotuko dizkien gorputzen bat izatea. Printzearen kontseilua ez da gordailu komenigarria.
es
Este depósito no puede estar más que en los cuerpos políticos, en esas corporaciones que anuncian las leyes cuando se las hace y las recuerdan cuando se las olvida.
fr
Ce dépôt ne peut être que dans les corps politiques, qui annoncent les lois lorsqu'elles sont faites et les rappellent lorsqu'on les oublie.
en
This depositary can only be the judges of the supreme courts of justice, who promulgate the new laws, and revive the obsolete.
eu
Hura, izan, printzearen unean uneko borondatearen gordailu da, eta ez oinarrizko legeen gordailu.
es
La ignorancia natural en la nobleza, la falta de atención que la distingue, su menosprecio de la autoridad civil, exigen que haya un cuerpo encargado de sacar las leyes del polvo que las cubre.
fr
L'ignorance naturelle à la noblesse, son inattention, son mépris pour le gouvernement civil, exigent qu'il y ait un corps qui fasse sans cesse sortir les lois de la poussière où elles seraient ensevelies.
en
The natural ignorance of the nobility, their indolence and contempt of civil government, require that there should be a body invested with the power of reviving and executing the laws, which would be otherwise buried in oblivion.
eu
Gainera, monarkaren kontseilua etengabe aldatzen da;
es
El consejo del príncipe no es buen depositario, pues más se cuida de ejecutar la momentánea voluntad del príncipe que de cumplir las leyes fundamentales.
fr
Le Conseil du prince n'est pas un dépôt convenable. Il est, par sa nature, le dépôt de la volonté momentanée du prince qui exécute, et non pas le dépôt des lois fondamentales.
en
The prince's council are not a proper depositary. They are naturally the depositary of the momentary will of the prince, and not of the fundamental laws.
eu
ez da iraunkorra, inolaz ere;
es
Por otra parte, el consejo del monarca se renueva sin cesar, no es permanente;
fr
De plus, le Conseil du monarque change sans cesse?;
en
Besides, the prince's council is continually changing;
eu
ezin izan liteke lagun askok osatua;
es
no puede ser numeroso;
fr
il n'est point permanent?;
en
it is neither permanent nor numerous;
eu
ez du herriaren konfiantza handirik, inolaz ere; beraz, ez da egokiena garai zailetan argi egiteko, ez eta obedientziara erakartzeko ere.
es
no tiene casi nunca la confianza ni aun la simpatía del pueblo, por lo cual no puede ni ilustrarlo en circunstancias difíciles ni volverlo a la obediencia.
fr
il n'a point à un assez haut degré la confiance du peuple?: il n'est donc pas en état de l'éclairer dans les temps difficiles, ni de le ramener à l'obéissance.
en
neither has it a sufficient share of the confidence of the people; consequently it is incapable of setting them right in difficult conjunctures, or of reducing them to proper obedience.
eu
Estatu despotikoetan, non ez baita oinarrizko legerik, ez dago legeen gordailurik.
es
En los Estados despóticos, ni hay leyes fundamentales ni depositarios de las leyes.
fr
Dans les États despotiques, où il n'y a point de lois fondamentales, il n'y a pas non plus de dépôt de lois.
en
Despotic governments, where there are no fundamental laws, have no such kind of depositary.
eu
Hortik dator herrialde horietan erlijioak ia beti hainbeste indar izatea; izan ere, halako gordailu eta iraunkortasun bat ematen du.
es
De eso procede el que en tales países la religión influya tanto; en una especie de depósito y una permanencia.
fr
De là vient que, dans ces pays, la religion a ordinairement tant de force, c'est qu'elle forme une espèce de dépôt et de permanence?;
en
Hence it is that religion has generally so much influence in those countries, because it forms a kind of permanent depositary;
eu
Eta erlijioa ez bada, ohiturak gurtzen dira legeen ordez.
es
Y cuando no la religión, se veneran las costumbres en lugar de las leyes.
fr
et, si ce n'est pas la religion, ce sont les coutumes qu'on y vénère, au lieu des lois.
en
and if this cannot be said of religion, it may of the customs that are respected instead of laws.
eu
V. KAPITULUA. Estatu despotikoaren izaerari dagozkion legeez.
es
CAPITULO V: DE LAS LEYES RELATIVAS A LA NATURALEZA DEL ESTADO DESPOTICO
fr
CHAPITRE V. DES LOIS RELATIVES A LA NATURE DE L'ÉTAT DESPOTIQUE.
en
5. Of the Laws in relation to the Nature of a despotic Government
eu
Botere despotikoaren izaerari dagokio botere hori darabilen gizon bakarrak, berak ere bakar bati erabilaraztea.
es
Resulta de la naturaleza misma del poder despótico, y se comprende bien, que estando en uno solo encargue a uno solo de ejercerlo.
fr
Il résulte de la nature du pouvoir despotique que l'homme seul qui l'exerce le fasse de même exercer par un seul.
en
From the nature of despotic power it follows that the single person, invested with this power, commits the execution of it also to a single person.
eu
Gizaki bat, bere bost sentimenek etengabe bera oro dela eta besteak ezer ez direla diotsotelarik, alferra, ezjakina, apetatsua da berez.
es
Un hombre a quien sus cinco sentidos le dicen continuamente que él lo es todo y los otros no son nada, es naturalmente perezoso, ignorante, libertino.
fr
Un homme à qui ses cinq sens disent sans cesse qu'il est tout, et que les autres ne sont rien, est naturellement paresseux, ignorant, voluptueux.
en
A man whom his senses continually inform that he himself is everything and that his subjects are nothing, is naturally lazy, voluptuous, and ignorant.
eu
Beraz, utzi egiten ditu estatu-eginkizunak.
es
Abandona, pues, o descuida las obligaciones.
fr
Il abandonne donc les affaires.
en
In consequence of this, he neglects the management of public affairs.
eu
Baina bat baino gehiagori utziko balizkie, eztabaidak izango lirateke haien artean;
es
Pero si el déspota se confía, no a un hombre, sino a varios, surgirán disputas entre ellos;
fr
Mais, s'il les confiait à plusieurs, il y aurait des disputes entre eux?;
en
But were he to commit the administration to many, there would be continual disputes among them;
eu
azpijokoak izango lirateke esklaboetan lehena nor izango; printzea behartua legoke administrazioan esku hartzera.
es
intrigará cada uno por ser el primer esclavo y acabará el príncipe por encargarse él mismo de las administración.
fr
on ferait des brigues pour être le premier esclave?; le prince serait obligé de rentrer dans l'administration.
en
each would form intrigues to be his first slave; and he would be obliged to take the reins into his own hands.
eu
Beraz, errazagoa zaio boterea bisir baten eskuetan uztea, hasiera batean berak adina botere izango duelarik.
es
Es más sencillo que lo abandone a un visir, como los reyes de Oriente, quien tendrá desde luego el mismo poder que el príncipe.
fr
Il est donc plus simple qu'il l'abandonne à un vizir qui aura d'abord la même puissance que lui.
en
It is, therefore, more natural for him to resign it to a vizier, and to invest him with the same power as himself.
eu
Bisir bat ezartzea, estatu horretan, oinarrizko lege bat da.
es
La existencia de un visir es ley fundamental en el Estado despótico.
fr
L'établissement d'un vizir est, dans cet État, une loi fondamentale.
en
The creation of a vizier is a fundamental law of this government.
eu
Diotenez, aita santu batek, aukeratu zutenean, bere ezgaitasunaz hain oharturik, mila oztopo jarri zituen hasiera batean.
es
Cuéntase de una Papa que, penetrado de su incapacidad, se había resistido insistentemente a su elección.
fr
On dit qu'un pape, à son élection, pénétré de son incapacité, fit d'abord des difficultés infinies.
en
It is related of a pope, that he had started an infinite number of difficulties against his election, from a thorough conviction of his incapacity.
eu
Onetsi zuen azkenean, eta bere ilobari utzi zizkion zeregin guztiak.
es
Al fin hubo de aceptar, y entregó el manejo de todos los negocios a un sobrino suyo.
fr
Il accepta enfin, et livra à son neveu toutes les affaires.
en
At length he was prevailed on to accept of the pontificate, and resigned the administration entirely to his nephew.
eu
Miretsita zegoen, eta honela esaten zuen: "Sekula ez nuen uste izango hau hain erraza izan zitekeenik".
es
Poco después el tío decía maravillado: "No hubiera creído nunca que fuera tan fácil todo esto".
fr
Il était dans l'admiration, et disait?: "?Je n'aurais jamais cru que cela eût été si aisé.?" Il en est de même des princes d'Orient.
en
He was soon struck with surprise, and said, "I should never have thought that these things were so easy."
eu
Gauza bera gertatzen zaie Sortaldeko printzeei ere. Eunukoek printzeari bihotza eta izpiritua ahuldu dizkioteneko-eta maiz bere egoeraren ezjakinean eduki duteneko-kartzela horretatik ateratzen eta tronuan ezartzen dutenean, harri eta zur geratzen da hasieran;
es
Lo mismo ocurre con los príncipes de Oriente. Cuando se les saca de la prisión en que los eunucos les han debilitado el corazón y el entendimiento y a veces les han tenido en la ignorancia de su condición, para colocarlos en el trono, empiezan por asombrarse;
fr
Lorsque de cette prison, où des eunuques leur ont affaibli le c?ur et l'esprit, et souvent leur ont laissé ignorer leur état même, on les tire pour les placer sur le trône, ils sont d'abord étonnés?;
en
The same may be said of the princes of the East, who, being educated in a prison where eunuchs corrupt their hearts and debase their understandings, and where they are frequently kept ignorant even of their high rank, when drawn forth in order to be placed on the throne, are at first confounded:
eu
baina bisir bat izendatzen duenean, eta bere harenean grinarik gordinenetara ematen denean; korte abaildu baten erdian, bere apetarik burugabeenei jarraitu zaienean, inoiz ez zukeen pentsatuko hori hain erraza izan zitekeenik.
es
pero en cuanto nombran un visir y ellos se entregan en su serrallo a las pasiones más brutales; cuando en medios de una corte degradada satisfacen todos sus caprichos más estúpidos, encontrarán que todo ello es más fácil de lo que habían creído.
fr
mais, quand ils ont fait un vizir, et que dans leur sérail ils se sont livrés aux passions les plus brutales?;
en
but as soon as they have chosen a vizier, and abandoned themselves in their seraglio to the most brutal passions, pursuing, in the midst of a prostituted court, every capricious extravagance, they would never have dreamed that they could find matters so easy.
aurrekoa | 245 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus