Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiritar guztiek beren artean dituzten harremanetan ere, gizakiek badituzte legeak, eta horri ZUZENBIDE ZIBILA deritza.
es
es el Derecho Político.
fr
et c'est le DROIT POLITIQUE. Ils en ont encore dans le rapport que tous les citoyens ont entre eux?;
en
by which is understood the civil law.
eu
Jendeen zuzenbidea honako printzipio honen gainean sortua da: nazioek ahalik eta onik handiena egin behar diotela elkarri bakean direnean, eta ahalik eta gaitzik txikiena gerran direnean, beren benetako interesei kalte egin gabe.
es
Y para regular también las relaciones de todos los ciudadanos, uno con otros, tienen otras leyes: las que constituyen el llamado Derecho Civil.
fr
Le droit des gens est naturellement fondé sur ce principe?: que les diverses nations doivent se faire, dans la paix, le plus de bien, et, dans la guerre, le moins de mal qu'il est possible, sans nuire à leurs véritables intérêts.
en
The law of nations is naturally founded on this principle, that different nations ought in time of peace to do one another all the good they can, and in time of war as little injury as possible, without prejudicing their real interests.
eu
Gerraren helburua garaipena da;
es
El objeto de la guerra es la victoria;
fr
L'objet de la guerre, c'est la victoire?;
en
The object of war is victory;
eu
garaipenarena, konkista;
es
el de la victoria la conquista;
fr
celui de la victoire, la conquête?;
en
that of victory is conquest;
eu
konkistarena, iraupena.
es
el de la conquista la conservación.
fr
celui de la conquête, la conservation.
en
and that of conquest preservation.
eu
Printzipio horretatik eta aurrekotik etorri behar dute jendeen zuzenbidea osatzen duten lege guztiek.
es
De estos principios deben derivarse todas las leyes que forman el derecho de gentes.
fr
De ce principe et du précédent doivent dériver toutes les lois qui forment le droit des gens.
en
From this and the preceding principle all those rules are derived which constitute the law of nations.
eu
Nazio guztiek dute jendeen zuzenbide bat; baita irokesek ere, beren presoak jaten dituzten indiarrek, badute bat.
es
Las naciones todas tienen un derecho de gentes; los iroqueses mismos, que se comen a sus prisioneros, tienen el suyo:
fr
Toutes les nations ont un droit des gens?; et les Iroquois même, qui mangent leurs prisonniers, en ont un.
en
All countries have a law of nations, not excepting the Iroquois themselves, though they devour their prisoners:
eu
Enbaxadak bidaltzen eta hartzen dituzte; gerrako eta bakealdiko eskubideak ezagutzen dituzte;
es
envían y reciben embajadas, distinguen entre los derechos de la guerra y los de la paz;
fr
Ils envoient et reçoivent des ambassades?; ils connaissent des droits de la guerre et de la paix?:
en
for they send and receive ambassadors, and understand the rights of war and peace.
eu
okerra, jendeen zuzenbide hori benetako printzipioetan oinarritua ez izatean datza.
es
lo malo es que su derecho de gentes no está fundado en los verdaderos principios.
fr
le mal est que ce droit des gens n'est pas fondé sur les vrais principes.
en
The mischief is that their law of nations is not founded on true principles.
eu
Gizarte guztiei dagokien jendeen zuzenbideaz gainera, bada zuzenbide politiko bat bakoitzarentzat.
es
Además del derecho de gentes, que concierne a todas las sociedades, hay un derecho político para cada una.
fr
Outre le droit des gens, qui regarde toutes les sociétés, il y a un droit politique pour chacune.
en
Besides the law of nations relating to all societies, there is a polity or civil constitution for each particularly considered.
eu
Gizarte bat ez litzateke gauza gobernu-erarik gabe.
es
Sin un gobierno es imposible que subsista ninguna sociedad.
fr
Une société ne saurait subsister sans un gouvernement.
en
No society can subsist without a form of government.
eu
Indar partikular guztien batasunak, dio oso ondo Gravinak, ESTATU POLITIKOA deritzana eratzen du.
es
"La reunión de todas las fuerzas particulares, dice muy bien Gravina, forma lo que se llama el Estado Político".
fr
La réunion de toutes les forces particulières, dit très-bien GRAVINA, forme ce qu'on appelle l'ÉTAT POLITIQUE.
en
"The united strength of individuals," as Gravina well observes, "constitutes what we call the body politic."
eu
Indar orokorra bakar baten eskuetan edo zenbaiten eskuetan jar daiteke.
es
La fuerza general resultante de la reunión de las particulares, puede ponerse en manos de uno solo o en las de varios.
fr
La force générale peut être placée entre les mains d'un seul, ou entre les mains de plusieurs.
en
The general strength may be in the hands of a single person, or of many.
eu
Batzuek pentsatu izan dute ezen, naturak aitaren boterea ezarri duenez, bakar baten gobernua zegokiola ondoen naturari.
es
Algunos han pensado que, establecido por la naturaleza el poder paterno, es más conforme a la naturaleza el poder de uno solo.
fr
Quelques-uns ont pensé que, la nature ayant établi le pouvoir paternel, le gouvernement d'un seul était le plus conforme à la nature.
en
Some think that nature having established paternal authority, the most natural government was that of a single person.
eu
Baina aitaren boterearen adibideak ez du ezer frogatzen. Izan ere, aitaren botereak bakar baten gobernuarekin zerikusia badu ere, aita hil ondoren anaien botereak, edo, anaiak hil ondoren, lehengusuen botereak, zenbaiten gobernuarekin dute zerikusia.
es
Pero el ejemplo del poder paternal no prueba nada, pues si la autoridad del padre tiene semejanza con el gobierno de uno solo, cuando muere el padre queda el poder en los hermanos, y muertos los hermanos pasa a los primos hermanos, formas que se asemejan al poder de varios.
fr
Mais l'exemple du pouvoir paternel ne prouve rien. Car, si le pouvoir du père a du rapport au gouvernement d'un seul, après la mort du père, le pouvoir des frères ou, après la mort des frères, celui des cousins germains ont du rapport au gouvernement de plusieurs.
en
But the example of paternal authority proves nothing. For if the power of a father relates to a single government, that of brothers after the death of a father, and that of cousins-german after the decease of brothers, refer to a government of many.
eu
Ahal politikoak hainbat familiaren batasuna dakar berekin nahitaez.
es
El poder político comprende necesariamente la unión de varias familias.
fr
La puissance politique comprend nécessairement l'union de plusieurs familles.
en
The political power necessarily comprehends the union of several families.
eu
Hobe da esatea naturari ondoen atxikitzen zaion gobernu-era, den bezalakoa izateagatik herriaren izaerari ondoen egokitzen zaion gobernu-era dela.
es
Vale más decir que el gobierno más conforme a la naturaleza es el que más se ajusta a la disposición particular del pueble para el cual se establece.
fr
Il vaut mieux dire que le gouvernement le plus conforme à la nature est celui dont la disposition particulière se rapporte mieux à la disposition du peuple pour lequel il est établi.
en
Better is it to say that the government most conformable to nature is that which best agrees with the humor and disposition of the people in whose favor it is established.
eu
Indar partikularrek ez daukate batzerik, borondate guztiak batu gabe.
es
Las fuerzas particulares no pueden reunirse como antes no se reúnan todas las voluntades.
fr
Les forces particulières ne peuvent se réunir sans que toutes les volontés se réunissent.
en
The strength of individuals cannot be united without a conjunction of all their wills.
eu
Borondate horien batasunari, dio berriz ere Gravinak oso ondo, ESTATU ZIBIL deritza.
es
"La reunión de estas voluntades, ha dicho Gravina con igual acierto, es lo que se llama el Estado Civil".
fr
La réunion de ces volontés, dit encore très-bien GRAVINA, est ce qu'on appelle l'ÉTAT CIVIL.
en
"The conjunction of those wills," as Gravina again very justly observes, "is what we call the civil state."
eu
Legea, oro har, giza arrazoia da, Lurreko herri guztiak gobernatzen dituen heinean;
es
La ley, en general, es la razón humana en cuanto se aplica al gobierno de todos los pueblos de la Tierra;
fr
La loi, en général, est la raison humaine, en tant qu'elle gouverne tous les peuples de la terre?;
en
Law in general is human reason, inasmuch as it governs all the inhabitants of the earth:
eu
eta nazio bakoitzeko lege politiko eta zibilek ez dute izan behar giza arrazoi hori aplikatzen deneko kasu partikularrak baino.
es
y las leyes políticas y civiles de cada nación no deben ser otra cosa sino casos particulares en que se aplica la misma razón humana.
fr
et les lois politiques et civiles de chaque nation ne doivent être que les cas particuliers où s'applique cette raison humaine.
en
the political and civil laws of each nation ought to be only the particular cases in which human reason is applied.
eu
Hain izan behar dute egokiak eginak diren herri horrentzat, non kasualitate handia litzatekeen nazio batenak beste bati komeni izatea.
es
Deben ser estas últimas tan ajustadas a las condiciones del pueblo para el cual se hacen, que sería una rarísima casualidad si las hechas para una nación sirvieran para otra.
fr
Elles doivent être tellement propres au peuple pour lequel elles sont faites, que c'est un très-grand hasard si celles d'une nation peuvent convenir à une autre.
en
They should be adapted in such a manner to the people for whom they are framed that it should be a great chance if those of one nation suit another.
eu
Beharrezkoa da naturari eta ezarri den edo ezarri nahi den gobernu-printzipioari egokitzea; dela printzipio hori eratzen dutelako, lege politikoek egiten duten bezala;
es
Es preciso que esas leyes se amolden a la naturaleza del gobierno establecido o que se quiera establecer, bien sea que ella lo formen, como lo hacen las leyes políticas, bien sea que lo mantengan, como las leyes civiles.
fr
Il faut qu'elles se rapportent à la nature et au principe du gouvernement qui est établi, ou qu'on veut établir?; soit qu'elles le forment, comme font les lois politiques?;
en
They should be in relation to the nature and principle of each government: whether they form it, as may be said of politic laws;
eu
dela printzipio horri eusten diotelako, lege zibilek egiten duten bezala. Herrialdeko ezaugarri fisikoei dagozkienak izan behar dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
klima hotzari, beroari edo epelari; lurraren kalitateari, egoerari, tamainari;
es
Deben estar en relación con la naturaleza física del país, cuyo clima puede ser glacial, templado o tórrido;
fr
soit qu'elles le maintiennent, comme font les lois civiles.
en
or whether they support it, as in the case of civil institutions.
eu
herrien bizimoduari: nekazari, ehiztari edo artzain izan;
es
ser proporcionados a su situación, a su extensión , al género de vida de sus habitantes, labradores, cazadores o pastores;
fr
Elles doivent être relatives au physique du pays?; au climat glacé, brûlant ou tempéré?; à la qualité du terrain, à sa situation, à sa grandeur?;
en
They should be in relation to the climate of each country, to the quality of its soil, to its situation and extent, to the principal occupation of the natives, whether husbandmen, huntsmen, or shepherds:
eu
konstituzioak jasan dezakeen askatasun-graduari egokitu behar zaizkio, biztanleen erlijioari, haien jaidurei, haien aberastasunei, kopuruari, merkataritzari, ohitura eta azturei;
es
amoldadas igualmente al grado de libertad posible en cada pueblo, a su religión, a sus inclinaciones, a su riqueza, al número de habitantes, a su comercio y a la índole de sus costumbres.
fr
elles doivent se rapporter au degré de liberté que la constitution peut souffrir?; à la religion des habitants, à leurs inclinations, à leurs richesses, à leur nombre, à leur commerce, à leurs m?urs, à leurs manières.
en
they should have relation to the degree of liberty which the constitution will bear; to the religion of the inhabitants, to their inclinations, riches, numbers, commerce, manners, and customs.
eu
azkenez, erlazioak dituzte beren artean;
es
 
fr
 
en
 
eu
erlazioa dute beren sorrerarekin, legegilearen xedearekin, ezarri zaizkien gauzen ordenarekin.
es
Por último, han de armonizarse unas con otras, con su origen, y con el objeto del legislado.
fr
Enfin elles ont des rapports entre elles?; elles en ont avec leur origine, avec l'objet du législateur, avec l'ordre des choses sur lesquelles elles sont établies.
en
In fine, they have relations to each other, as also to their origin, to the intent of the legislator, and to the order of things on which they are established;
eu
Ikuspegi horietatik guztietatik kontsideratu behar dira.
es
Todas estas miras han de ser consideradas.
fr
C'est ce que j'entreprends de faire dans cet ouvrage.
en
in all of which different lights they ought to be considered.
eu
Horixe egin nahi nuke obra honetan.
es
Es lo que intento hacer en esta obra.
fr
ils forment tous ensemble ce que l'on appelle l'ESPRIT DES LOIS.
en
This is what I have undertaken to perform in the following work.
eu
Erlazio horiek guztiak aztertuko ditut; denek batera, nik LEGEEN IZPIRITUA deitzen diodana osatzen dute.
es
Examinaré todas estas relaciones, que forman en conjunto lo que yo llamo Espíritu de las Leyes.
fr
Je n'ai point séparé les lois politiques des civiles?:
en
These relations I shall examine, since all these together constitute what I call the Spirit of Laws.
eu
Ez ditut bereizi lege politikoak zibiletatik. Izan ere, ez naiz legeez ari, baizik eta legeen izpirituaz; eta izpiritu hori legeek hainbat gauzarekin dituzten erlazioetan datzanez, gutxiago atxiki behar izan natzaio legeen ordena naturalari, erlazio horien eta gauza horien ordenari baino.
es
No he separado las leyes políticas de las leyes civiles, porque, como no voy a tratar de las leyes, sino del espíritu de las leyes, espíritu que consiste en las relaciones que puedan tener las leyes con diversas cosas, he de seguir, más bien que el orden natural de las leyes, el de sus relaciones y el de aquellas cosas.
fr
car, comme je ne traite point des lois, mais de l'esprit des lois, et que cet esprit consiste dans les divers rapports que les lois peuvent avoir avec diverses choses, j'ai dû moins suivre l'ordre naturel des lois, que celui de ces rapports et de ces choses.
en
I have not separated the political from the civil institutions, as I do not pretend to treat of laws, but of their spirit; and as this spirit consists in the various relations which the laws may bear to different objects, it is not so much my business to follow the natural order of laws as that of these relations and objects.
eu
Lehenik legeek naturarekin eta gobernu bakoitzaren pritzipioarekin dituzten erlazioak aztertuko ditut;
es
Examinaré ante todo las relaciones que las leyes tengan con la naturaleza y con el principio fundamental de cada gobierno;
fr
J'examinerai d'abord les rapports que les lois ont avec la nature et avec le principe de chaque gouvernement?:
en
I shall first examine the relations which laws bear to the nature and principle of each government;
eu
eta printzipio horrek legeen gainean eragin handiena duenez, printzipio hori ondo ezagutzeari lotuko natzaio;
es
como este principio ejerce una influencia tan grande sobre las leyes, me esmeraré en estudiarlo para conocerlo bien;
fr
et, comme ce principe a sur les lois une suprême influence, je m'attacherai à le bien connaître?;
en
and as this principle has a strong influence on laws, I shall make it my study to understand it thoroughly:
eu
eta printzipioa ezartzea lortzen badut, beren iturburutik jario agertuko dira legeak.
es
y si logro establecerlo, se verá que de él brotan las leyes como de un manantial.
fr
et, si je puis une fois l'établir, on en verra couler les lois comme de leur source.
en
and if I can but once establish it, the laws will soon appear to flow thence as from their source.
eu
Ondoren, partikularragoak diruditen beste erlazioetara pasatuko naiz.
es
Luego estudiaré las otras relaciones más particulares al parecer.
fr
Je passerai ensuite aux autres rapports, qui semblent être plus particuliers.
en
I shall proceed afterwards to other and more particular relations.
eu
II. LIBURUA. GOBERNU-ERAREN IZAERATIK ZUZENEAN ERATORTZEN DIREN LEGEAK
es
LIBRO SEGUNDO: DE LAS LEYES QUE SE DERIVAN DIRECTAMENTE DE LA NATURALEZA DEL GOBIERNO
fr
LIVRE DEUXIÈME. DES LOIS QUI DÉRIVENT DIRECTEMENT DE LA NATURE DU GOUVERNEMENT.
en
Book II. Of Laws Directly Derived from the Nature of Government
eu
LEHEN KAPITULUA. Hiru gobernu-eren izaeraz
es
DE LA INDOLE DE LOS TRES DISTINTOS GOBIERNOS
fr
CHAPITRE PREMIER. DE LA NATURE DES TROIS DIVERS GOUVERNEMENTS.
en
1. Of the Nature of three different Governments
eu
Hiru gobernu-mota daude:
es
Hay tres especies de gobiernos:
fr
Il y a trois espèces de gouvernements?:
en
THERE are three species of government:
eu
ERREPUBLIKARRA, MONARKIKOA eta DESPOTIKOA. Horien izaera aurkitzeko, aski da gizon ezikasienek duten ideia.
es
el Republicano, el Monárquico y el Despótico. Para distinguirlos, basta la idea de que ellos tienen las personas menos instruidas.
fr
le RÉPUBLICAIN, le MONARCHIQUE et le DESPOTIQUE. Pour en découvrir la nature, il suffit de l'idée qu'en ont les hommes les moins instruits.
en
republican, monarchical, and despotic.
eu
Hiru definizio, edota, hobeto esanda, hiru egintza suposatzen ditut:
es
Supongamos tres definiciones, mejor dicho, tres hechos:
fr
Je suppose trois définitionsa, ou plutôt trois faits?:
en
In order to discover their nature, it is sufficient to recollect the common notion, which supposes three definitions, or rather three facts:
eu
bat, gobernu errepublikarra, ahalmen subiranoa herriak bere osoan, edo herriaren zati batek bakarrik, dueneko hura dela;
es
uno que "el gobierno republicano es aquel en que el pueblo, o una parte del pueblo, tiene el poder soberano;
fr
l'un que "?le gouvernement républicain est celui où le peuple en corps, ou seulement une partie du peuple a la souveraine puissance?;
en
that a republican government is that in which the body, or only a part of the people, is possessed of the supreme power;
eu
monarkia, bakar batek gobernatzen duenekoa, baina lege finko eta ezarrien bidez;
es
otro, que el gobierno monárquico es aquel en que uno solo gobierna, pero con sujeción a leyes fijas y preestablecidas;
fr
le monarchique, celui où un seul gouverne, mais par des lois fixes et établies?;
en
monarchy, that in which a single person governs by fixed and established laws;
eu
despotikoan, aldiz, bakar batek, ez lege ez arau, bere borondate hutsaz eta bere apetez darama dena.
es
y por último, que en el gobierno despótico, el poder también está en uno solo, pero sin ley ni regla, pues gobierna el soberano según su voluntad y sus caprichos".
fr
au lieu que, dans le despotique, un seul, sans loi et sans règle, entraîne tout par sa volonté et par ses caprices?".
en
a despotic government, that in which a single person directs everything by his own will and caprice.
eu
Horra zeri deritzodan gobernu bakoitzaren izaera.
es
He aquí lo que yo llamo naturaleza de cada gobierno.
fr
Voilà ce que j'appelle la nature de chaque gouvernement.
en
This is what I call the nature of each government;
aurrekoa | 245 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus