Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Izaki adimendun den aldetik, ordea, etengabe hausten ditu Jainkoak ezarritako legeak, eta aldatu egiten ditu berak jarritakoak ere.
es
Es preciso que él se gobierne; y sin embargo es un ser limitado:
fr
Comme être intelligent, il viole sans cesse les lois que Dieu a établies, et change celles qu'il établit lui-même.
en
As an intelligent being, he incessantly transgresses the laws established by God, and changes those of his own instituting.
eu
Bere mugak eta guzti, gidatu egin behar du bere jokabidea;
es
está sujeto a la ignorancia y al error, como toda inteligencia finita.
fr
et cependant il est un être borné?; il est sujet à l'ignorance et à l'erreur, comme toutes les intelligences finies?;
en
He is left to his private direction, though a limited being, and subject, like all finite intelligence, to ignorance and error:
eu
adimen mugatu oro bezala, ezjakintasunaren eta errorearen zordun da, eta are bere ezagupen ahulak ere galdu egiten ditu.
es
Los débiles conocimientos que tiene, los pierde.
fr
les faibles connaissances qu'il a, il les perd encore?:
en
even his imperfect knowledge he loses;
eu
Sorkari sentikor gisa, hamaika grinaren mende dago.
es
Como criatura sensible, es presa de mil pasiones.
fr
comme créature sensible, il devient sujet à mille passions.
en
and as a sensible creature, he is hurried away by a thousand impetuous passions.
eu
Halako izaki bat une oro ahaz liteke bere Sortzaileaz, baina Jainkoak erlijioaren legeen bitartez deitzen dio.
es
Un ser así, pudiera en cualquier instante olvidar a su creador;
fr
Un tel être pouvait, à tous les instants, oublier son créateur?;
en
Such a being might every instant forget his Creator;
eu
Era berean, halako izaki bat une oro ahaz liteke bere buruaz, baina filosofoek galarazten diote, moralaren legeen bitartez.
es
Dios los retiene por las leyes de la religión; semejante ser pudiera en cualquier momento olvidarse de sí mismo:
fr
Dieu l'a rappelé à lui par les lois de la religion. Un tel être pouvait, à tous les instants, s'oublier lui-même?;
en
God has therefore reminded him of his duty by the laws of religion. Such a being is liable every moment to forget himself;
eu
Gizartean bizi izateko jaioa, ahaztu egin liteke besteez, baina legegileek bere betebeharretara deitzen diote, lege politiko eta zibilen bitartez.
es
creado para vivir en sociedad, pudiera olvidarse de los demás hombres: los legisladores le llaman a sus deberes por medio de las leyes políticas y civiles.
fr
les philosophes l'ont averti par les lois de la morale. Fait pour vivre dans la société, il y pouvait oublier les autres?;
en
philosophy has provided against this by the laws of morality. Formed to live in society, he might forget his fellow-creatures;
eu
 
es
 
fr
les législateurs l'ont rendu à ses devoirs par les lois politiques et civiles.
en
legislators have, therefore, by political and civil laws, confined him to his duty.
eu
II. KAPITULUA. Naturaren legeez.
es
CAPITULO II:
fr
 
en
 
eu
Lege horiek guztiak baino lehen, naturarenak daude.
es
DE LAS LEYES DE LA NATURALEZA
fr
CHAPITRE II. DES LOIS DE LA NATURE.
en
2. Of the Laws of Nature
eu
Gure natura edo izaeratik datozelako deitzen zaie horrela.
es
Antes que todas las leyes están las naturales, así llamadas porque se derivan únicamente de la constitución de nuestro ser.
fr
Avant toutes ces lois, sont celles de la nature, ainsi nommées, parce qu'elles dérivent uniquement de la constitution de notre être.
en
Antecedent to the above-mentioned laws are those of nature, so called, because they derive their force entirely from our frame and existence.
eu
Ondo ezagutzeko, gizartea sortu aurretiko gizakia kontsideratu behar da.
es
Para conocerlas bien, ha de considerarse al hombre antes de existir las sociedades.
fr
Pour les connaître bien, il faut considérer un homme avant l'établissement des sociétés.
en
In order to have a perfect knowledge of these laws, we must consider man before the establishment of society:
eu
Naturaren legeak, gizaki horrek egoera hartan jaso zituenak lirateke.
es
Las leyes que en tal estado rigieran para el hombre, ésas son las leyes de la naturaleza.
fr
Les lois de la nature seront celles qu'il recevrait dans un état pareil.
en
the laws received in such a state would be those of nature.
eu
Gure baitan sortzaile baten ideia txertatu eta sortzaile horrengana garamatzan legea, lege naturaletan lehena da garrantziz, baina ez lege naturalen ordenari dagokionez.
es
La ley que al imprimir en el hombre la idea de un creado nos impulsa hacia él, es la primera de las leyes naturales; la primera por su importancia, no por el orden de las mismas leyes.
fr
Cette loi qui, en imprimant dans nous-mêmes l'idée d'un créateur, nous porte vers lui, est la première des lois naturelles par son importance, et non pas dans l'ordre de ces lois.
en
The law which, impressing on our minds the idea of a Creator, inclines us towards Him, is the first in importance, though not in order, of natural laws.
eu
Gizonak, natura-egoeran, ezagutzeko ahalmena izango zuen, baina ez ezagupenak.
es
El hombre, en el estado natural, no tendría conocimientos, pero sí la facultad de conocer.
fr
L'homme, dans l'état de nature, aurait plutôt la faculté de connaître, qu'il n'aurait des connaissances.
en
Man in a state of nature would have the faculty of knowing, before he had acquired any knowledge.
eu
Argi dago haren lehen ideiak ez zirela ideia espekulatiboak izango;
es
Es claro que sus primeras ideas no serían ideas especulativas:
fr
Il est clair que ses premières idées ne seraient point des idées spéculatives?:
en
Plain it is that his first ideas would not be of a speculative nature;
eu
bere izatea gordetzen saiatuko zen, bere izatearen jatorria bilatu baino lehen.
es
antes pensaría en la conservación de su ser que en investigar el origen de su ser.
fr
il songerait à la conservation de son être, avant de chercher l'origine de son être.
en
he would think of the preservation of his being, before he would investigate its origin.
eu
Halako gizaki batek bere ahulezia baino ez zuen sentituko;
es
Un hombre en tal estado, apreciaría lo primero su debilidad y sería de una extremada timidez;
fr
Un homme pareil ne sentirait d'abord que sa faiblesse?; sa timidité serait extrême?:
en
Such a man would feel nothing in himself at first but impotency and weakness;
eu
haren herabetasuna ezin handiagoa izango zen; eta horren esperientziarik behar izanez gero, aurkitu izan dira basoetan gizaki basatiak:
es
si hiciera falta la experiencia para persuadirse de esto, ahí están los salvajes encontrados en las selvas, que tiemblan por cualquier cosa y todo les hace huir.
fr
et, si l'on avait là-dessus besoin de l'expérience, l'on a trouvé dans les forêts des hommes sauvages?; tout les fait trembler, tous les fait fuir.
en
as appears from instances (were there any necessity of proving it) of savages found in forests, trembling at the motion of a leaf, and flying from every shadow.
eu
edozerk eragiten die ikara, edozerk jartzen ditu ihesean. Egoera horretan, norbera menean sentitzen da, nekez sentituko da besteen berdina.
es
En ese estado, cualquiera se siente inferior; apenas igual.
fr
Dans cet état, chacun se sent inférieur?; à peine chacun se sent-il égal.
en
In this state every man, instead of being sensible of his equality, would fancy himself inferior.
eu
Beraz, gizakiek ez lukete elkarri eraso egiteko aukerarik bilatuko, eta bakea litzateke lehen lege naturala.
es
Por eso no se atacan, no se les puede ocurrir, y así resulta que la paz es la primera de las leyes naturales.
fr
On ne chercherait donc point à s'attaquer, et la paix serait la première loi naturelle.
en
There would, therefore, be no danger of their attacking one another;
eu
Hobbesek gizakiei lehenik egozten dien desira, batak bestea azpiratzekoa, ez da arrazoizkoa.
es
El primer deseo que Hobbes atribuye a los hombres es el de subyugarse unos a otros, pero no tiene razón:
fr
Le désir que Hobbes donne d'abord aux hommes de se subjuguer les uns les autres, n'est pas raisonnable.
en
peace would be the first law of nature.
eu
Inperioaren eta dominazioaren ideia, hain konplexua eta beste ideia batzuen hain mendean egonik, ez litzateke lehena.
es
la idea de mando y dominación en tal compleja, depende de tantas otras ideas, que no puede ser la primera en estado natural.
fr
L'idée de l'empire et de la domination est si composée, et dépend de tant d'autres idées, que ce ne serait pas celle qu'il aurait d'abord.
en
The natural impulse or desire which Hobbes attributes to mankind of subduing one another is far from being well founded.
eu
Hobbesek galdera hau egiten du:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Gizakiak, berez gerra-egoeran ez badaude, zergatik doaz beti armaturik?
es
Hobbes pregunta por qué los hombres van siempre armados, si su estado natural no es el de guerra;
fr
Hobbes demande "?pourquoi, si les hommes ne sont pas naturellement en état de guerre, ils vont toujours armés??
en
The idea of empire and dominion is so complex, and depends on so many other notions, that it could never be the first which occurred to the human understanding.
eu
Eta zergatik dituzte giltzak beren etxeetako ateak ixteko?". Baina ez dirudi gizakiei gizartea ezarri ondoren baizik gerta ez dakiekeena gizartea ezarri baino lehen egotz dakiekeenik, ezarpen horrek ematen baitizkie elkarri erasotzeko eta defendatzeko motiboak.
es
y por qué tienen llaves para cerrar su casa. Pero esto es atribuirles a los hombres en estado primitivo lo que no pudo suceder hasta que vivieron en sociedad, que fue lo que les dio motivo para atacar y para defenderse.
fr
et pourquoi ils ont des clefs pour fermer leurs maisons???" Mais on ne sent pas que l'on attribue aux hommes, avant l'établissement des sociétés, ce qui ne peut leur arriver qu'après cet établissement, qui leur fait trouver des motifs pour s'attaquer et pour se défendre.
en
Hobbes inquires, "For what reason go men armed, and have locks and keys to fasten their doors, if they be not naturally in a state of war?" But is it not obvious that he attributes to mankind before the establishment of society what can happen but in consequence of this establishment, which furnishes them with motives for hostile attacks and self-defence?
eu
Bere ahuleziaren sentipenaz gainera, gizakiak bere premien sentipena izango luke.
es
Al sentimiento de su debilidad unía el hombre el sentimiento de sus necesidades;
fr
Au sentiment de sa faiblesse, l'homme joindrait le sentiment de ses besoins.
en
Next to a sense of his weakness man would soon find that of his wants.
eu
Hala, bada, beste lege natural bat elikagai bila bultzatuko lukeena litzateke.
es
de aquí otra ley natural, que le impulsaba a buscar sus alimentos.
fr
Ainsi une autre loi naturelle serait celle qui lui inspirerait de chercher à se nourrir.
en
Hence another law of nature would prompt him to seek for nourishment.
eu
Esan dut beldurrak elkarrengandik ihesi jarriko lituzkeela gizakiak;
es
Ya he dicho que el temor hacía huir a los hombres;
fr
J'ai dit que la crainte porterait les hommes à se fuir?:
en
Fear, I have observed, would induce men to shun one another;
eu
baina elkarrenganako beldurraren zantzuek elkarrengana bultzatuko lituzkete.
es
pero viendo que los demás también huían, el temor reciproco los hizo aproximarse;
fr
mais les marques d'une crainte réciproque les engageraient bientôt à s'approcher.
en
but the marks of this fear being reciprocal, would soon engage them to associate.
eu
Bestalde, animalia batek bere espezieko beste animalia baten hurbilak ematen dion plazerra sentituko luke.
es
además los acercaba el placer que siente un animal en acercarse a otro animal de su especie.
fr
D'ailleurs, il y seraient portésa par le plaisir qu'un animal sent à l'approche d'un animal de son espèce.
en
Besides, this association would quickly follow from the very pleasure one animal feels at the approach of another of the same species.
eu
Gainera, bi sexuek, beren arteko aldeak direla eta, elkarri sentiarazten dioten xarmak handitu egingo luke plazer hori.
es
Añádase la atracción recíproca de los sexos diferentes, que es una tercera ley.
fr
De plus, ce charme que les deux sexes s'inspirent par leur différence, augmenterait ce plaisir?; et la prière naturelle qu'ils se font toujours l'un à l'autre, serait une troisième loi.
en
Again, the attraction arising from the difference of sexes would enhance this pleasure, and the natural inclination they have for each other would form a third law.
eu
Eta batak besteari beti egin ohi dioten eskea ere hirugarren legea litzateke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehenengoz duten sentimenduaz gainera, gizakiak ezagupenak edukitzera iristen dira;
es
Por otra parte, al sentimiento añaden los hombres los primeros conocimientos que empiezan a adquirir;
fr
Outre le sentiment que les hommes ont d'abord, ils parviennent encore à avoir des connaissances?;
en
Besides the sense or instinct which man possesses in common with brutes, he has the advantage of acquired knowledge;
eu
hartara, beste animaliek ez duten bigarren lotura bat dute.
es
éste es un segundo lazo que no tienen los otros animales.
fr
ainsi ils ont un second lien que les autres animaux n'ont pas.
en
and thence arises a second tie, which brutes have not.
eu
Beraz, elkarrengana jotzeko beste motibo bat dute;
es
Tienen por lo tanto un nuevo motivo para unirse, y el deseo de vivir juntos es una cuarta ley natural.
fr
Ils ont donc un nouveau motif de s'unir?;
en
Man kind have, therefore, a new motive of uniting;
eu
eta gizartean bizi izateko desira da laugarren lege naturala.
es
 
fr
et le désir de vivre en société est une quatrième loi naturelle.
en
and a fourth law of nature results from the desire of living in society.
eu
 
es
CAPITULO III:
fr
 
en
 
eu
III. KAPITULUA. Lege positiboez
es
DE LAS LEYES POSITIVAS
fr
CHAPITRE III. DES LOIS POSITIVES.
en
3. Of positive Laws
eu
Gizakiek, gizartean izan bezain laster, beren ahuleziaren sentimendua galtzen dute;
es
Tan luego como los hombres empiezan a vivir en sociedad, pierden el sentimiento de su flaqueza;
fr
Sitôt que les hommes sont en société, ils perdent le sentiment de leur faiblesse?;
en
As soon as man enters into a state of society he loses the sense of his weakness;
eu
beren artean zen berdintasuna desagertu egiten da, eta gerra-Estatua hasten.
es
pero entonces concluye entre ellos la igualdad y empieza el estado de guerra.
fr
l'égalité, qui était entre eux, cesse, et l'état de guerre commence.
en
equality ceases, and then commences the state of war.
eu
Gizarte partikular bakoitza bere indarraz ohartzen da, eta horrek gerra-egoera dakar nazioen artean.
es
Cada sociedad particular llega a comprender su fuerza; esto produce un estado de nación a nación.
fr
Chaque société particulière vient à sentir sa force?; ce qui produit un état de guerre de nation à nation.
en
Each particular society begins to feel its strength, whence arises a state of war between different nations.
eu
Partikularrak, gizarte bakoitzean, beren indarra sentitzen hasten dira; beren alde jartzen saiatzen dira gizarte horretako abantaila nagusiak;
es
Los particulares, dentro de cada sociedad, también empiezan a sentir su fuerza y procuran aprovechar cada uno para sí las ventajas de la sociedad;
fr
Les particuliers, dans chaque société, commencent à sentir leur force?:
en
The individuals likewise of each society become sensible of their force;
eu
eta horrek gerra-egoera sortzen du beren artean.
es
esto engendra el estado de lucha entre los particulares.
fr
ils cherchent à tourner en leur faveur les principaux avantages de cette société?; ce qui fait entre eux un état de guerre.
en
hence the principal advantages of this society they endeavor to convert to their own emolument, which constitutes a state of war between individuals.
eu
Bi gerra-egoera horiek legeak ezarrarazten dituzte gizakien artean.
es
Ambos estados de guerra han hecho que se establezcan las leyes entre los hombres.
fr
Ces deux sortes d'état de guerre font établir les lois parmi les hommes.
en
These two different kinds of states give rise to human laws.
eu
Hain planeta handian bizi izanda, herri desberdinak izatea beharrezko denez, gizakiek legeak dituzte herri horiek beren artean dituzten harremanetan, eta horri JENDEEN ZUZENBIDEA deritza.
es
Considerados como habitantes de un planeta que, por ser tan grande, supone la necesidad de que haya diferente pueblos, tienen leyes que regulan las relaciones de esos pueblos entre sí:
fr
Considérés comme habitants d'une si grande planète, qu'il est nécessaire qu'il y ait différents peuples, ils ont des lois dans le rapport que ces peuples ont entre eux?;
en
Considered as inhabitants of so great a planet, which necessarily contains a variety of nations, they have laws relating to their mutual intercourse, which is what we call the law of nations.
eu
Iraunarazi egin behar den gizarte batean bizi diren aldetik, berriz, gizakiek legeak dituzte gobernatzen dutenen eta gobernatuen arteko harremanak arautzeko, eta horri ZUZENBIDE POLITIKOA deritza.
es
es lo que llamamos el Derecho de gentes. Considerados como individuos de una sociedad que debe ser mantenida, tienen leyes, que establecen las relaciones entre los gobernantes y los gobernados:
fr
et c'est le DROIT DES GENS. Considérés comme vivants dans une société qui doit être maintenue, ils ont des lois dans le rapport qu'ont ceux qui gouvernent, avec ceux qui sont gouvernés?;
en
As members of a society that must be properly supported, they have laws relating to the governors and the governed, and this we distinguish by the name of politic law. They have also another sort of laws, as they stand in relation to each other;
eu
Hiritar guztiek beren artean dituzten harremanetan ere, gizakiek badituzte legeak, eta horri ZUZENBIDE ZIBILA deritza.
es
es el Derecho Político.
fr
et c'est le DROIT POLITIQUE. Ils en ont encore dans le rapport que tous les citoyens ont entre eux?;
en
by which is understood the civil law.
aurrekoa | 245 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus