Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 244 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena bi gertakizunetara laburtu zen:
es
Todo se redujo a dos acontecimientos:
fr
Tout se réduisit à deux événements?:
en
The whole was reduced to two events;
eu
errege-familia aldatu egin zen, eta koroa feudo handi bati lotu zitzaion.
es
la familia real cambió, y la corona se unió a un gran feudo.
fr
la famille régnante changea, et la couronne fut unie à un grand fief.
en
the reigning family changed, and the crown was united to a great fief.
eu
XXXIII. Feudoen betikotasunaren ondorio batzuk
es
ALGUNAS CONSECUENCIAS DE LA PERPETUIDADDE LOS FEUDOS
fr
Il suivit de la perpétuité des fiefs que le droit d'aînesse ou de primogéniture s'établit parmi les Français.
en
This right was quite unknown under the first race;
eu
Feudoen betikotasunaren ondorioz, primutasun-eskubidea ezarri zen frantsesen artean. Lehen dinastian ez zuten halakorik ezagutzen:
es
De la perpetuidad de los feudos resultó en Francia el derecho de primogenitura y mayoría de edad, no conocido antes, pues durante la primera línea se repartiría el reino entre todos los hermanos, dividiéndose lo mismo los alodios;
fr
la couronne se partageait entre les frères, les aleux se divisaient de même?;
en
the crown was divided among the brothers, the allodia were shared in the same manner;
eu
koroa anaien artean banatzen zen, alodioak berdin zatitzen ziren, eta feudoak, mugigarriak zein bizi artekoak, ez ziren oinordekotza-gai, ezin ziren banatu.
es
en cuanto a los feudos, siendo entonces de por vida, no eran objeto de sucesión y por consiguiente no podían serlo de repartición.
fr
et les fiefs, amovibles ou à vie, n'étant pas un objet de succession, ne pouvaient pas être un objet de partage.
en
and as the fiefs, whether precarious or for life, were not an object of succession, there could be no partition in regard to those tenures.
eu
Bigarren dinastian, Luis Errukitsuak zuen enperadore tituluak, zein Lotario seme zaharrenari utzi baitzion, pentsarazi zion printze hau beste anaien aurretik jar zezakeela.
es
En la segunda línea, el título de emperador que tenía Ludovico Pío, y que transmitió a Lotario, su hijo primogénito, le hizo pensar que al darle este título honorífico le daba a un primogénito una especie de supremacía sobre sus hermanos segundones.
fr
Dans la seconde race, le titre d'empereur qu'avait Louis le Débonnaire, et dont il honora Lothaire son fils aîné, lui fit imaginer de donner à ce prince une espèce de primauté sur ses cadets.
en
Under the second race, the title of Emperor, which Louis the Debonnaire enjoyed, and with which he honored his eldest son, Lotharius, made him think of giving this prince a kind of superiority over his younger brothers.
eu
Bi erregeek enperadoreagana joan behar zuten urtero, opariak eraman, eta harengandik are handiagoak jaso;
es
Los dos reyes tenían que ir anualmente a ver al emperador, llevarle presentes y recibirlos mayores de él;
fr
Les deux rois devaient aller trouver l'empereur chaque année, lui porter des présents, et en recevoir de lui de plus grands?;
en
The two kings were obliged to wait upon the Emperor every year, to carry him presents, and to receive much greater from him;
eu
berarekin jardun behar zuten arazo komunez.
es
además conferenciaban sobre intereses comunes.
fr
ils devaient conférer avec lui sur les affaires communes.
en
they were also to consult with him upon common affairs.
eu
Horrexek eman zizkion Lotariori hain gaizki atera zitzaizkion asmo haiek.
es
Esto fue lo que inspiró a Lotario aquellas pretensiones que tan mal le salieron.
fr
C'est ce qui donna à Lothaire ces prétentions qui lui réussirent si mal.
en
This is what inspired Lotharius with those pretences which met with such bad success.
eu
Agobardok printze honentzat idatzi zuenean, enperadore haren xedapena aipatu zuen: hark inperioarekin lotu zuen Lotario, hiru egunez barau, sakrifizio santuak eginez eta otoitz artean, eta limosnak emanez, Jainkoa kontsultatu ondoren;
es
Cuando Agobardo escribió a favor de este príncipe, alegó la voluntad del mismo emperador, que había asociado a Lotario al imperio después de tres días de ayuno, de la celebración del santo sacrificio, oraciones y limosnas.
fr
Quand Agobard écrivit pour ce prince, il allégua la disposition de l'empereur même, qui avait associé Lothaire à l'empire, après que, par trois jours de jeûne et par la célébration des saints sacrifices, par des prières et des aumônes, Dieu avait été consulté?;
en
When Agobard wrote in favor of this prince, he alleged the Emperor's own intention, who had associated Lotharius with the empire after he had consulted the Almighty by a three days' fast, by the celebration of the holy mysteries, and by prayers and almsgiving;
eu
nazioak zin egin zion, eta ezin zuen zina hautsi;
es
Dios había sido consultado;
fr
que la nation lui avait prêté serment, qu'elle ne pouvait point se parjurer?;
en
after the nation had sworn allegiance to him which they could not refuse without perjuring themselves;
eu
Erromara bidali zuen Lotario, Aita Santuak berrets zezan.
es
añadiendo que la nación había prestado juramento, al que no podía faltar, y que Lotario había ido a Roma para obtener la confirmación del Papa.
fr
qu'il avait envoyé Lothaire à Rome, pour être confirmé par le pape. Il pèse sur tout ceci, et non pas sur le droit d'aînesse.
en
and after he had sent Lotharius to Rome to be confirmed by the Pope. Upon all this he lays a stress, and not upon his right of primogeniture.
eu
Horretan guztian oinarritzen da historialaria, ez primu-eskubidean.
es
Es cierto que el Emperador había dictaminado una partición entre los segundones, y que había preferido al hijo mayor;
fr
Il dit bien que l'empereur avait désigné un partage aux cadets, et qu'il avait préféré l'aîné?;
en
He says, indeed, that the Emperor had designed a partition among the younger brothers, and that he had given the preference to the elder;
eu
Zuzen dio enperadoreak parte bana eman ziela anaiei, eta zaharrena lehenetsi zuela, baina zaharrena lehenetsi zuela esatea anaiak ere lehenetsi zitzakeela esatea zen.
es
pero al decir que había preferido al primogénito, era decir al mismo tiempo que hubiera podido preferir a los segundones.
fr
mais en disant qu'il avait préféré l'aîné, c'était dire en même temps qu'il aurait pu préférer les cadets.
en
but saying he had preferred the elder was saying at the same time that he might have given the preference to his younger brothers.
eu
Baina feudoak oinordekotzazkoak izan zirenean, primu-eskubidea ezarri zen feudoen ondorengotzan, eta baita, arrazoi beragatik, koroarenean ere, huraxe izaki feudo nagusia.
es
Pero los feudos llegaron a ser hereditarios y desde entonces quedó establecido en la sucesión de ellos el derecho de primogenitura; y por la misma causa en la sucesión de la corona que constituía el gran feudo.
fr
Mais quand les fiefs furent héréditaires, le droit d'aînesse s'établit dans la succession des fiefs, et, par la même raison, dans celle de la couronne, qui était le grand fief.
en
But as soon as the fiefs became hereditary, the right of seniority was established in the feudal succession; and for the same reason in that of the crown, which was the great fief.
eu
Lege zaharrak, zeinen arabera parteak egiten baitziren, ez zuen iraun;
es
La ley antigua, para el reparto de los bienes caducó;
fr
La loi ancienne, qui formait des partages, ne subsista plus?:
en
The ancient law of partitions was no longer subsisting;
eu
feudoek zerbitzuaren betebeharra zutenez, jabeak betetzeko gaitasuna izan behar zuen.
es
gravados los feudos con cierto servicio, era preciso que el poseedor fuera capaz de prestarlo.
fr
les fiefs étant chargés d'un service, il fallait que le possesseur fût en état de le remplir.
en
the fiefs being charged with a service, the possessor must have been enabled to discharge it.
eu
Primu-eskubidea ezarri zen, eta lege feudalaren arrazoia lege politiko edo zibilari garaitu zitzaion.
es
Se estableció un derecho de primogenitura, y la razón de la ley feudal se sobrepuso a la de la ley política o civil.
fr
On établit un droit de primogéniture?; et la raison de la loi féodale força celle de la loi politique ou civile.
en
The law of primogeniture was established, and the right of the feudal law was superior to that of the political or civil institution.
eu
Feudoak jabearen semeengana pasatzen zirenez, jaunek haietaz erabakitzeko askatasuna galtzen zuten, eta horren ordaina hartzeko, berreroste-eskubidea deitu zitzaiona ezarri zuten; gure ohiturek hitz egiten dute horretaz;
es
Pasando los feudos a los hijos del poseedor, los señores perdían la libertad, de disponer de ellos, y para resarcirse de esta pérdida crearon el derecho llamado de redención, del que hablan nuestras costumbres;
fr
Les fiefs passant aux enfants du possesseur, les seigneurs perdaient la liberté d'en disposer?;
en
As the fiefs descended to the children of the possessor, the lords lost the liberty of disposing of them;
eu
hasieran lerro zuzenean ordaintzen zen, eta gero, usadioz, albo-lerroan baizik ez zen ordaindu.
es
derecho que al principio se pagaba en línea directa y luego, por el uso, únicamente en la colateral.
fr
et, pour s'en dédommager, ils établirent un droit qu'on appela le droit de rachat, dont parlent nos coutumes, qui se paya d'abord en ligne directe, et qui, par usage, ne se paya plus qu'en ligne collatérale.
en
and, in order to indemnify themselves, they established what they called the right of redemption, whereof mention is made in our customs, which at first was paid in a direct line, and by usage came afterwards to be paid only in a collateral line.
eu
Geroago, feudoak atzerritarrei eman ahal izan zitzaizkien ondare-zati gisa.
es
No tardaron los feudos en poder pasar a los extraños como bien patrimonial;
fr
Bientôt les fiefs purent être transportés aux étrangers, comme un bien patrimonial.
en
The fiefs were soon rendered transferable to strangers as a patrimonial estate.
eu
Horrek onarpen eta salmenten eskubidea ekarri zuen, ia erresuma osoan ezarri zena.
es
entonces nació el derecho de Laudemio, establecido en casi todo el reino.
fr
Cela fit naître le droit de lods et ventes, établi dans presque tout le royaume.
en
This gave rise to the right of lord's dues, which were established almost throughout the kingdom.
eu
Eskubide horiek arbitrarioak izan ziren hasieran, baina baimenok emateko ohitura orokor bihurtu zenean, finkatu egin ziren eskualde bakoitzean.
es
Tales derechos fueron al principio arbitrarios y se determinaron cuando la práctica se generalizó y se fijaron en cada región.
fr
Ces droits furent d'abord arbitraires?; mais quand la pratique d'accorder ces permissions devint générale, on les fixa dans chaque contrée.
en
These rights were arbitrary in the beginning; but when the practice of granting such permissions became general they were fixed in every district.
eu
Berreroste-eskubidea oinordeko-aldaketa bakoitzeko ordaindu behar zen, eta hasieran lerro zuzenean ordaintzen zen.
es
El derecho de redención debía pagarse a cada mudanza de heredero y al principio se pagó hasta en línea directa.
fr
Le droit de rachat devait se payer à chaque mutation d'héritier, et se paya même d'abord en ligne directe.
en
The right of redemption was to be paid at every change of heir, and at first was paid even in a direct line.
eu
Ohiturarik orokorrenak urtebeteko errentaren balioa zeukan finkatuta.
es
La costumbre más general era pagar la renta de un año, lo cual era oneroso e incómodo para el vasallo;
fr
La coutume la plus générale l'avait fixé à une année du revenu.
en
The most general custom had fixed it to one year's income.
eu
Hori garestia eta nekeza zen basailuarentzat, eta eragina zuen, nolabait esateko, feudoan.
es
y afectaba por decirlo así, al feudo.
fr
Cela était onéreux et incommode au vassal, et affectait, pour ainsi dire, le fief.
en
This was burdensome and inconvenient to the vassal, and affected in some measure the fief itself.
eu
Maiz, emate-ekitaldian, jaunak dirutza jakin bat besterik ez eskatzea lortzen zuen hark, eta dirutza hori, diruari gertaturiko aldaketak zirela medio, ezdeus bihurtu zen; esate baterako, gaur egun berreroste-eskubidea ezdeusa da ia, baina onarpen eta salmentenak bere osoan iraun du.
es
El vasallo obtuvo con frecuencia, en el acto del homenaje, que el señor no le pidiera por la redención más que cierta cantidad de dinero, la cual ha venido a ser una insignificancia por las alteraciones que ha tenido el valor de la moneda, mientras que el de los leudos y el de las ventas han subsistido en toda su extensión.
fr
Il obtint souvent, dans l'acte d'hommage, que le seigneur ne demanderait plus pour le rachat qu'une certaine somme d'argent, laquelle, par les changements arrivés aux monnaies, est devenue de nulle importance?: ainsi le droit de rachat se trouve aujourd'hui presque réduit à rien, tandis que celui de lods et ventes a subsisté dans toute son étendue.
en
It was often agreed in the act of homage that the lord should no longer demand more than a certain sum of money for the redemption, which, by the changes incident to money, became afterwards of no manner of importance. Thus the right of redemption is in our days reduced almost to nothing, while that of the lord's dues is continued in its full extent.
eu
Eskubide hori ez basailuari ez honen oinordekoei zegokienez, baizik eta aurreikusi eta itxaron ezin zen ustekabeko kasua zenez, ez zen horrelako estipulaziorik egin, eta prezio jakin bat ordaintzen segitu zen.
es
Como este último derecho no concernía al vasallo ni a sus herederos, sino que era un caso fortuito que no debía esperarse, ni preverse, no fue objeto de estipulaciones y siguió pagándose por él cierta parte del precio.
fr
Ce droit-ci ne concernant ni le vassal ni ses héritiers, mais étant un cas fortuit qu'on ne devait ni prévoir ni attendre, on ne fit point ces sortes de stipulations, et on continua à payer une certaine portion du prix.
en
As this right concerned neither the vassal nor his heirs, but was a fortuitous case which no one was obliged to foresee or expect, these stipulations were not made, and they continued to pay a certain part of the price.
eu
Feudoak bizi artekoak zirenean, ez zegoen feudoaren zati bat ematerik, azpifeudo gisa betiko edukitzeko;
es
Cuando los feudos eran vitalicios no podía nadie dar para siempre en subfeudo una parte de su feudo;
fr
Lorsque les fiefs étaient à vie, on ne pouvait pas donner une partie de son fief, pour le tenir pour toujours en arrière-fief?;
en
When the fiefs were for life, they could not give a part of a fief to hold in perpetuity as a rear-fief;
eu
zentzugabea zatekeen usufruktudun huts batek gauzaren jabetza izatea.
es
habría sido un absurdo que el mero usufructuario dispusiera de la propiedad de la cosa;
fr
il eût été absurde qu'un simple usufruitier eût disposé de la propriété de la chose.
en
for it would have been absurd that a person who had only the usufruct of a thing should dispose of the property of it.
eu
Baina betiko bihurtu zirenean, onartu zen hori ere, usadioek sartu zituzten zenbait mugapenekin, eta horri "nork bere feudoari zatia kentzea" deitu zitzaion.
es
pero así que los feudos se hicieron perpetuos, ya se permitió con ciertas restricciones introducidas por las costumbres, a lo cual llamaron desmembrar el feudo.
fr
Mais, lorsqu'ils devinrent perpétuels, cela fut permis, avec de certaines restrictions que mirent les coutumes?:
en
But when they became perpetual, this was permitted, with some restrictions made by the customs, which was what they call dismembering their fief.
eu
Feudoen betikotasunak berreroste-eskubidea ezartzea ekarri zuenez, neskek ere bazeukaten feudo bateko oinordeko izatea, gizonezkorik ez bazen.
es
Una vez establecido el derecho de redención, con la perpetuidad de los feudos, pudieron las hijas heredarlos, a falta de varones;
fr
ce qu'on appela se jouer de son fief. La perpétuité des fiefs ayant fait établir le droit de rachat, les filles purent succéder à un fief, au défaut des mâles.
en
The perpetuity of feudal tenures having established the right of redemption, the daughters were rendered capable of succeeding to a fief, in default of male issue.
eu
Izan ere, jaunak feudoa alabari ematen bazion, ugaritu egiten zituen bere berreroste-eskubiderako kasuak, senarrak emazteak bezala ordaindu behar zuelako.
es
porque el señor, dando el feudo a la hija multiplicaba los casos de redención, puesto que el marido debía pagarla como la mujer.
fr
Car le seigneur donnant le fief à la fille, il multipliait les cas de son droit de rachat, parce que le mari devait le payer comme la femme.
en
For when the lord gave the fief to his daughter, he multiplied the cases of his right of redemption, because the husband was obliged to pay it as well as the wife.
eu
Xedapen hori ez zegoen koroari aplikatzerik, zeren eta, hura inoren mende ez zegoenez, ezin hura berrerosteko eskubiderik izan.
es
Semejante disposición no era aplicable a la corona, porque no dependiendo ésta de nadie, no podía haber derecho de redención sobre ella.
fr
Cette disposition ne pouvait avoir lieu pour la couronne?; car comme elle ne relevait de personne, il ne pouvait point y avoir de droit de rachat sur elle.
en
This regulation could not take place in regard to the crown, for as it was not held of anyone there could be no right of redemption over it.
eu
Gilermo V.a Tolosako kondeak ez zuen alaba izan bere ondorengo.
es
La hija de Guillermo, quinto conde de Tolosa, no sucedió a éste en el condado;
fr
La fille de Guillaume V, comte de Toulouse, ne succéda pas à la comté.
en
The daughter of William V, Count of Toulouse, did not succeed to the county.
eu
Aurrerago, Leonor izan zen Akitaniako oinordekoa, eta Matilde Normandiakoa;
es
pero casi en la misma época sucedieron Leonor en Aquitania y Matilde en Normandía;
fr
Dans la suite, Aliénor succéda à l'Aquitaine, et Mathilde à la Normandie?;
en
But Eleanor succeeded to Aquitaine, and Matilda to Normandy;
eu
eta alaben ondorengotza-eskubidea hain ondo ezarrita agertu zen garai hartan, non Luis Gazteak, Leonorrekiko ezkontza desegin eta gero, inolako eragozpenik gabe itzuli baitzion Guiena.
es
y llegó a parecer tan natural el derecho de sucesión de las hembras, que Luis el Mozo, después de disuelto su matrimonio con Leonor, le devolvió a Guinea sin poner dificultad ninguna.
fr
et le droit de la succession des filles parut dans ces temps-là si bien établi, que Louis le Jeune, après la dissolution de son mariage avec Aliénor, ne fit aucune difficulté de lui rendre la Guienne.
en
and the right of the succession of females seemed so well established in those days, that Louis the Young, after his divorce from Eleanor, made no difficulty in restoring Guienne to her.
eu
Azken bi adibideok lehenengoaren oso ondotik etorri zirenez, emakumeak feudoen oinordeko izateko gai egiten zituen lege orokorra erresumako beste probintzietan baino beranduago sartu behar izan zuen Tolosako konderrian.
es
Como estos dos últimos casos fueron coetáneos del primero, es indudable que la ley general llamando a las mujeres a la sucesión de los feudos, se introdujo más tarde en el condado de Tolosa que en las demás provincias.
fr
Comme ces deux derniers exemples suivirent de très-près le premier, il faut que la loi générale qui appelait les femmes à la succession des fiefs, se soit introduite plus tard dans la comté de Toulouse que dans les autres provinces du royaume.
en
But as these two last instances followed close on the first, the general law by which the women were called to the succession of fiefs must have been introduced much later into the county of Toulouse than into the other provinces of France.
eu
Europako zenbait erresumatako konstituzioak gorde egin du feudoek erresuma horiek sortu zireneko garaian zuten egoera.
es
La Constitución de los diversos reinos de Europa se acomodó al estado que tenían los feudos cuando aquellos reinos se fundaron.
fr
La constitution de divers royaumes de l'Europe a suivi l'état actuel où étaient les fiefs dans les temps que ces royaumes ont été fondés.
en
The constitution of several kingdoms of Europe has been directed by the state of feudal tenures at the time when those kingdoms were founded.
eu
Emakumeak ez ziren oinordeko ez Frantziako koroan ez Inperioan, zeren eta, bi monarkia horiek ezarri zirenean, emakumeek ez baitzeukaten feudoetan oinordeko izaterik;
es
Las mujeres no sucedían en la corona de Francia ni en la del imperio porque no podían suceder en los feudos cuando se establecieron ambas monarquías;
fr
Les femmes ne succédèrent ni à la couronne de France ni à l'Empire, parce que, dans l'établissement de ces deux monarchies, les femmes ne pouvaient succéder aux fiefs?;
en
The women succeeded neither to the crown of France nor to the empire, because at the foundation of those two monarchies they were incapable of succeeding to fiefs.
eu
baina erresuma feudoak betikotu ondoren sortu zenean, emakume batzuk bai, izan ziren oinordeko erresuma horietan:
es
 
fr
 
en
 
eu
normandiarren konkistetatik sortu zirenetan, esate baterako, edo mairuei konkistaturiko lurraldeetan sortutakoetan; beste batzuetan, azkenik-Alemaniako mugak baino harantzago eta garai moderno samarretan, bigarren aldiz jaio zirenetan, nolabait esateko-, kristautasuna ezartzean.
es
pero sí tuvieron derecho de suceder en los reinos que se fundaron cuando los feudos eran ya perpetuos, como los formados por las conquistas normandas, o sobre los moros y, finalmente, los que se constituyeron más allá de los límites de Alemania en tiempos ya no muy antiguos, cuyo renacimiento coincidió con el establecimiento del cristianismo.
fr
mais elles succédèrent dans les royaumes dont l'établissement suivit celui de la perpétuité des fiefs, tels que ceux qui furent fondés par les conquêtes des Normands, ceux qui furent fondésa par les conquêtes faites sur les Maures?; d'autres enfin, qui, au delà des limites de l'Allemagne, et dans des temps assez modernes, prirent, en quelque façon, une seconde naissance par l'établissement du christianisme.
en
But they succeeded in kingdoms whose foundation was posterior to that of the perpetuity of the fiefs, such as those founded by the Normans, those by the conquests made on the Moors, and others, in fine, which were beyond the limits of Germany, and in later times received in some measure a second birth by the establishment of Christianity.
eu
Feudoak mugigarriak zirenean, haiek zerbitzeko moduan zeuden pertsonei ematen zitzaizkien, eta adin gutxikoak kanpo geratzen ziren.
es
Cuando los feudos eran amovibles, se daban a personas que podían servirse de él y no se hacía mención de los menores de edad;
fr
Quand les fiefs étaient amovibles, on les donnait à des gens qui étaient en état de les servir, et il n'était point question des mineurs.
en
When these fiefs were at will, they were given to such as were capable of doing service for them, and, therefore, were never bestowed on minors;
eu
Baina betiko izan zirenean, jaunek hartu zuten feudoa oinordekoaren adin-nagusitasuna iritsi arte, dela beren etekinak handiagotzeko, dela tutorepekoa armetan hezitzeko.
es
pero una vez convertidos en hereditarios se los conservaron los señores hasta la mayoridad del sucesor, bien para aumentar sus provechos, bien para educar al menor en el ejercicio de las armas.
fr
Mais, quand ils furent perpétuels, les seigneurs prirent le fief jusqu'à la majorité, soit pour augmenter leurs profits, soit pour faire élever le pupille dans l'exercice des armes.
en
but when they became perpetual, the lords took the fief into their own hands, till the pupil came of age, either to increase their own emoluments, or to train the ward to the use of arms.
eu
Gure ohiturek garde-noble deitzen diote horri;
es
Esto es lo que llamamos la guardia-noble, institución fundada en principios que no tienen nada de común con la tutela.
fr
C'est ce que nos coutumes appellent la garde-noble., laquelle est fondée sur d'autres principes que ceux de la tutelle, et en est entièrement distincte.
en
This is what our customs call "the guardianship of a nobleman's children," which is founded on principles different from those of tutelage, and is entirely a distinct thing from it.
eu
tutoretzarenak ez bezalako printzipioetan oinarritzen da, eta guztiz bestelakoa da.
es
Cuando los feudos eran por vida, se recomendaba por un feudo;
fr
Quand les fiefs étaient à vie, on se recommandait pour un fief?;
en
When the fiefs were for life, it was customary to vow fealty for a fief;
eu
Feudoak bizi artekoak zirenean, nork bere burua gomendatzen zuen feudo baterako, eta eskuz aldatzeak-zetroaz egiten zen-berretsi egiten zuen feudoa, omenaldiak egun egiten duen bezala.
es
y la tradición real, que se hacía por el cetro, daba constancia del feudo, como lo lleva a efecto hoy el homenaje.
fr
et la tradition réelle, qui se faisait par le sceptre, constatait le fief, comme fait aujourd'hui l'hommage.
en
and the real delivery, which was made by a sceptre, confirmed the fief, as it is now confirmed by homage.
eu
Ez zaigu ageri kondeek, edota are erregearen mandatariek, omenaldirik jasotzen zutenik probintzietan;
es
No vemos que los condes, ni siquiera los enviados del rey, recibiesen homenaje en las provincias;
fr
Nous ne voyons pas que les comtes, ou même les envoyés du roi, reçussent les hommages dans les provinces?;
en
We do not find that the counts, or even the king's commissaries, received the homage in the provinces;
aurrekoa | 245 / 244 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus