Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 245 orrialdea
eu
Ez zaigu ageri kondeek, edota are erregearen mandatariek, omenaldirik jasotzen zutenik probintzietan;
es
No vemos que los condes, ni siquiera los enviados del rey, recibiesen homenaje en las provincias;
fr
Nous ne voyons pas que les comtes, ou même les envoyés du roi, reçussent les hommages dans les provinces?;
en
We do not find that the counts, or even the king's commissaries, received the homage in the provinces;
eu
eta funtzio hori ez dagokie kapitularretan iritsi zaizkigun kargudun horien betekizunei.
es
y esta función no se encuentra en las comisiones dadas a estos oficiales, y que nos han sido conservadas en las capitulares.
fr
et cette fonction ne se trouve pas dans les commissions de ces officiers, qui nous ont été conservées dans les capitulaires.
en
nor is this ceremony to be met with in the commissions of those officers which have been handed down to us in the Capitularies.
eu
Batzuetan leialtasun zina eginarazten zieten sujet guztiei, baina zin horrek ez zuen zerikusirik gerora ezarri ziren omenaldiekin, eta azken hauetan leialtasun-zina omenaldiari erantsitako ekintza bat zen, batzuetan omenaldiaren aurretik, besteetan ondotik. Ez zen omenaldi guztietan izaten, ez zen omenaldia bezain solemnea, eta guztiz desberdina zen.
es
Es cierto que algunas veces prestaban juramento de fidelidad a todos los sujetos (105 bis) pero este juramento se parecía tan poco a la clase de homenaje establecidos después, que en estos últimos, el juramento de fidelidad era un acto adherido al homenaje que lo mismo seguía o precedía al homenaje, y que no tenía su lugar en todos los homenajes, que fuera menos solemne que el homenaje, siendo algo enteramente distinto.
fr
Ils faisaient bien quelquefois prêter le serment de fidélité à tous les sujets?; mais ce serment était si peu un hommage de la nature de ceux qu'on établit depuis, que, dans ces derniers, le serment de fidélité était une action jointe à l'hommage, qui tantôt suivait et tantôt précédait l'hommage, qui n'avait point lieu dans tous les hommages, qui fut moins solennelle que l'hommage, et en était entièrement distincte.
en
They sometimes, indeed, made all the king's subjects take an oath of allegiance; but so far was this oath from being of the same nature as the service afterwards established by the name of homage, that it was only a ceremony, of less solemnity, occasionally used, either before or after that act of obeisance; in short, it was quite a distinct thing from homage.
eu
Gainera, konde eta mandatariek leialtasun susmagarrikoak ziren basailuei, segurantza emanarazten zieten batzuetan, firmitas zeritzona; baina segurantza hura ezin zen omenaldia izan, erregeek elkarri ematen ziotelako.
es
Los condes y los enviados del rey también hacían ocasionalmente, que se diera a los vasallos cuya fidelidad era sospechosa, una seguridad llamada firmitas* pero esta seguridad no podía ser un homenaje, pues los reyes se la concedían entre sí.
fr
Les comtes et les envoyés du roi faisaient encore, dans les occasions, donner aux vassaux, dont la fidélité était suspecte, une assurance qu'on appellait firmitas?; mais cette assurance ne pouvait être un hommage, puisque les rois se la donnaient entre eux
en
The counts and the king's commissaries further made those vassals whose fidelity was suspected give occasionally a security, which was called firmitas, but this security could not be an homage since kings gave it to each other.
eu
Suger abadea Dagobertoren aulki batez mintzo da. Antzinako testigantzen arabera, Frantziako erregeek han jasotzen omen zituzten jaunen omenaldiak, baina bistan da bere garaiko ideiak eta hizkuntza darabiltzala hor.
es
Si el abate Suger se refiere a un trono de Dagoberto, en donde, según lo que nos dice la antigüedad los reyes de Francia tenían costumbre de recibir los homenajes de los señores,** está claro que emplea aquí las ideas y el idioma de su tierra.
fr
Que si l'abbé Suger parle d'une chaire de Dagobert, où, selon le rapport de l'antiquité, les rois de France avaient coutume de recevoir les hommages des seigneurs, il est clair qu'il emploie ici les idées et le langage de son temps.
en
And though the Abbot Suger makes mention of a chair of Dagobert, in which according to the testimony of antiquity, the kings of France were accustomed to receive the homage of the nobility, it is plain that he expresses himself agreeably to the ideas and language of his own time.
eu
Feudoak oinordekoengana pasatu zirenean, basailuaren ezagutza, lehenengoan oso noizbehinkako kontua zena, ekintza arautu bihurtu zen;
es
Cuando los feudos pasaron a los herederos el reconocimiento del vasallo, que en los primeros tiempos no era más que algo ocasional, se convirtió en una acción reglamentada:
fr
Lorsque les fiefs passèrent aux héritiers, la reconnaissance du vassal, qui n'était dans les premiers temps qu'une chose occasionnelle, devint une action réglée?:
en
When the fiefs descended to the heirs, the acknowledgment of the vassal, which at first was only an occasional service, became a regular duty.
eu
modu distiratsuago batean egin zen, formalitate gehiagoz bete zen, jaunaren eta basailuaren elkarrenganako betebeharrak gogorazi behar zituelako adin guztietan.
es
y se llevó a cabo de una manera más estrepitosa, y se la nutrió más de formalidades, porque debía contener la memoria de los deberes recíprocos en todas las edades, del señor y del vasallo.
fr
elle fut faite d'une manière plus éclatante, elle fut remplie de plus de formalités, parce qu'elle devait porter la mémoire des devoirs réciproques du seigneur et du vassal, dans tous les âges.
en
It was performed in a more splendid manner, and attended with more formalities, because it was to be a perpetual memorial of the reciprocal duties of the lord and vassal.
eu
Egingo nuke omenaldiak Pepin erregearen garaian hasi zirela ezartzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, garai horretan eman ziren onura asko betiko, esan dudanez; baina kontuz esango nuke hori, eta frankoen urtekarien egileak ezjakinak izan ez zirelakoan beti ere; alegia, Tassilon Bavariako dukeak Pepini egin zion omenaldia deskribatzean, beren garaian ikusten zituzten usadioen arabera mintzatzeko bezain ezjakinak.
es
Podría yo aventurar que los homenajes empezaron a establecerse en tiempo del rey Pipino, época que fue el tiempo en que dije que varios beneficios fueron concedidos a perpetuidad: pero lo aventuro con precaución, y con la sola suposición que los autores de los antiguos anales de los francos no hayan sido unos ignorantes, los cuales, describiendo las ceremonias del acto de fidelidad que Tasillon, duque de Baviera, rindió a Pipino, se hayan expresado según los usos que veían practicar en un tiempo.
fr
Je pourrais croire que les hommages commencèrent à s'établir du temps du roi Pepin, qui est le temps où j'ai dit que plusieurs bénéfices furent donnés à perpétuité?: mais je le croirais avec précaution, et dans la supposition seule que les auteurs des anciennes Annales des Francs n'aient pas été des ignorants, qui, décrivant les cérémonies de l'acte de fidélité que Tassillon, duc de Bavière, fit à Pepin, aient parlé suivant les usages qu'ils voyaient pratiquer de leur temps.
en
I should be apt to think that homages began to be established under King Pepin, which is the time I mentioned that several benefices were given in perpetuity, but I should not think thus without caution, and only upon a supposition that the authors of the ancient annals of the Franks were not ignorant pretenders, who in describing the fealty professed by Tassillon, Duke of Bavaria, to King Pepin, spoke according to the usages of their own time.
eu
XXXIV. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXXIV. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
34. The same Subject continued
eu
Feudoak mugigarriak edo bizi artekoak zirenean, lege politikoei zegozkien ia bakarrik.
es
Cuando los feudos eran de por vida o amovibles, se regían casi exclusivamente por las leyes políticas:
fr
Quand les fiefs étaient amovibles ou à vie, ils n'appartenaient guère qu'aux lois politiques?;
en
When the fiefs were either precarious or for life they seldom bore a relation to any other than the political laws;
eu
Horregatik, garai hartako lege zibiletan, oso gutxi aipatzen dira feudoen legeak.
es
esto es causa de que en las leyes civiles de la época no se haga apenas mención de las feudales.
fr
c'est pour cela que, dans les lois civiles de ces temps-là, il est fait si peu de mention des lois des fiefs.
en
for which reason in the civil institutions of those times there is very little mention made of the laws of fiefs.
eu
Baina oinordekotzazko bihurtu zirenean, eman, saldu, utzi ahal izan zirenean, lege politikoen eta lege zibilen kontu bihurtu ziren.
es
Pero al hacerse hereditarios, pudieron donarse, venderse, o legarse, cayeron bajo la doble acción de las leyes políticas y de las civiles.
fr
Mais lorsqu'ils devinrent héréditaires, qu'ils purent se donner, se vendre, se léguer, ils appartinrent et aux lois politiques et aux lois civiles.
en
But when they became hereditary, when there was a power of giving, selling, and bequeathing them, they bore a relation both to the political and the civil laws.
eu
Feudoa, soldadutza egiteko betebehar gisa, zuzenbide politikoari zegokion;
es
Considerado el feudo como obligación del servicio militar, correspondía al derecho político;
fr
Le fief, considéré comme une obligation au service militaire, tenait au droit politique?:
en
The fief considered as an obligation of performing military service, depended on the political law;
eu
salerosgai zen ondasun gisa, ordea, zuzenbide zibilari zegokion.
es
pero en lo que tenía de propiedad como las otras, correspondía al derecho civil.
fr
considéré comme un genre de bien qui était dans le commerce, il tenait au droit civil.
en
considered as a kind of commercial property, it depended on the civil law.
eu
Horrek ekarri zituen feudoei buruzko lege zibilak.
es
De esto provienen las leyes civiles sobre feudos.
fr
Cela donna naissance aux lois civiles sur les fiefs.
en
This gave rise to the civil regulations concerning feudal tenures.
eu
Feudoak oinordekotzazko bihurtu zirelarik, ondorengotzen ordenari zegozkion legeek feudoen betikotasunari zegozkionak izan behar zuten.
es
Cuando éstos se hicieron hereditarios, las leyes concernientes al orden de sucesión tuvieron que ajustarse a la perpetuidad de los feudos.
fr
Les fiefs étant devenus héréditaires, les lois concernant l'ordre des successions durent être relatives à la perpétuité des fiefs.
en
When the fiefs became hereditary, the law relating to the order of succession must have been in relation to the perpetuity of fiefs.
eu
Hala ezarri zen, nahiz eta erromatar zuzenbideko eta lege salikoko xedapenek besterik agindu, zuzenbide frantseseko arau hau:
es
Y así quedó establecido, no obstante lo dispuesto por el derecho romano y de la ley sálica, la regla del derecho Francos:
fr
Ainsi s'établit, malgré la disposition du droit romain et de la loi salique, cette règle du droit français?:
en
Hence this rule of the French law, "estates of inheritance do not ascend," was established in spite of the Roman and Salic laws.
eu
"Jabe-ondasunek ez daukate atzera egiterik".
es
Bienes propios no suben.
fr
Propres ne remontent point. Il fallait que le fief fût servi?;
en
It was necessary that service should be paid for the fief;
eu
Feudoa zerbitzatu beharra zegoen, baina aitona, aitonaren anaia, basailu eskasak ziratekeen jaunarentzat;
es
Era necesario que el feudo estuviera servido, pero un abuelo o un hermano del abuelo no habrían sido buenos vasallos del señor;
fr
mais un aïeul, un grand-oncle, auraient été de mauvais vassaux à donner au seigneur?:
en
but a grandfather or a great-uncle would have been too old to perform any service;
eu
hortaz, arau hori feudoentzat baizik ez zen izan, Boutillierrek irakasten digunez.
es
así es que aquella regla no se aplicaba al principio nada más que a los feudos.
fr
aussi cette règle n'eut-elle d'abord lieu que pour les fiefs, comme nous l'apprenons de Boutillier.
en
this rule thus held good at first only in regard to the feudal tenures, as we learn from Boutillier.
eu
Feudoak oinordetzazko bilakatu zirenez, jaunek, feudoa zerbitzatua izan zedin arduratu behar baitzuten, feudoan oinordeko ziren alabak-eta, nik uste, edozein gizonezko-beren baimenik gabe ezkon ez zitezela exijitu zuten;
es
Al mismo tiempo, como los señores tenían que velar porque el feudo estuviera bien servido, exigieron que las hembras, llamadas a heredar un feudo (y creo que también los varones en algunos casos), no pudieran contraer nupcias sin consentimiento;
fr
Les fiefs étant devenus héréditaires, les seigneurs, qui devaient veiller à ce que le fief fût servi, exigèrent que les filles qui devaient succéder au fief, et, je crois, quelquefois les mâles, ne pussent se marier sans leur consentement?;
en
When the fiefs became hereditary, the lords who were to see that service was paid for the fief, insisted that the females who were to succeed to the feudal estate, and I fancy sometimes the males, should not marry without their consent;
eu
hala non ezkontza-kontratuak xedapen feudal eta xedapen zibil bilakatu baitziren nobleentzat.
es
de manera que los contratos matrimoniales de los nobles fueron juntamente disposiciones feudales y civiles.
fr
aussi les seuls nobles eurent-ils d'abord la liberté de disposer des successions futures par contrat de mariage, comme l'ont remarqué Boyer et Aufrerius.
en
hence none but the nobility at first had the liberty of disposing of successions by marriage contract, as Boyer and Aufrerius have observed.
eu
Jaunaren aurrean egindako halako ekintza batean, ondorengotzarako xedapenak egin ziren, feudoa oinordekoek zerbitzatua izan zedin;
es
En tales actos, celebrados en presencia del señor, se estipularía lo necesario para la futura sucesión con la mira de que el feudo pudiera ser bien servido por los herederos:
fr
Il est inutile de dire que le retrait lignager, fondé sur l'ancien droit des parents, qui est un mystère de notre ancienne jurisprudence française, que je n'ai pas le temps de développer, ne put avoir lieu à l'égard des fiefs, que lorsqu'ils devinrent perpétuels.
en
It is needless to mention that the power of redemption founded on the old right of the relatives, a mystery of our ancient French jurisprudence I have not time to unravel, could not take place with regard to the fiefs till they became perpetual.
eu
hortaz, hasieran nobleek bakarrik izan zuten etorkizuneko ondorengotzak ezkontza-kontratuz erabakitzeko askatasuna, Boyer-ek eta Aufrerius-ek azpimarratu dutenez.
es
de este modo, solamente los nobles tuvieron al principio la libertad de disponer de las sucesiones venideras por contrato matrimonial.
fr
Italiam, Italiam...
en
Italiam, Italiam...
eu
Alferrik da esatea odolezko erretraktua-ahaideen eskubide zaharrean oinarritua, gure jurisprudentzia frantziar zaharraren misterio bat da eta hemen ez dut garatzeko astirik-ezinezkoa zela feudoei zegokienez, betikotu ez ziren bitartean. Italiam, Italiam...
es
Inútil será decir que el retracto de sangre, fundado en el antiguo derecho de los padres, misterio de la antigua jurisprudencia franca y que no puedo desarrollar ahora, no pudo aplicarse a los feudos, sino cuando llegaron a ser hereditarios.
fr
Je finis le traité des fiefs où la plupart des auteurs l'ont commencé.
en
I finish my treatise of fiefs at a period where most authors commence theirs.
aurrekoa | 245 / 245 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus