Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 243 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala, feudoak semeengana pasatu ziren, oinordekotza-eskubidez eta hautabidezko eskubidez, eta feudo bakoitza, koroa bezala, hautabidezko eta oinordetzazko izan zen.
es
Pasaron, pues, los feudos a los hijos por derecho de sucesión y por derecho de elección, y cada feudo fue, como la corona, electivo y hereditario.
fr
et chaque fief se trouva, comme la couronne, électif et héréditaire.
en
and each fief became both elective and hereditary, like the crown.
eu
Jaunaren hautabide-eskubide hori desagertua zen Feudoez liburuen egileen garaian, hau da, Federiko I.aren erregealdian.
es
El derecho de elegir, reconocido al señor, no subsistía en tiempo de los autores de los libros de los Feudos, es decir cuando reinaba el emperador Federico I.
fr
Ce droit d'élection dans la personne du seigneur, ne subsistait pas du temps des auteurs des Livres des Fiefs, c'est-à-dire sous le règne de l'empereur Frédéric I.
en
This right of election in the person of the lord was not subsisting at the time of the authors of the book of fiefs, that is, in the reign of the Emperor Frederick I.
eu
XXX. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXX. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
30. The same Subject continued
eu
Feudoez liburuetan esaten denez, Konrado enperadorea Erromara abiatu zenean, haren zerbitzupeko leialek lege bat egiteko eskatu omen zioten, semeengana pasatzen ziren feudoak bilobengana ere pasa zitezen; eta norbait legezko oinordekorik gabe hiltzen zenean, anaia aitarena izandako feudoaren oinordeko izan ahal zedin;
es
Se dice en el libro de los Feudos que cuando el emperador Conrado salió para Roma, los fieles que estaban a su servicio le pidieron una ley para que los feudos que pasaban a los hijos se transmitiesen a los nietos y para que el hermano del que muriera sin herederos legítimos pudiese heredar el feudo que había pertenecido al padre de ambos:
fr
Il est dit dans les Livres des Fiefs que, quand l'empereur Conrad partit pour Rome, les fidèles qui étaient à son service lui demandèrent de faire une loi pour que les fiefs, qui passaient aux enfants passassent aussi aux petits-enfants?; et que celui dont le frère était mort sans héritiers légitimes pût succéder au fief qui avait appartenu à leur père commun?:
en
It is mentioned in the books of fiefs, that when the Emperor Conrad set out for Rome, the vassals in his service presented a petition to him that he would please to make a law that the fiefs which descended to the children should descend also to the grandchildren; and that he whose brother died without legitimate heirs might succeed to the fief which had belonged to their common father.
eu
eta halaxe onartu zen.
es
lo cual fue concedido.
fr
cela fut accordé.
en
This was granted.
eu
Hauxe erantsen da lege honetan, eta gogoan izan bedi hori diotenak bizirik zeudela Federiko I.aren garaian:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Juriskontsultu zaharrek beti esan izan zutela feudoen oinordekotza lerro zeharkakoan ez zela pasatzen odol-anaietatik aurrera; nahiz eta garai modernoetan zazpigarren graduraino eraman izan, hala nola lerro zuzenean, eskubide berriari esker, infinituraino eraman izan baitzen". Halaxe joan zen Konradoren legea pixkanaka hedatuz.
es
Añádase a esto, "que los antiguos jusrisconsultos (recuérdese que hablamos de los que vivían en tiempo del emperador Federico I) habían sentado, que la sucesión de los feudos en línea colateral no pasaba de los primos hermanos, aunque en los último tiempos se había extendido hasta el séptimo grado de acuerdo con el nuevo derecho se había prolongado en línea directa hasta el infinito" De este modo fue extendiéndose poco a poco la ley de Conrado.
fr
On y ajoute, et il faut se souvenir que ceux qui parlent vivaient du temps de l'empereur Frédéric I, "?que les anciens jurisconsultes avaient toujours tenu que la succession des fiefs en ligne collatérale ne passait point au-delà des frères germains?; quoique, dans des temps modernes, on l'eût portée jusqu'au septième degré, comme, par le droit nouveau, on l'avait portée en ligne directe jusqu'à l'infini?".
en
In the same place it is said (and we are to remember that those writers lived at the time of the Emperor Frederick I) "that the ancient jurists had always been of opinion that the succession of fiefs in a collateral line did not extend further than to brothers-german, though of late it was carried as far as the seventh degree, and by the new code they had extended it in a direct line in infinitum." It is thus that Conrad's law was insensibly extended.
eu
Gauza hauek guztiak emanik, Frantziako historia irakurtze hutsarekin ikusiko da feudoen betikotasuna lehenago ezarri zela Frantzian Alemanian baino.
es
En tal supuesto, la simple lectura de la historia de Francia evidencia que la perpetuidad de los feudos se estableció en Francia antes que en Alemania.
fr
C'est ainsi que la loi de Conrad reçut peu à peu des extensions. Toutes ces choses supposées, la simple lecture de l'histoire de France fera voir que la perpétuité des fiefs s'établit plus tôt en France qu'en Allemagne.
en
All these things being supposed, the bare perusal of the history of France is sufficient to demonstrate that the perpetuity of fiefs was established earlier in this kingdom than in Germany.
eu
Konrado II.a enperadoreak bere agintaldiari hasiera eman zionean 1024an, Frantzian Karlos Burusoilaren erregealdian egon ziren bezala zeuden gauzak Alemanian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Karlos Burusoila 877an hil zen. Baina Frantzian, Karlos Burusoilaren ondoren, hainbeste aldaketa izan ziren, non Karlos Sinplea indarrik gabe geratu baitzen atzerritar etxe baten kontra inperiorako eskubide ukaezinak defendatzeko;
es
Cuando Conrado II comenzó a reinar, el año 1024, el estado de las cosas en Alemania era el que había tenido en Francia en la época de Carlos el Calvo, que murió el año 977. Pero tales cambios hubo en Francia desde el citado rey, que Carlos el Simple se encontró imposibilitado para disputarle a una casa extranjera sus derechos indiscutibles al Imperio;
fr
Lorsque l'empereur Conrad II commença à régner en 1024, les choses se trouvèrent encore en Allemagne comme elles étaient déjà en France sous le règne de Charles le Chauve, qui mourut en 877. Mais en France, depuis le règne de Charles le Chauvea, il se fit de tels changements, que Charles le Simple se trouva hors d'état de disputer à une maison étrangère ses droits incontestables à l'empire?;
en
Towards the commencement of the reign of the Emperor Conrad II in 1024, things were upon the same footing still in Germany, as they had been in France during the reign of Charles the Bald, who died in 877. But such were the changes made in this kingdom after the reign of Charles the Bald, that Charles the Simple found himself unable to dispute with a foreign house his incontestable rights to the empire;
eu
eta azkenik, Hugo Kapeten garaian, errege-etxeak, bere jabetza guztiez gabeturik, ezin izan zion eutsi koroari.
es
y que al fin, en tiempo de Hugo Capeto, la familia reinante, despojada de todos sus dominios, no pudo siquiera sostener la corona.
fr
et qu'enfin, du temps de Hugues Capet, la maison régnante, dépouillée de tous ses domaines, ne put pas même soutenir la couronne.
en
and, in fine, that in Hugh Capet's time the reigning family, stripped of all its demesnes, was no longer in a condition to maintain the crown.
eu
Karlos Burusoilaren izaera ahulak ahulezia berdina ekarri zion Frantziari.
es
El ánimo débil de Carlos el Calvo causó igual debilidad en el Estado;
fr
La faiblesse d'esprit de Charles le Chauve mit en France une égale faiblesse dans l'Étatb.
en
The weak understanding of Charles the Bald produced an equal weakness in the French monarchy.
eu
Baina Luis Germaniarrak, haren anaiak, eta honen ondoren etorri ziren batzuek tasun hobeak zituztenez, haien estatuaren indarrak luzeago iraun zuen.
es
pero como su hermano Luis el Germánico y algunos de sus sucesores estuvieron dotados de grandes prendas, se mantuvo más tiempo la fuerza de su Estado.
fr
Mais comme Louis le Germanique son frère, et quelques-uns de ceux qui lui succédèrent, eurent de plus grandes qualités, la force de leur État se soutint plus longtemps.
en
But as his brother, Louis, King of Germany, and some of that prince's successors were men of better parts, their government preserved its vigor much longer.
eu
Zer diot?
es
¿Qué digo?
fr
Que dis-je??
en
But what do I say?
eu
Beharbada nazio alemanaren jite flematikoak eta, esango ahal dut, espiritu-aldagaiztasunak nazio frantsesarenak baino luzeago egin zion aurre gauzen nondik-norako hari, hots, feudoak, berezko joeraz bezala, familietan betikotzea zekarrenari.
es
Tal vez el genio flemático, y si me atrevo a decirlo, la inmutabilidad de carácter de la nación alemana, resistió más tiempo que la índole de la nación francesa, a aquella disposición de las cosas que prestaba a los feudos cierta tendencia natural a perpetuarse en las familias.
fr
Peut-être que l'humeur flegmatique, et, si j'ose le dire, l'immutabilité de l'esprit de la nation allemande, résista plus longtemps que celui de la nation française à cette disposition des choses, qui faisait que les fiefs, comme par une tendance naturelle, se perpétuaient dans les familles.
en
Perhaps the phlegmatic constitution, and, if I dare use the expression, the immutability of spirit peculiar to the German nation made a longer stand than the volatile temper of the French against that disposition of things, which perpetuated the fiefs by a natural tendency, in families.
eu
Zera erantsiko dut, Alemaniako erresuma ez zuela deboilatu eta, nolabait esateko, ezereztu, Frantziakoa bezala, normandiarrek eta sarrazenoek egin zioten gerra-mota berezi hark.
es
Agregaré que el reino de Alemania no fue devastado, y pudiera decir aniquilado, como lo fue el de Francia, por aquel género especial de guerra que le hicieron los normandos y los sarracenos.
fr
J'ajoute que le royaume d'Allemagne ne fut pas dévasté, et, pour ainsi dire, anéanti, comme le fut celui de France, par ce genre particulier de guerre que lui firent les Normands et les Sarrasins.
en
Besides, the Kingdom of Germany was not laid waste and annihilated, as it were, like that of France, by that particular kind of war with which it had been harassed by the Normans and Saracens.
eu
Aberastasun gutxiago zegoen Alemanian, hiri gutxiago arpilatzeko, itsasbazter gutxiago ibiltzeko, padura gehiago zeharkatzeko, baso gehiago bertan sartzeko.
es
Había en Alemania menos riquezas, menos ciudades que saquear, menos costas que recorrer, más pantanos que pasar y más selvas que penetrar.
fr
Il y avait moins de richesses en Allemagne, moins de villes à saccager, moins de côtes à parcourir, plus de marais à franchir, plus de forêts à pénétrer.
en
There were less riches in Germany, fewer cities to plunder, less extent of coast to scour, more marshes to get over, more forest to penetrate.
eu
Printzeek, ez baitzuten ikusten Estatua uneoro erortzeko zorian, beren basailuen premia gutxiago izan zuten, hau da, ez ziren egon haien hain mendean.
es
Los príncipes, que allí no veían al Estado constantemente amenazado de ruina, tampoco necesitaron tanto de sus vasallos, ni dependieron de ellos.
fr
Les princes, qui ne virent pas à chaque instant l'État prêt à tomber, eurent moins besoin de leurs vassaux, c'est-à-dire en dépendirent moins.
en
As the dominions of those princes were less in danger of being ravaged and torn to pieces they had less need of their vassals and consequently less dependence on them.
eu
Eta badirudi Alemaniako enperadoreek Erroman koroatuak izateko eta, beraz, Italiara etengabe espedizioak egiteko beharrik izan ez balute, feudoek luzaroagoan gordeko zutela beren jatorrizko izaera.
es
Y es de presumir que, si los emperadores de Alemania no hubieran tenido que ir a coronarse en Roma y que hacer continuas expediciones a Italia, los feudos hubieran conservado allí, mucho más tiempo, su naturaleza primitiva.
fr
Et il y a apparence que si les empereurs d'Allemagne n'avaient été obligés de s'aller faire couronner à Rome, et de faire des expéditions continuelles en Italie, les fiefs auraient conservé plus longtemps chez eux leur nature primitive.
en
And in all probability, if the emperors of Germany had not been obliged to be crowned at Rome, and to make continual expeditions into Italy, the fiefs would have preserved their primitive nature much longer in that country.
eu
XXXI. Nola inperioa Karlomagnoren etxetik irten zen
es
DE CÓMO EL IMPERIO SALIO DE LA CASA DE CARLOMAGNO
fr
CHAPITRE XXXI. COMMENT L'EMPIRE SORTIT DE LA MAISON DE CHARLEMAGNE.
en
31. In what Manner the Empire was transferred from the Family of Charlemagne
eu
Inperioa, Luis Germaniarraren sasikoei emana baitzen Karlos Burusoilaren adarraren kaltetan, atzerritar etxe batera pasatu zen Konrado, Frankoniako dukea enperadore hautatu zutenean, 912. urtean.
es
El imperio que, en perjuicio de la rama de Carlos el Calvo, había pasado a los bastardos de la de Luis el Germánico, pasó al fin a una casa extranjera por la elección de Conrado, duque de Franconia, el año 912; la rama reinante en Francia, que apenas podía disputar una villa, menos podía disputar el imperio.
fr
L'Empire, qui, au préjudice de la branche de Charles le Chauve, avait déjà été donné aux bâtards de celle de Louis le Germanique, passa encore dans une maison étrangère, par l'élection de Conrad, duc de Franconie, l'an 912. La branche qui régnait en France, et qui pouvait à peine disputer des villages, était encore moins en état de disputer l'Empire.
en
The empire, which, in prejudice to the branch of Charles the Bald, had been already given to the bastard line of Louis, King of Germany, was transferred to a foreign house by the election of Conrad, Duke of Franconia, in 912. The reigning branch in France being hardly able to contest a few villages was much less in a situation to contest the empire.
eu
Frantzian erregetza zuen adarra ez zen gai ezta herrixkengatik lehiatzeko ere, eta are gutxiago lehia zitekeen inperioagatik.
es
Conocemos el tratado que ejecutaron Carlos el Simple y el emperador Enrique I, sucesor de Conrado;
fr
Nous avons un accord passé entre Charles le Simple et l'empereur Henri I, qui avait succédé à Conrad.
en
We have an agreement entered into between Charles the Simple, and the Emperor Henry I, who had succeeded to Conrad.
eu
Karlos Sinplearen eta Enrike I.a, Konradoren ondorengoaren arteko itun bat dugu, Bonn-go ituna.
es
es conocido con el nombre de pacto de Bonn.
fr
On l'appelle le pacte de Bonn.
en
It is called the Compact of Bonn.
eu
Bi printzeak Rhin ibaiaren erdian kokatutako ontzi batean bildu ziren, eta adiskidetza betikoa zin egin zuten.
es
Los dos príncipes se reunieron en un barco, en medio del Rhin, y allí se juraron amistad eterna.
fr
Les deux princes se rendirent dans un navire qu'on avait placé au milieu du Rhin, et se jurèrent une amitié éternelle.
en
These two princes met in a vessel which had been placed in the middle of the Rhine, and swore eternal friendship.
eu
Nahikoa mezzo termine ona erabili zen. Karlosek Mendebaldeko Frantziako errege titulua hartu zuen, eta Enrikek Ekialdeko Frantziako errege titulua.
es
Adoptaron un mezzo termino muy acertado, como fue, tomar Carlos el título de rey de la Francia Occidental y, y Enrique el de rey de la Francia Oriental.
fr
On employa un mezzo termine assez bon. Charles prit le titre de roi de la France occidentale, et Henri celui de roi de la France orientale.
en
They used on this occasion an excellent middle term. Charles took the title of King of West France, and Henry that of King of East France.
eu
Karlosek Germaniako erregearekin egin zuen ituna, ez enperadorearekin.
es
Carlos, pues, contrató con el rey de Germania, y no con el emperador.
fr
Charles contracta avec le roi de Germanie, et non avec l'empereur.
en
Charles contracted with the King of Germany, and not with the Emperor.
eu
XXXII. Nola Frantziako koroa Hugo Kapeten etxera pasatu zen
es
DE CÓMO LA CORONA DE FRANCIA PASO A LA CASADE HUGO CAPETO
fr
CHAPITRE XXXII. COMMENT LA COURONNE DE FRANCE PASSA DANS LA MAISON DE HUGUES CAPET.
en
32. In what Manner the Crown of France was transferred to the House of Hugh Capet
eu
Feudoen oinordekotzak eta azpifeudoak orokorki ezartzeak itzali egin zuten gobernu politikoa, eta gobernu feudala ekarri zuten.
es
La sucesión hereditaria de los feudos y el establecimiento general de los subfeudos acabaron con el régimen político y formaron el régimen feudal.
fr
L'hérédité des fiefs et l'établissement général des arrière-fiefs éteignirent le gouvernement politique, et formèrent le gouvernement féodal.
en
The inheritance of the fiefs, and the general establishment of rear-fiefs, extinguished the political and formed a feudal government.
eu
Erregeek izandako ezin konta ahala basailuren ordez, banaka batzuk besterik ez zituzten izan, eta besteak hauen mende geratu ziren.
es
En vez de la multitud incontable de vasallos que tenían antes los reyes tuvieron pocos, y de estos pocos dependían todos los demás.
fr
Au lieu de cette multitude innombrable de vassaux que les rois avaient eus, ils n'en eurent plus que quelques-uns, dont les autres dépendirent.
en
Instead of that prodigious multitude of vassals who were formerly under the king, there were now a few only, on whom the others depended.
eu
Erregeek ez zuten ia zuzeneko aginpiderik;
es
Los reyes llegaron a no tener casi ninguna autoridad directa;
fr
Les rois n'eurent presque plus d'autorité directe?:
en
The kings had scarcely any longer a direct authority;
eu
beste hainbat boteretatik-eta hain botere handietatik-pasatu behar zuen boterea geratu edo galdu egiten baitzen helmugara iritsi baino lehen.
es
y un poder que debía pasar por tantos otros poderes, y poderes tan grandes, se atenuaba o se perdía de llegar a término.
fr
un pouvoir qui devait passer par tant d'autres pouvoirs, et par de si grands pouvoirs, s'arrêta ou se perdit avant d'arriver à son terme.
en
a power which was to pass through so many other and through such great powers either stopped or was lost before it reached its term.
eu
Hain basailu handiek ez zuten obeditzen, eta beren azpibasailuez baliatu ziren ez obeditzeko.
es
Los vasallos directos, como eran poderosos, dejaron de obedecer, y aun se valieron de los subvasallos para no obedecer.
fr
De si grands vassaux n'obéirent plus?; et ils se servirent même de leurs arrière-vassaux pour ne plus obéir.
en
Those great vassals would no longer obey; and they even made use of their rear-vassals to withdraw their obedience.
eu
Erregeak, beren jabetzez gabeturik, Reims eta Laongo hirietara mugaturik, haien eskuetan geratu ziren.
es
Los reyes, privados de sus dominios, reducidos a las dos ciudades reales de Reims y de Laon, quedaron a merced de los señores feudales.
fr
Les rois, privés de leurs domaines, réduits aux villes de Reims et de Laon, restèrent à leur merci.
en
The kings, deprived of their demesnes and reduced to the cities of Rheims and Laon were left exposed to their mercy;
eu
Zuhaitzak urrunegi zabaldu adarrak, eta burua ihartu zitzaion.
es
Crecieron demasiado las ramas del árbol y el tronco se secó.
fr
L'arbre étendit trop loin ses branches, et la tête se sécha.
en
the tree stretched out its branches too far, and the head was withered.
eu
Erresuma jabetzarik gabe geratu zen, gaur egun Inperioa bezala. Koroa basailu boteretsuenetako bati eman zitzaion.
es
El reino se encontró sin dominio, como hoy el imperio, y la corona se dio, por consecuencia, a uno de los vasallos más poderosos.
fr
Le royaume se trouva sans domaine, comme est aujourd'hui l'Empire. On donna la couronne à un des plus puissants vassaux.
en
The kingdom found itself without a demesne, as the empire is at present. The crown was, therefore, given to one of the most potent vassals.
eu
Normandiarrek arpilatu egiten zuten erresuma;
es
Los normandos asolaban el reino;
fr
Les Normands ravageaient le royaume?;
en
The Normans ravaged the kingdom;
eu
baltsa edo ontzi txiki moduko batzuetan etortzen ziren, ibaien bokaletatik sartu, gora jo eta bi ertzetatik sakailatzen zuten herrialdea.
es
en balsas o almadías entraban por las bocas de los ríos, los remontaban y causaban estragos en las dos riberas.
fr
ils venaient sur des espèces de radeaux ou de petits bâtiments, entraient par l'embouchure des rivières, les remontaient, et dévastaient le pays des deux côtés.
en
they sailed in open boats or small vessels, entered the mouths of rivers, and laid the country waste on both sides.
eu
Orléans eta Parisko hiriek geldiarazi egin zituzten lapur hauek, eta ez zeukaten Senatik eta Loiratik gora egiterik.
es
Aquellos piratas no encontraban resistencia más que en las ciudades como Orleáns y París y en algún castillo aislado;
fr
Les villes d'Orléans et de Paris arrêtaient ces brigands?; et ils ne pouvaient avancer ni sur la Seine ni sur la Loire.
en
The cities of Orleans and Paris put a stop to those plunderers, so that they could not advance farther, either on the Seine, or on the Loire.
eu
Hugo Kapetek, bi hiri horiek bereak baitzituen, bere eskuetan zituen erresumaren hondakin zorigaitzekoen bi giltzak;
es
Hugo Capeto, que poseía las dos ciudades mencionadas, tenía en sus manos las llaves de los restos del desgraciado reino;
fr
Hugues Capet, qui possédait ces deux villes, tenait dans ses mains les deux clefs des malheureux restes du royaume?;
en
Hugh Capet, who was master of those cities, held in his hands the two keys of the unhappy remains of the kingdom;
eu
berak bakarrik defenda zezakeen koroa eman zitzaion.
es
por lo mismo se le entregó la corona que él sólo podía defender.
fr
on lui déféra une couronne qu'il était seul en état de défendre.
en
the crown was conferred upon him as the only person able to defend it.
eu
Halaxe gerora ere, turkiarrekiko mugei aldagabe eusten zien etxeari eman zitzaion Inperioa.
es
Así fue como después se dio el imperio a la casa que defendía las fronteras de los turcos.
fr
C'est ainsi que depuis on a donné l'Empire à la maison qui tient immobiles les frontières des Turcs.
en
It is thus the empire was afterwards given to a family whose dominions form so strong a barrier against the Turks.
eu
Inperioa feudoen oinordekotza fabore gisa baizik ematen ez zen garaian irten zen Karlomagnoren etxetik.
es
El imperio había salido de la casa de Carlomagno en un tiempo en que la sucesión de los feudos se establecía por mera condescendencia.
fr
L'Empire était sorti de la maison de Charlemagne dans le temps que l'hérédité des fiefs ne s'établissait que comme une condescendance.
en
The empire went from Charlemagne's family at a time when the inheritance of fiefs was established only as a mere condescendence.
eu
Alemaniarren artean frantziarren artean baino geroago bihurtu zen hori usadio;
es
Este uso lo admitieron los alemanes más tarde que los francos, a lo que se debió, que el imperio, considerado como un feudo, fuese electivo.
fr
Elle fut même plus tard en usagea chez les Allemands que chez les Français?: cela fit que l'Empire, considéré comme un fief, fut électif.
en
It even appears that this inheritance obtained much later among the Germans than among the French; which was the reason that the empire, considered as a fief, was elective.
eu
hori dela eta, Inperioa, feudotzat harturik, hautabidezkoa izan zen.
es
En Francia al contrario, cuando la corona salió de la casa de Carlomagno, eran en realidad hereditarios los feudos;
fr
Au contraire, quand la couronne de France sortit de la maison de Charlemagne, les fiefs étaient réellement héréditaires dans ce royaume?:
en
On the contrary, when the crown of France went from the family of Charlemagne, the fiefs were really hereditary in this kingdom;
eu
Aitzitik, Frantziako koroa Karlomagnoren etxetik irten zenean, feudoak jadanik oinordetzazkoak ziren benetan erresuma hartan, eta koroa ere bai, feudo handi baten antzera.
es
la corona, siendo un gran feudo, se hizo también hereditaria.
fr
la couronne, comme un grand fief, le fut aussi.
en
and the crown, as a great fief, was also hereditary.
eu
Bestela, hutsegite handia izan da iraultza horren garaian kokatzea jadanik gertatuak ziren edo geroago gertatu ziren aldaketa guztiak.
es
Por otra parte, se ha cometido el grave error de atribuir al momento mismo de esta Revolución, todos los cambios acontecidos o los que se sucedieron después.
fr
Du reste, on a eu grand tort de rejeter sur le moment de cette révolution tous les changements qui étaient arrivés, ou qui arrivèrent depuis.
en
But it is very wrong to refer to the very moment of this revolution all the changes which happened, either before or afterwards.
eu
Dena bi gertakizunetara laburtu zen:
es
Todo se redujo a dos acontecimientos:
fr
Tout se réduisit à deux événements?:
en
The whole was reduced to two events;
aurrekoa | 245 / 243 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus