Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 240 orrialdea | hurrengoa
eu
Fiskoa hain pobre geratu zen, non Karlos Burusoilaren garaian inork ez baitzuen bere lurretan irauten, eta inori ez baitzitzaion segurantzarik onartzen, diru truke izan ezik;
es
El fisco se vio tan exhausto, que en tiempo de Carlos el Calvo no se mantenía a nadie en los honores ni a nadie se le concedía seguridad sino mediante dinero.
fr
Le fisc se trouva si pauvre que, sous Charles le Chauve, on ne maintenait personne dans les honneurs, on n'accordait la sûreté à personne, que pour de l'argent?:
en
The treasury was so exhausted that in the reign of Charles the Bald, no one could continue in his employment, nor be safe in his person without paying for it.
eu
normandiarrak suntsitzeko aukera zegoenean, ihes egiten uzten zitzaien diru truke;
es
Cuando se podía acabar con los normandos, se les dejaba escapar a cambio de dinero.
fr
quand on pouvait détruire les Normands, on les laissait échapper pour de l'argent?;
en
When they had it in their power to destroy the Normans, they took money to let them escape:
eu
eta Hinkmarrek Luis Totelari eman zion lehen aholkua, batzar batean bere etxeko gastuei aurre egiteko dirua eska zezala izan zen.
es
Y el primer consejo, dado por Hincmar a Luis Tartamudo fue que pidiese en una asamblea dinero para atender a los gastos de su casa.
fr
et le premier conseil qu'Hincmar donne à Louis le Bègue, c'est de demander dans une assemblée de quoi soutenir les dépenses de sa maison.
en
and the first advice which Hincmar gives to Louis the Stammerer is to ask of the assembly of the nation a sufficient allowance to defray the expenses of his household.
eu
XXIII. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXIII. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
23. The same Subject continued
eu
Elizgizonek motiboak izan zituzten Luis Errukitsuaren semeei babesa eman izanaz damutzeko.
es
El clero tuvo motivo para arrepentirse de la protección que había otorgado a los hijos de Ludovico Pío.
fr
Le clergé eut sujet de se repentir de la protection qu'il avait accordée aux enfants de Louis le Débonnaire.
en
The clergy had reason to repent the protection they had granted to the children of Louis the Debonnaire.
eu
Printze hark, esan dudanez, inoiz ez zien eman laikoei Elizaren ondasunen agiririk, baina laster Lotariok Italian, eta Pepinek Akitanian, baztertu egin zuten Karlomagnoren jokabidea, eta Karlos Martelena hartu zuten berriro.
es
Este príncipe, lo he dicho ya, no dio nunca a los laicos precepciones de los bienes de las iglesias; pero Lotario en Italia y Pipino en Aquitania abandonaron pronto el plan de Carlomagno para seguir el de Carlos Martel.
fr
Ce prince, comme j'ai dit, n'avait jamais donné de préceptions des biens de l'Église aux laïques?;
en
This prince, as I have already observed, had never given any of the church lands by precepts to the laity;
eu
Elizgizonek enperadoreagana jo zuten haren semeen kontrako babes bila, baina berek ahuldua zuten eskatzen zuten autoritatea.
es
Los eclesiásticos acudieron al emperador contra sus hijos, pero ellos mismos habían debilitado la autoridad que invocaban.
fr
mais bientôt Lothaire en Italie, et Pepin en Aquitaine, quittèrent le plan de Charlemagne, et reprirent celui de Charles Martel.
en
but it was not long before Lotharius in Italy, and Pepin in Aquitaine, quitted Charlemagne's plan, and resumed that of Charles Martel.
eu
Akitanian, izan zen nolabaiteko amore ematea;
es
En Aquitania, algo se la tuvo en cuenta;
fr
Les ecclésiastiques eurent recours à l'empereur contre ses enfants?; mais ils avaient affaibli eux-mêmes l'autorité qu'ils réclamaient.
en
The clergy had recourse to the Emperor against his children, but they themselves had weakened the authority to which they appealed.
eu
Italian, ez zuten obeditu.
es
en Italia, no fue obedecida.
fr
En Aquitaine, on eut quelque condescendance?; en Italie, on n'obéit pas.
en
In Aquitaine some condescension was shown, but none in Italy.
eu
Gerra zibilek Luis Errukitsuaren bizitza nahastu zuten, eta haren heriotzaren ondoren etorri ziren gerren ernamuin izan ziren.
es
Las guerras civiles que habían turbado la vida de Ludovico Pío fueron causantes de las posteriores a su muerto;
fr
Les guerres civiles, qui avaient troublé la vie de Louis le Débonnaire, furent le germe de celles qui suivirent sa mort.
en
The civil wars with which the life of Louis the Debonnaire had been embroiled were the seed of those which followed his death.
eu
Hiru anaiak, Lotario, Luis eta Karlos handikiak beren alderdietara erakartzen eta beren babestuak izaten saiatu ziren, zein bere aldetik.
es
estaba en las primeras el germen de las últimas.
fr
 
en
 
eu
Jarraitu nahi izan zitzaizkienei, Elizaren ondasunen agiriak eman zizkieten;
es
Los tres hermanos, Lotario, Luis y Carlos, cada cual por sí, bien quisieron atraerse la amistad y el concurso de los grandes;
fr
Les trois frères, Lothaire, Louis et Charles, cherchèrent, chacun de leur côté, à attirer les grands dans leur parti, et à se faire des créatures.
en
The three brothers, Lotharius, Louis, and Charles endeavored each to bring over the nobility to their party and to make them their tools.
eu
nobleak erakartzeko, elizgizonak entregatu zizkieten.
es
para eso dieron precepciones de las iglesias a los que se prestaron a seguirles, y para ganarse la nobleza le entregaron la clerecía.
fr
Ils donnèrent à ceux qui voulurent les suivre, des préceptions des biens de l'Église?; et, pour gagner la noblesse, ils lui livrèrent le clergé.
en
To such as were willing therefore to follow them they granted church lands by precepts; so that to gain the nobility, they sacrificed the clergy.
eu
Kapitularrak obran ikusten denez, printze haiek eskari desegokiei amore eman beharra izan zuten, eta maiz erauzi zieten berez eman nahi ez zutena;
es
Se ve en las Capitulares, que estos príncipes tuvieron que ceder a las exigencias de los nobles a expensas de los clérigos, que se consideraron cada vez más oprimidos;
fr
On voit, dans les Capitulaires, que ces princes furent obligés de céder à l'importunité des demandes, et qu'on leur arracha souvent ce qu'ils n'auraient pas voulu donner?:
en
We find in the Capitularies that those princes were obliged to yield to the importunity of demands, and that what they would not often have freely granted was extorted from them:
eu
bertan ikusten denez, elizgizonek nobleen zanpaketa sentitzen zuten erregearena baino gehiago.
es
y más oprimidos por los nobles que por los reyes.
fr
on y voit que le clergé se croyait plus opprimé par la noblesse que par les rois.
en
we find that the clergy thought themselves more oppressed by the nobility than by the kings.
eu
Badirudi Karlos Burusoilak eraso ziola gehien elizgizonen ondareari, dela haren kontra suminduena bera zelako, dela haiek aita degradatu zutelako, dela herabeena izan zelako.
es
Parece que fue Carlos el Calvo el que más atacó al patrimonio del clero, sea por sentir, quizás, mayor irritación en su contra, por haber degradado en su ocasión a su padre, o sea por su misma timidez.
fr
Il paraît encore que Charles le Chauve fut celui qui attaqua le plus le patrimoine du clergé, soit qu'il fût le plus irrité contre lui, parce qu'il avait dégradé son père à son occasion, soit qu'il fût le plus timide.
en
It appears that Charles the Bald, became the greatest enemy of the patrimony of the clergy, whether he was most incensed against them for having degraded his father on their account, or whether he was the most timorous.
eu
Nolanahi ere den, Kapitularrak obran etengabe ageri dira elizgizonen eta nobleen arteko sesioak: lehenek beren ondasunen eske, bigarrenak itzultzea ukatuz, saihestuz edo atzeratuz, eta erregea batzuen eta besteen artean.
es
De todos modos, las Capitulares evidencian las continuas querellas entre el clero, que pretendía recuperar sus bienes y la nobleza que rehusaba o difería la devolución, y los reyes entre ambos.
fr
Quoi qu'il en soit, on voit dans les Capitulaires des querelles continuelles entre le clergé qui demandait ses biens, et la noblesse qui refusait, qui éludait, ou qui différait de les rendre?; et les rois entre deux.
en
Be that as it may, we meet with continual quarrels in the Capitularies, between the clergy who demanded their estates and the nobility who refused or deferred to restore them; and the kings acting as mediators.
eu
Ikuskizun deitoragarria da garai hartan gauzak nola zeuden.
es
El estado de cosas era lamentable en aquel tiempo:
fr
C'est un spectacle digne de pitié, de voir l'état des choses en ces temps-là.
en
The situation of affairs at that time is a spectacle really deserving of pity.
eu
Luis Errukitsuak izugarrizko emakidak egiten zizkien elizei beren jabetzetatik, eta semeek laikoen artean banatzen zituzten elizgizonen ondasunak.
es
Ludovico Pío haciendo a las iglesias donaciones inmensas de sus dominios, y sus hijos repartiendo los bienes del clero entre los laicos.
fr
Pendant que Louis le Débonnaire faisait aux églises des dons immenses de ses domaines, ses enfants distribuaient les biens du clergé aux laïques.
en
While Louis the Debonnaire made immense donations out of his demesnes to the clergy, his children distributed the church lands among the laity.
eu
Maiz abadia berriak sortzen zituen esku berak egiten zien lapurreta zaharrei. Elizgizonek ez zuten egoera finkorik.
es
A menudo se vio que la misma mano, fundadora de abadías nuevas, despojaba las antiguas.
fr
Souvent la même main qui fondait des abbayes nouvelles, dépouillait les anciennes.
en
The same prince with one hand founded new abbeys and despoiled old ones.
eu
Kendu egiten zieten; haiek berriro eskuratu;
es
El clero no tenía una situación estable;
fr
Le clergé n'avait point un état fixe.
en
The clergy had no fixed state;
eu
baina koroa beti galtzen ateratzen zen.
es
unas veces le daban y otras veces le quitaban, pero siempre salía perdiendo la corona.
fr
il regagnait?; mais la couronne perdait toujours.
en
one moment they were plundered, another they received satisfaction; but the crown was continually losing.
eu
Karlos Burusoilaren erregealdiaren azken aldera, eta handik aurrera, ez zen izan liskarrik elizgizonen eta laikoen artean Elizaren ondasunak itzultzeari buruz.
es
A fines del reinado de Carlos el Calvo, y posteriormente, apenas se vuelve a hablar de las disensiones del clero y de los laicos por la restitución o no restitución de los bienes de la Iglesia.
fr
Vers la fin du règne de Charles le Chauve, et depuis ce règne, il ne fut plus guère question des démêlés du clergé et des laïques sur la restitution des biens de l'Église.
en
Toward the close of the reign of Charles the Bald, and from that time forward, there was an end of the disputes of the clergy and laity, concerning the restitution of church lands.
eu
Apezpikuek, Karlos Burusoilari aurkeztu kexuetan, egin zituzten hasperen batzuk 856. urteko kapitularrean ageri denez, bai eta 858.
es
Los obispos, ciertamente, no dejaban de pedirla; vemos sus peticiones en la capitular del año 856 y en el artículo 8 de la carta que dirigieron a Luis el Germánico el año 858;
fr
Les évêques jetèrent bien encore quelques soupirs dans leurs remontrances à Charles le Chauve, que l'on trouve dans le capitulaire de l'an 856, et dans la lettre qu'ils écrivirent à Louis le Germanique l'an 858?;
en
The bishops, indeed, breathed out still a few sighs in their remonstrances to Charles the Bald, which we find in the Capitulary of the year 856, and in the letter they wrote to Louis, King of Germany, in the year 858:
eu
urtean Luis Germaniarrari idatzi zioten gutunean ere; baina askotan agindutako eta beste hainbestetan saihestutako gauzak proposatzen eta eskatzen zituzten, eta bistan da ez zutela batere itxaropenik haiek lortzeko.
es
pero pedían tales cosas y recordaban tantas promesas incumplidas; que seguramente formulaban sus reclamaciones sin ninguna esperanza de verlas atendidas.
fr
mais ils proposaient des choses, et ils réclamaient des promesses tant de fois éludées, que l'on voit qu'ils n'avaient aucune espérance de les obtenir.
en
but they proposed things, and challenged promises, so often eluded, that we plainly see they had no longer any hopes of obtaining their desire.
eu
Jadanik kontua Elizari eta Estatuari egin kalteak ordaintzea besterik ez zen.
es
Sólo se trató de remediar los males causados a la Iglesia y al Estado.
fr
Il ne fut plus questiona que de réparer en général les torts faits dans l'Église et dans l'État.
en
All that could be expected then was to repair in general the injuries done both to church and state.
eu
Erregeek hitz eman zuten ez zizkietela beren gizon libreak kenduko leudeei, eta ez zituztela emango eliz ondasunak prezepzioen bidez;
es
Los reyes se obligaron a no quitarles a los leudos sus hombres libres y a no dar los bienes eclesiásticos por percepciones, de modo que el clero y la nobleza tuvieron para unirse un interés común.
fr
Les rois s'engageaient de ne point ôter aux leudes leurs hommes libres, et de ne plus donner les biens ecclésiastiques par des préceptions?; de sorte que le clergé et la noblesse parurent s'unir d'intérêts.
en
The kings engaged not to deprive the nobility of their freemen, and not to give away any more church lands by precepts, so that the interests of the clergy and nobility seemed then to be united.
eu
hortaz, elizgizonek eta nobleek bat egin zuten beren interesetan.
es
Pero lo que más contribuyó a terminar las querellas fue la horrorosa devastación de los normandos.
fr
Les étranges ravages des Normands, comme j'ai dit, contribuèrent beaucoup à mettre fin à ces querelles.
en
The dreadful depredations of the Normans, as I have already observed, contributed greatly to put an end to those quarrels.
eu
Normandiarren sakailatze beldurgarriek, esan dudanez, asko lagundu zuten sesio haiek buka zitezen.
es
Los reyes, cada día más desprestigiados, no tuvieron más recurso que ponerse en manos de los clérigos.
fr
Les rois, tous les jours moins accrédités, et par les causes que j'ai dites, et par celles que je dirai, crurent n'avoir d'autre parti à prendre que de se mettre entre les mains des ecclésiastiques.
en
The authority of our kings diminishing every day, both for the reasons already given and those which I shall mention hereafter, they imagined they had no better resource left, than to resign themselves into the hands of the clergy.
eu
Erregeek, esan ditudan arrazoiengatik eta esango ditudanengatik ospea egunetik egunera galduago, ez zuten beste irtenbiderik ikusi elizgizonen eskuetan jartzea baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina elizgizonek ahulduak zituzten erregeak, eta erregeek ahulduak zituzten elizgizonak.
es
Mas el clero había debilitado a los reyes y los reyes habían debilitado al clero.
fr
Mais le clergé avait affaibli les rois, et les rois avaient affaibli le clergé.
en
But the ecclesiastics had weakened the power of the kings, and these had diminished the influence of the ecclesiastics.
eu
Alferrik deitu zieten Karlos Burusoilak eta ondorengoek elizgizonei Estatuari eusteko eta gainbehera galarazteko;
es
En vano fue que Carlos el Calvo y sus inmediatos sucesores apelaran al clero para sostener al Estado e impedir su ruina;
fr
En vain Charles le Chauve et ses successeurs appelèrent-ils le clergé pour soutenir l'État, et en empêcher la chute?;
en
In vain did Charles the Bald and his successors call in the Church to support the state, and to prevent its ruin;
eu
alferrik baliatu ziren herritarrek gizatalde horri zioten begiruneaz, berei eduki behar zietenari eusteko;
es
en vano se valieron del respeto que tenían los pueblos a este cuerpo;
fr
en vain se servirent-ils du respect que les peuples avaient pour ce corps, pour maintenir celui qu'on devait avoir pour eux?;
en
in vain did they make use of the respect which the commonalty had for that body, to maintain that which they should also have for their prince;
eu
alferrik saiatu ziren kanonen itzalaren bidez beren legeei itzal ematen;
es
en vano intentaron dar autoridad a sus leyes por la misma autoridad de los cánones;
fr
en vain cherchèrent-ils à donner de l'autorité à leurs lois par l'autorité des canons?;
en
in vain did they endeavor to give an authority to their laws by that of the canons;
eu
alferrik batu zituzten eliz zigorrak eta zigor zibilak;
es
en vano añadieron las penas eclesiásticas a las civiles;
fr
en vain joignirent-ils les peines ecclésiastiques aux peines civiles?;
en
in vain did they join the ecclesiastic with the civil punishments;
eu
alferrik eman zioten apezpiku bakoitzari probintzietako beren ordezkari gradua, kondearen aginteari kontra egiteko;
es
en vano dieron a cada obispo el título de enviado suyo en las provincias, para contrapesar la autoridad del conde; todo fue inútil:
fr
en vain, pour contrebalancer l'autorité du comte, donnèrent-ils à chaque évêque la qualité de leur envoyé dans les provinces?:
en
in vain to counterbalance the authority of the count did they give to each bishop the title of their commissary in the several provinces:
eu
elizgizonei ezinezko gertatu zitzaien egina zuten kaltea zuzentzea, eta zorigaitz estrainio batek, zeinetaz aurki mintzatuko bainaiz, bota zuen koroa lurrera.
es
ya el clero no podía reparar el mal que había hecho; y por un extraño infortunio del cual hablaré muy pronto hizo caer en tierra a la corona.
fr
il fut impossible au clergé de réparer le mal qu'il avait fait?: et un étrange malheur, dont je parlerai bientôt, fit tomber la couronne à terre.
en
it was impossible to repair the mischief they had done; and a terrible misfortune which I shall presently mention proved the ruin of the monarchy.
eu
XXIV. Gizon libreak feudoen jabe izateko gaitu zituztela
es
LOS HOMBRES LIBRES FUERON CAPACITADOSPARA POSEER FEUDOS
fr
CHAPITRE XXIV. QUE LES HOMMES LIBRES FURENT RENDUS CAPABLES DE POSSÉDER DES FIEFS.
en
24. That the Freemen were rendered capable of holding Fiefs
eu
Esan dut gizon libreak beren kondearekin joaten zirela gerrara, eta basailuak beren jaunarekin.
es
He dicho que los hombres libres iban a la guerra al mando de su conde y los vasallos al mando de su señor;
fr
J'ai dit que les hommes libres allaient à la guerre sous leur comte, et les vassaux sous leur seigneur.
en
I said that the freemen were led against the enemy by their count, and the vassals by their lord.
eu
Hartara, Estatuaren ordenek elkar orekatzen zuten; eta nahiz eta leudeek basailuak eduki mendean, kondeak eutsi egiten zien, bera baitzegoen monarkiako gizon libre guztien buru.
es
esto hacía que los órdenes del Estado se equilibrasen entre sí; y aunque los leudos tuviesen vasallos propios, podían mantenerlos el conde, que era el capitán de todos los hombres de la monarquía.
fr
Cela faisait que les ordres de l'État se balançaient les uns les autres?; et, quoique les leudes eussent des vassaux sous eux, ils pouvaient être contenus par le comte, qui était à la tête de tous les hommes libres de la monarchie.
en
This was the reason that the several orders of the state balanced each other, and though the king's vassals had other vassals under them, yet they might be overawed by the count who was at the head of all the freemen of the monarchy.
eu
Hasieran, gizon libre haiek ez zeukaten feudo bat espero izaterik, baina gerora bai;
es
Estos hombres libres no podían pretender un feudo; pero esto era al principio;
fr
D'abord, ces hommes libres ne purent pas se recommander pour un fief, mais ils le purent dans la suite?;
en
The freemen were not allowed at first to do homage for a fief;
eu
eta nire iritziz aldaketa hori Gontranen erregealditik Karlomagnorenera doan denboraldi horretan gertatu zen.
es
más adelante sí pudieron. Esta mudanza ocurrió en el tiempo transcurrido desde el reinado de Gontrán hasta el de Carlomagno.
fr
et je trouve que ce changement se fit dans le temps qui s'écoula depuis le règne de Gontran jusqu'à celui de Charlemagne.
en
but in process of time this was permitted: and I find that this change was made during the period that elapsed from the reign of Gontram to that of Charlemagne.
eu
Hori frogatzeko, konparazio bat egin daiteke, Gontran, Txildeberto eta Brunekilda erreginaren artean egindako Andelyko itunaren, Karlomagnok bere semeen aurrean egindako banaketaren eta Luis Errukitsuak egindako antzeko beste banaketa baten artean.
es
Pruebo que fue así, cotejando el tratado de Andley, que ajustaron Gontrán, Childeberto y la reina Brunequilda, la repartición que entre sus hijos llevó a efecto Carlomagno y otra semejante hecha por Ludovico Pío.
fr
Je le prouve par la comparaison qu'on peut faire du traité d'Andely passé entre Gontran, Childebert et la reine Brunehault, et le partage fait par Charlemagne à ses enfants, et un partage pareil fait par Louis le Débonnaire.
en
This I prove by the comparison which may be made between the Treaty of Andely, by Gontram, Childebert, and Queen Brunehaut, and the partition made by Charlemagne among his children, as well as a like partition by Louis the Debonnaire.
eu
Hiru akta horiek antzeko xedapenak dituzte basailuei dagokienez;
es
Los tres documentos contienen disposiciones parecidas respecto a los vasallos;
fr
Ces trois actes contiennent des dispositions à peu près pareilles à l'égard des vassaux?;
en
These three acts contain nearly the same regulations with regard to the vassals;
eu
eta puntu berberak arautzen direnez, eta gutxi gorabehera inguruabar berdinetan, hiru itun horien espiritua eta letra berberak dira alde horretatik.
es
y como en los tres se tocan los mismos puntos, el espíritu y la letra resultan iguales en los tres.
fr
et, comme on y règle les mêmes points, et à peu près dans les mêmes circonstances, l'esprit et la lettre de ces trois traités se trouvent à peu près les mêmes à cet égard.
en
and as they determine the very same points, under almost the same circumstances, the spirit as well as the letter of those three treaties in this respect are very much alike.
eu
Baina gizon libreei dagokienez, desberdintasun handi bat dago.
es
Pero en lo tocante a los hombres libres, hay entre los tres documentos una diferencia capital.
fr
Mais, pour ce qui concerne les hommes libres, il s'y trouve une différence capitale.
en
But as to what concerns the freemen there is a vital difference.
eu
Andelyko itunak ez du esaten buruzagi batek gomenda ditzakeenik;
es
El tratado de Andley no dice que se les pueda encomendar un feudo;
fr
Le traité d'Andely ne dit point qu'ils pussent se recommander pour un fief?;
en
The Treaty of Andely does not say that they might do homage for a fief;
eu
Karlomagnoren eta Luis Errukitsuaren banaketetan, ordea, zenbait klausulak argi eta garbi adierazten dute gomendatuak izan daitezkeela; horrek erakusten du ohitura berri bat sortu zela Andelyko itunaren ondoren, zeinen arabera gizon libreak pribilegio handi horretarako gai bihurtu baitziren.
es
pero lo dicen, en cláusulas terminantes, las reparaciones de Carlomagno y de Ludovico Pío, demostrando que después del tratado de Andley se implantó un uso nuevo por el cual los hombres libres llegaron a tener capacidad para esta gran prerrogativa.
fr
au lieu qu'on trouve, dans les partages de Charlemagne et de Louis le Débonnaire, des clauses expresses pour qu'ils puissent s'y recommander?: ce qui fait voir que, depuis le traité d'Andely, un nouvel usage s'introduisait, par lequel les hommes libres étaient devenus capables de cette grande prérogative.
en
whereas we find in the divisions of Charlemagne and Louis the Debonnaire, express clauses to empower them to do homage. This shows that a new usage had been introduced after the treaty of Andely, whereby the freemen had become capable of this great privilege.
aurrekoa | 245 / 240 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus