Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 239 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuhurtzigabetasun arinegiak ziren haiek, eta trajedia odoltsuak ekarri zituzten.
es
Esto produjo tragedias sangrientas:
fr
dans le temps qu'il hâte ses pas pour aller remplir sa place, il envoie devant lui des gens affidés pour arrêter ceux qui avaient contribué au désordre de la conduite de ses s?urs.
en
This step was productive of the most terrible catastrophes.
eu
Jauregira iritsi baino lehen, etxeko delituen mendekua hartzen hasi zen;
es
era obrar con imprudencia, con precipitación.
fr
c'étaient des imprudences bien précipitées.
en
It was imprudent and precipitate.
eu
nagusi izan baino lehen, espirituak asaldatzen.
es
El empezaba por vengar ofensas domésticas, sublevando los ánimos antes de ceñirse la corona.
fr
Il commença à venger les crimes domestiques, avant d'être arrivé au palais, et à révolter les esprits avant d'être le maîtrec.
en
and with alienating the minds of his subjects before he ascended the throne.
eu
Begiak aterarazi zizkion bere iloba Bernardo Italiako erregeari, erruki eske etorri zitzaionean, eta hura handik egun batzuetara hil zen;
es
Mandó que sacaran los ojos a Bernardo su sobrino, rey de Italia, que había venido para implorar su clemencia y tardó poco en morir;
fr
Il fit crever les yeux à Bernard, roi d'Italie, son neveu, qui était venu implorer sa clémence, et qui mourut quelques jours après?: cela multiplia ses ennemis.
en
His nephew, Bernard, King of Italy, having come to implore his clemency, he ordered his eyes to be put out, which proved the cause of that prince's death a few days after, and created Louis a great many enemies.
eu
ekintza hark etsaiak ugaritu zizkion.
es
esto multiplicó el número de sus enemigos.
fr
La crainte qu'il en eut le détermina à faire tondre ses frères?:
en
His apprehension of the consequence induced him to shut his brothers up in a monastery;
eu
Horrek eragindako beldurraren poderioz, anaiak tontsuratu zituen, eta hartara are etsai gehiago izan zituen.
es
El temor que le inspiraban sus hermanos fue causa de que mandara torturarlo, y el número de sus enemigos aumentó aún más.
fr
cela en augmenta encore le nombre.
en
by which means the number of his enemies increased.
eu
Bi ekintza horiek gaitzespen asko ekarri zizkioten: hark bere zina eta koroatu zuten egunean aitari emandako hitza hautsi zituela esan zioten.
es
Tales actos fueron censurados con severidad por todo el mundo, diciéndose en todas partes que había violado su juramento y las promesas solemnes que había hecho a su padre el día de su coronación.
fr
Ces deux derniers articles lui furent bien reprochés?: on ne manqua pas de dire qu'il avait violé son serment, et les promesses solennelles qu'il avait faites à son père le jour de son couronnement.
en
These two last transactions were afterwards laid to his charge in a judicial manner, and his accusers did not fail to tell him that he had violated his oath and the solemn promises which he had made to his father on the day of his coronation.
eu
Hirmengarda enperatriza hil eta gero, zeinekin hiru haur izan baitzituen, Judithekin ezkondu zen, eta seme bat izan zuen harekin.
es
Muerta la emperatriz Hirmengarda, que le había dado tres hijos, se casó con Judith y tuvo con ella un hijo más.
fr
Après la mort de l'impératrice Hirmengarde, dont il avait trois enfants, il épousa Judith?; il en eut un fils?;
en
After the death of the Empress Hermengarde, by whom he had three children, he married Judith, and had a son by that princess;
eu
Laster, senar zaharraren balakuak errege zaharraren ahulezia guztiekin nahastuz, desordena ezarri zuen bere familian, eta horrek monarkiaren erortzea ekarri zuen.
es
Enseguida, uniendo las complacencias de un marido anciano a las debilidades de un rey viejo, introdujo en su familia tal desorden, que trajo la ruina de la monarquía.
fr
et bientôt, mêlant les complaisances d'un vieux marid avec toutes les faiblesses d'un vieux roi, il mit un désordre dans sa famille, qui entraîna la chute de la monarchie.
en
but soon mixing all the indulgence of an old husband, with all the weakness of an old king, he flung his family into a disorder which was followed by the downfall of the monarchy.
eu
Etengabe aldatu zituen semeei egindako banaketak, nahiz eta banaketok bere zinegiteek, semeenek eta jaunenek berretsiak izan.
es
Mudó repetidas veces las reparticiones que había hecho entre sus hijos, no obstante haber sido confirmadas por sus juramentos, los de sus hijos y los de los señores.
fr
Il changea sans cesse les partages qu'il avait faits à ses enfants. Cependant ces partages avaient été confirmés tour à tour par ses serments, ceux de ses enfants et ceux des seigneurs.
en
He was continually altering the partitions he had made among his children. And yet these partitions had been confirmed each in their turn by his own oath, and by those of his children and the nobility.
eu
Hori sujeten leialtasuna zirikatzea zen, obedientzian nahastea, eskrupuluak eta gaizkiulertuak sortzen hastea;
es
Aquello era tentar la fidelidad de sus súbditos; era empeñarse en provocar dudas, escrúpulos y equívocos en la obediencia:
fr
C'était vouloir tenter la fidélité de ses sujets?; c'était chercher à mettre de la confusion, des scrupules et des équivoques dans l'obéissance?;
en
This was as if he wanted to try the fidelity of his subjects; it was endeavoring by confusion, scruples, and equivocation, to puzzle their obedience;
eu
printzeen eskubideak nahastea zen, gotorlekuak urri ziren garai batean, eta autoritatearen lehen harresia agindutako fedea eta hartutako fedea ziren garai batean.
es
era introducir la confusión en los derechos de los príncipes, cabalmente en un tiempo que, siendo escasas las fortalezas, el mejor baluarte de la autoridad era la fe prometida y la fe recibida.
fr
c'était confondre les droits divers des princese, dans un temps surtout où les forteresses étant rares, le premier rempart de l'autorité était la foi promise et la foi reçue.
en
it was confounding the different rights of those princes, and rendering their titles dubious, especially at a time when there were but few fortresses, and when the principal bulwark of authority was the fealty sworn and accepted.
eu
Enperadorearen semeek, beren parteari eusteko, elizgizonengana jo zuten, eta ordura arte ez bezalako eskubideak eman zizkieten.
es
Los hijos del monarca, para conservar sus respectivas herencias, recurrieron al clero, concediéndole derechos y privilegios inauditos.
fr
Les enfants de l'empereur, pour maintenir leurs partages, sollicitèrent le clergé, et lui donnèrent des droits inouïs jusqu'alors.
en
The Emperor's children, in order to preserve their shares, courted the clergy, and granted them privileges till then unheard.
eu
Eskubide horiek engainagarriak ziren:
es
Estos derechos eran aparentes;
fr
Ces droits étaient spécieux?;
en
These privileges were specious;
eu
elizgizonek gauza bat baimen zezaten nahi izan zen, baina gauza horren berme gisa jarri zituzten.
es
se daba entrada al clero como garantía de algo que se quería autorizara.
fr
on faisait entrer le clergé en garantie d'une chose qu'on avait voulu qu'il autorisât.
en
and the clergy in return were made to warrant the revolution in favor of those princes.
eu
Agobardok gogorarazi zion Luis Errukitsuari Lotario enperadore izenda zezaten bidali zuela Erromara; banaketak egin zituela semeen artean, hiru egunez barau eta otoitzetan zeruari kontsulta egin ondoren.
es
Agobardo le recordó a Ludovico Pío que había enviado Lotario a Roma para hacerle emperador, y que para señalar las herencias de sus hijos, había consultado al cielo en tres días de ayuno y oraciones.
fr
Agobard représenta à Louis le Débonnaire qu'il avait envoyé Lothaire à Rome pour le faire déclarer empereur?; qu'il avait fait des partages à ses enfants, après avoir consulté le ciel par trois jours de jeûnes et de prières.
en
Agobard represents to Louis the Debonnaire as having sent Lotharius to Rome, in order to have him declared emperor; and that he had made a division of his dominions among his children, after having consulted heaven by three days' fasting and praying.
eu
Zer egin zezakeen printze superstiziotsu batek, gainera superstizioak berak erasaten bazion?
es
¿Qué podía esperarse de un príncipe supersticioso y a quien se atacaba con la misma superstición?
fr
Que pouvait faire un prince superstitieux, attaqué d'ailleursf par la superstition même??
en
What defence could such a weak prince make against the attack of superstition?
eu
Bistan da zer-nolako kaltea egin zioten autoritate soberanoari printze horren presondegiratzeak eta denen aurrean egin zuen penitentziak.
es
Compréndese qué golpe recibió por dos veces la autoridad soberana con la prisión y la penitencia pública de semejante príncipe.
fr
On sent quel échec l'autorité souveraine reçut deux fois, par la prison de ce prince et sa pénitence publique.
en
It is easy to perceive the shock which the supreme authority must have twice received from his imprisonment, and from his public penance;
eu
Erregea degradatu nahi, eta erregetza bera degradatu zuten.
es
Se quiso degradar al rey y fue la monarquía la degradada.
fr
On avait voulu dégrader le roi, on dégrada la royauté.
en
they would fain degrade the king, and they degraded the regal dignity.
eu
Lanak ditu ulertzeak nola printze batek, zenbait tasun on izanik, buru argia falta ez zitzaiolarik, berez ona maite zuelarik eta, dena esateko, Karlomagnoren seme izanik, hainbeste etsai izan zituen, hain gogorrak, hain amorratuak, hain irrikatzen hari irain egiteko, hain lotsagabeak hura umiliatzean, hain erabakiak hura galbidean jartzera;
es
No es fácil explicarse cómo un príncipe que tenía muchas cualidades buenas, que carecía de luces, que amaba el bien y que era hijo de Carlomagno, pudo tener tantos enemigos apasionados, violentos, irreductibles;
fr
On a d'abord de la peine à comprendre comment un prince, qui avait plusieurs bonnes qualités, qui ne manquait pas de lumières, qui aimait naturellement le bien, et, pour tout dire enfin, le fils de Charlemagne, pût avoir des ennemis si nombreux, si violents, si irréconciliables, si ardents à l'offenser, si insolents dans son humiliation, si déterminés à le perdre?;
en
We find difficulty at first in conceiving how a prince who was possessed of several good qualities, who had some knowledge, who had a natural disposition to virtue, and who, in short, was the son of Charlemagne, could have such a number of enemies, so impetuous and implacable as even to insult him in his humiliation and to be determined upon his ruin;
eu
eta lortu ere lortuko zuketen hura hondatzea, baldin eta haren haurrak, azken buruan haiek baino zintzoagoak izanik, proiektu bati jarraitu izan balitzaizkio, eta ezertan bat etorri ahal balira.
es
enemigos insolentes en su humillación, resueltos a perderle. Y le hubieran perdido irremediablemente, si sus hijos, después de todo menos malos que ellos, hubieran sido capaces de seguir un plan y convenir en algo.
fr
et ils l'auraient perdu deux fois sans retour, si ses enfants, dans le fond plus honnêtes gens qu'eux, eussent pu suivre un projet, et convenir de quelque choseg.
en
and, indeed, they would have utterly completed it, if his children, who in the main were more honest than they, had been steady in their design, and could have agreed among themselves.
eu
XXI. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXI. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
21. The same Subject continued
eu
Karlomagnok nazioari eman zion indarrak hainbestean iraun zuen Luis Errukitsuarekin, Estatuak bere handitasunari eutsi ahal izan ziezaion, eta atzerritarrek errespetaraz zezaten.
es
La fuerza que Carlomagno había comunicado a la nación, le sirvió algún tiempo a Ludovico Pío para mantener el poderío del Estado y ser respetado por los extranjeros.
fr
La force que Charlemagne avait mise dans la nation subsista assez sous Louis le Débonnaire, pour que l'État pût se maintenir dans sa grandeur, et être respecté des étrangers. Le prince avait l'esprit faible?;
en
The strength and solidity for which the kingdom was imdebted to Charlemagne still subsisted under Louis the Debonnaire, in such a degree as enabled the state to support its grandeur and to command respect from foreign nations.
eu
Printzea espiritu ahulekoa zen, baina nazioa gerraria izan.
es
El príncipe tenía el ánimo débil, pero la nación era guerrera.
fr
mais la nation était guerrière.
en
The prince's understanding was weak, but the nation was warlike.
eu
Barrualdera, autoritatea galduz zihoan, baina kanpoaldera ez zirudien ahala urrituz zihoanik.
es
La autoridad se eclipsaba en lo interior, sin que en lo exterior pareciera disminuir su poder.
fr
L'autorité se perdait au dedans, sans que la puissance parût diminuer au dehors.
en
His authority declined at home, though there seemed to be no diminution of power abroad.
eu
Karlos Martelek, Pepinek eta Karlomagnok batak bestearen atzetik gobernatu zuten monarkia.
es
Gobernaron la monarquía, sucesivamente, Carlos Martel, Pipino y Carlomagno.
fr
Charles Martel, Pepin et Charlemagnea gouvernèrent l'un après l'autre la monarchie.
en
Charles Martel, Pepin, and Charlemagne were in succession rulers of the monarchy.
eu
Lehenak gerra-jendearen askonahia balakatu zuen;
es
El primero halagó la avaricia de la gente de guerra;
fr
Le premier flatta l'avarice des gens de guerre?;
en
The first flattered the avarice of the soldiers:
eu
beste biek, berriz, elizgizonena;
es
los otros dos la del clero;
fr
les deux autres, celle du clergé?;
en
the other two that of the clergy.
eu
Luis Errukitsuak denak nahigabetu zituen.
es
Ludovico Pío descontentó a unos y otros.
fr
Louis le Débonnaire mécontenta tous les deuxb.
en
Louis the Debonnaire, displeased both.
eu
Konstituzio frantsesean, erregeak, nobleek eta elizgizonek beren eskuetan zuten Estatuaren botere osoa.
es
En la Constitución francesa, el rey, la nobleza y la clerecía tenían en sus manos todo el poder del Estado.
fr
Dans la constitution française, le roi, la noblesse et le clergé avaient dans leurs mains toute la puissance de l'État.
en
In the French constitution, the whole power of the state was lodged in the hands of the king, the nobility, and clergy.
eu
Karlos Martelek, Pepinek eta Karlomagnok batzuetan bi alderdietako batekin batu zituzten beren interesak, beste alderdiari eusteko, eta ia beti biekin;
es
Carlos Martel, Pipino y Carlomagno se entendieron a veces con algunos de aquellos dos brazos para contentar al otro, y aún con ambos cuando lo exigían sus intereses;
fr
Charles Martel, Pepin et Charlemagne se joignirent quelquefois d'intérêts avec l'une des deux parties pour contenir l'autre, et presque toujours avec toutes les deux?:
en
Charles Martel, Pepin, and Charlemagne joined sometimes their interest with one of those parties to check the other and generally with both;
eu
baina Luis Errukitsuak beragandik urrunarazi zituen batzuk eta besteak.
es
pero Ludovico Pío no se entendió jamás con ellos.
fr
mais Louis le Débonnaire détacha de lui l'un et l'autre de ces corpsc.
en
but Louis the Debonnaire could gain the affection of neither.
eu
Apezpikuak, zurrunak iruditu zitzaizkien araudien bidez atsekabetu zituen, araudiok berek nahi zutena baino urrunago zihoazelako.
es
Se indispuso con los obispos, dictando reglamentos que les parecieron demasiado rígidos o que iban más allá sus conveniencias:
fr
Il indisposa les évêques par des règlements qui leur parurent rigides, parce qu'il allait plus loin qu'ils ne voulaient aller eux-mêmes.
en
He disobliged the bishops by publishing regulations which had the air of severity, because he carried things to a greater length than was agreeable to their inclination.
eu
Badira oso lege onak, baina oso desegoki eginak.
es
hay leyes buenas que pueden ser intempestivas.
fr
Il y a de très-bonnes lois faites mal à propos.
en
Very good laws may be ill-timed.
eu
Apezpikuak, garai hartan sarrazenoen eta saxoniarren kontra gerra egiten ohiturik, oso urrun zeuden monakotza-espiritutik.
es
Los obispos de aquel tiempo, acostumbrados a guerrear contra los sajones y los sarracenos, distaban del espíritu monástico.
fr
Les évêques, accoutumés dans ces temps-là à aller à la guerre contre les Sarrasins et les Saxons, étaient bien éloignés de l'esprit monastique.
en
The bishops in those days, being accustomed to take the field against the Saracens and the Saxons, had very little of the spirit of religion.
eu
Bestalde, bere nobleenganako konfiantza osoa galdurik, ezerezetik altxarazi zituen hainbat pertsona. Nobleei beren karguak kendu zizkien, jauregitik bidali zituen, eta atzerritarrei deitu zien.
es
Por otra parte, habiendo perdido su confianza en la nobleza, la ofendió Ludovico Pío elevando a personas sin merecimiento alguno. Privó a los nobles sus empleos en palacio y los sustituyó con extranjeros.
fr
D'un autre côté, ayant perdu toute sorte de confiance pour sa noblesse, il éleva des gens de néant.
en
On the other hand, as he had no longer any confidence in the nobility, he promoted mean people, turning the nobles out of their employment at court to make room for strangers and upstarts.
eu
Bi talde haietatik bereizi zenez, haiek abandonatu egin zuten.
es
Clérigos y nobles, al verse rechazados, abandonaron a Ludovico Pío.
fr
Il la priva de ses emplois, la renvoya du palais, appela des étrangers. Il s'était séparé de ces deux corps, il en fut abandonné.
en
By this means the affection of the two great bodies of the nobility and clergy were alienated from their prince, the consequence of which was a total desertion.
eu
XXII. Gai beraren jarraipena Baina monarkia gehien ahuldu zuen gauza, printze hark bertako dominioak ezabatu izana izan zen.
es
CAPITULO XXII:
fr
 
en
 
eu
Puntu honetan Nitard-i egin behar zaio kasu;
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXIIa.
en
22. The same Subject continued
eu
Nitard, izan dugun historialari burutsuenetako bati, Karlomagnoren biloba zenari.
es
Pero nada contribuyó tanto al debilitamiento de la monarquía como la disipación de los dominios llevada a cabo por él.
fr
CONTINUATION DU MÊME SUJET. Mais ce qui affaiblit surtout la monarchie, c'est que ce prince en dissipa les domaines.
en
But what chiefly contributed to weaken the monarchy was the extravagance of this prince in alienating the crown demesnes.
eu
Luis Errukitsuaren alderdikoa zen, eta Karlos Burusoilaren aginduz idatzi zuen historia.
es
Acerca de esto, debemos oír a Nitard, uno de nuestros historiadores más juiciosos, nieto de Carlomagno, adicto al partido de Ludovico Pío y que escribía la historia por mandato expreso de Carlos el Calvo.
fr
C'est ici que Nitard, un des plus judicieux historiens que nous ayons?; Nitard, petit-fils de Charlemagne, qui était attaché au parti de Louis le Débonnaire, et qui écrivait l'histoire par ordre de Charles le Chauve, doit être écouté.
en
And here it is that we ought to listen to the account of Nitard, one of our most judicious historians, a grandson of Charlemagne, strongly attached to Louis the Debonnaire, and who wrote his history by order of Charles the Bald.
eu
Honela dio: "Adelardo izeneko batek hainbesteko aginpidea izan zuen enperadorearengan, non printze honek gauza guztietan egiten baitzion men;
es
Dice Nitard: "Un tal Adelardo había ejercido tanto ascendiente sobre el ánimo del emperador, que éste no hacía más que su voluntad;
fr
Il dit "?qu'un certain Adelhard avait eu pendant un temps un tel empire sur l'esprit de l'empereur, que ce prince suivait sa volonté en toutes choses?;
en
He says, "that one Adelhard for some time gained such an ascendant over the Emperor, that this prince conformed to his will in everything;
eu
faborito haren nahiari jarraituz, ondasun fiskalak eman zizkien nahi izan zuten guztiei, eta hartara errepublika ezereztu zuen".
es
instigado por él, dio los bienes fiscales a cuantos los quisieron, con lo cual aniquiló la república".
fr
qu'à l'instigation de ce favori, il avait donné les biens fiscaux à tous ceux qui en avaient voulu?; et par là avait anéanti la république?".
en
that at the instigation of this favorite he had granted the crown lands to everybody that asked them, by which means the state was ruined."
eu
Hortaz, Akitanian egin zuena egin zuen inperio guztian;
es
De suerte que ejecutó a todo el imperio lo que he dicho antes que había hecho en Aquitania.
fr
Ainsi, il fit dans tout l'empire ce que j'ai dit qu'il avait fait en Aquitaine?:
en
Thus he did the same mischief throughout the empire, as I observed he had done in Aquitaine;
eu
hura Karlomagnok konpondu zuen, baina beste inork ez haren ondotik.
es
El mal que hizo en Aquitania lo enmendó Carlomagno;
fr
chose que Charlemagne répara, et que personne ne répara plus.
en
the former Charlemagne redressed, but the latter was past all remedy.
eu
Estatua Karlos Martelek maiordomotzara iristean aurkitu zuen ezinean jarri zen atzera.
es
pero después no había quien lo remediara. Quedó el Estado tan empobrecido como lo encontrara Carlos Martel;
fr
L'État fut mis dans cet épuisement où Charles Martel le trouva lorsqu'il parvint à la mairie?;
en
The state was reduced to the same debility in which Charles Martel found it upon his accession to the mayoralty;
eu
Egoera hartan, alferrik zen autoritate-kolpe bat hura bere onera ekartzeko.
es
y las circunstancias eran tales que ya no era posible restaurarlo por un acto de autoridad.
fr
et l'on était dans ces circonstances, qu'il n'était plus question d'un coup d'autorité pour le rétablir.
en
and so desperate were its circumstances that no exertion of authority was any longer capable of saving it.
eu
Fiskoa hain pobre geratu zen, non Karlos Burusoilaren garaian inork ez baitzuen bere lurretan irauten, eta inori ez baitzitzaion segurantzarik onartzen, diru truke izan ezik;
es
El fisco se vio tan exhausto, que en tiempo de Carlos el Calvo no se mantenía a nadie en los honores ni a nadie se le concedía seguridad sino mediante dinero.
fr
Le fisc se trouva si pauvre que, sous Charles le Chauve, on ne maintenait personne dans les honneurs, on n'accordait la sûreté à personne, que pour de l'argent?:
en
The treasury was so exhausted that in the reign of Charles the Bald, no one could continue in his employment, nor be safe in his person without paying for it.
aurrekoa | 245 / 239 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus