Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 238 orrialdea | hurrengoa
eu
XVIII. Karlomagno
es
CAPITULO XVIII:
fr
CHAPITRE XVIII. CHARLEMAGNE.
en
18. Charlemagne
eu
Karlomagno nobleen boterea bere mugetan edukitzen saiatu zen, eta elizgizonen eta gizon libreen zapalketa galarazten.
es
CARLOMAGNO Carlomagno delimitó el poder de la nobleza, impidió la opresión del clero y de los hombres libres.
fr
Charlemagne songea à tenir le pouvoir de la noblesse dans ses limites, et à empêcher l'oppression du clergé et des hommes libres.
en
Charlemagne's intention was to restrain the power of the nobility within proper bounds, and to hinder them from oppressing the freemen and the clergy.
eu
Hainbeste leundu zituen Estatuaren mailak, non elkarrekiko orekan geratu baitziren, bera nagusi zelarik.
es
El fue quien introdujo en los órdenes del Estado un temperamento de equilibrio, para ser el árbitro, como lo fue.
fr
Il mit un tel tempérament dans les ordres de l'État, qu'ils furent contrebalancés, et qu'il resta le maître.
en
He balanced the several orders of the state, and remained perfect master of them all.
eu
Dena bat eginda egon zen haren jeinuari esker.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nobleak espedizioz espedizio erabili zituen etengabe;
es
Todo lo unió la fuerza de su genio;
fr
Tout fut uni par la force de son génie.
en
The whole was united by the strength of his genius.
eu
ez zien utzi astirik beren asmoak mami zitzaten, eta berak zituenei jarrai zekizkien arduratu zituen buru-belarri.
es
 
fr
Il mena continuellement la noblesse d'expédition en expédition?;
en
He led the nobility continually from one expedition to another, giving them no time to form conspiracies, but employing them entirely in the execution of his designs.
eu
Inperioak buruzagiaren handitasunari esker iraun zuen.
es
el imperio se mantuvo gracias a la grandeza de su jefe:
fr
il ne lui laissa pas le temps de former des desseins, et l'occupa tout entière à suivre les siens.
en
The empire was supported by the greatness of its chief;
eu
Printzea handia zen, gizona handiagoa.
es
príncipe, era grande, y hombre, lo era más.
fr
le prince était grand, l'homme l'était davantage.
en
the prince was great, but the man was greater.
eu
Bere seme erregeak lehen sujet izan zituen, bere boterearen tresna, eta obedientziaren eredu.
es
Los reyes, sus hijos, fueron sus primeros súbditos, instrumentos de su política y dechados de obediencia.
fr
Les rois ses enfants furent ses premiers sujets, les instruments de son pouvoir, et les modèles de l'obéissance.
en
The kings, his children, were his first subjects, the instruments of his power and patterns of obedience.
eu
Araudi miresgarriak egin zituen;
es
Dictó reglamentos admirables;
fr
Il fit d'admirables règlements?;
en
He made admirable laws;
eu
hori ez ezik, betearazi egin zituen.
es
hizo más:
fr
il fit plus, il les fit exécuter.
en
and, what is more, he took care to see them executed.
eu
Haren jeinua inperioko bazter guztietaraino hedatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Printze horren legeetan ikusten da orotara iristen zen aurreikusmena zuela, eta dena bere baitan hartzen zuen indarra.
es
conseguir que fueran observados.
fr
Son génie se répandit sur toutes les parties de l'empire.
en
His genius diffused itself through every part of the empire.
eu
Egitekoak saihesteko aitzakiak kendu zituen; utzikeria zuzendu, gehigikeriak ere bai, edota aurrea hartu zien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazekien zigortzen, baina are hobeto zekien barkatzen.
es
El talento de Carlomagno se difundió por todas partes del imperio.
fr
On voit, dans les lois de ce prince, un esprit de prévoyance qui comprend tout, et une certaine force qui entraîne tout.
en
We find in this prince's laws a comprehensive spirit of foresight, and a certain force which carries all before it.
eu
Zabala bere asmoetan, soila asmoak gauzatzerakoan, inork ez du egundo izan gauza handiak erraz eta zailak laster egiteko antze handiagorik.
es
En sus leyes se descubre un espíritu de previsión que todo lo abarca y una fuerza que todo lo domina;
fr
Les prétextes pour éluder les devoirs sont ôtés?; les négligences corrigées, les abus réformés ou prévenus.
en
He knew how to punish, but he understood much better how to pardon. He was great in his designs, and simple in the execution of them.
eu
Etengabe ibili zen bere inperioan batetik bestera, erortzeko zorian zegoen lekuan bere eskua jarriz.
es
quitan los pretextos para eludir los deberes, corrigen las negligencias y precaven o enmiendan los abusos.
fr
Vaste dans ses desseins, simple dans l'exécution, personne n'eut à un plus haut degré l'art de faire les plus grandes choses avec facilité, et les difficiles avec promptitude.
en
No prince ever possessed in a higher degree the art of performing the greatest things with ease, and the most difficult with expedition.
eu
Arazoak nondik-nahi agertzen ziren, eta berak denak konpontzen zituen.
es
Con amplitud de miras y sencillez de acción, no le supera nadie en hacer las cosas grandes con facilidad y las difíciles con prontitud.
fr
Il parcourait sans cesse son vaste empire, portant la main partout où il allait tomber. Les affaires renaissaient de toutes parts, il les finissait de toutes parts.
en
He was continually visiting the several parts of his vast empire, and made them feel the weight of his hand wherever it fell.
eu
Ez da izan arriskuei aurre hobeto egin zien printzerik;
es
Sabe castigar;
fr
Jamais prince ne sut mieux braver les dangers?;
en
Never prince had more resolution in facing dangers;
eu
ez da izan haiek hobeto saihestu zituenik ere.
es
sabe mejor perdonar.
fr
jamais prince ne les sut mieux éviter.
en
never prince knew better how to avoid them.
eu
Arrisku guztiez trufatu zen, eta batez ere konkistatzaile handiek jasan behar izaten dituztenez;
es
Recorría sin cesar su inmenso imperio, acudiendo a sostenerlo donde amenazaba ruina.
fr
Il se joua de tous les périls, et particulièrement de ceux qu'éprouvent presque toujours les grands conquérants?: je veux dire les conspirations.
en
He mocked all manner of perils, and particularly those to which great conquerors are generally subject, namely, conspiracies.
eu
alegia, konspirazioez.
es
Se burlaba de los riesgos que casi siempre amagan a los conquistadores, es decir, de las conspiraciones.
fr
Ce prince prodigieux était extrêmement modéré?; son caractère était doux, ses manières simples?;
en
This wonderful prince was extremely moderate, of a very mild character, plain and simple in his behavior.
eu
Printze harrigarri hura guztiz neurrikoa zen;
es
Este príncipe tan prodigioso era la templanza misma;
fr
il aimait à vivre avec les gens de sa cour.
en
He loved to converse freely with the lords of his court.
eu
izaera leunekoa, manera soilak zituen; bere gortekoekin bizitzea zuen gogoko.
es
su carácter, sus modales y sus gustos no podían ser más suaves;
fr
Il fut peut-être trop sensible au plaisir des femmes?;
en
He indulged, perhaps, too much his passion for the fair sex;
eu
Emakumeengana sentiberegia izatea, apika, baina hori baino gehiago barka dakioke beti bere eskuz gobernatu eta bizitza osoa lanean eman zuen printzeari.
es
fue quizá demasiado sensible a los encantos de las mujeres, pero bien merece la indulgencia quien pasó la vida trabajando, gobernando siempre por sí mismo.
fr
mais un prince qui gouverna toujours par lui-même, et qui passa sa vie dans les travaux, peut mériter plus d'excuses.
en
a failing, however, which in a prince who always governed by himself, and who spent his life in a continual series of toils, may merit some allowance.
eu
Arau miresgarria jarri zuen bere gastuetan: bere mendeko lurrak zuhurtziaz, arretaz, ekonomiaz gobernarazi zituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
familiburu batek etxea gobernatzen ikas lezake haren legeetan.
es
Puso medida en sus gastos y aumentó el valor de sus dominios con cuidado y prudencia.
fr
Il mit une règle admirable dans sa dépense?: il fit valoir ses domaines avec sagesse, avec attention, avec économie?;
en
He was wonderfully exact in his expenses, administering his demesnes with prudence, attention, and economy.
eu
Haren Kapitularrak obran ikusten da zein iturri garbi eta sakratuetatik atera zituen bere aberastasunak.
es
En sus capitulares se ve el manantial puro y sagrado del que sacó sus riquezas.
fr
On voit dans ses Capitulaires la source pure et sacrée d'où il tira ses richesses.
en
and we find in his Capitularies the pure and sacred source whence he derived his riches.
eu
Hauxe besterik ez dut erantsiko:
es
Añadiré solamente dos palabras:
fr
Je ne dirai plus qu'un mot?:
en
I shall add only one word more:
eu
bere lurretan ziren oilotokietako arrautzak eta bere loretokietako alferriko belarrak saltzeko agindu zuen; eta bere herriei banatu zizkien lonbardiarren aberastasun guztiak eta mundu osoa arpilatua zuten hunoen altxor eskergak.
es
ordenó que se vendieran las hierbas inútiles de sus jardines y los huevos de sus gallineros, él, que había repartido entre sus pueblos todas las riquezas de los lombardos y los tesoros inmensos de los hunos, aquellos bárbaros que habían despojado al universo.
fr
il ordonnait qu'on vendît les ?ufs des basses-cours de ses domaines, et les herbes inutiles de ses jardins?; et il avait distribué à ses peuples toutes les richesses des Lombards, et les immenses trésors de ces Huns qui avaient dépouillé l'univers.
en
he gave orders that the eggs in the bartons on his demesnes, and the superfluous garden-stuff, should be sold; he distributed among his people all the riches of the Lombards, and the immense treasures of those Huns that had plundered the whole world.
eu
XIX. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XIX:
fr
CHAPITRE XIX. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
19. The same Subject continued
eu
Karlomagno eta haren lehen ondorengoak beldur ziren leku urrunetan jarriko zituztenak ez ote ziren erreboltatuko, eta pentsatu zuten otzantasun handiagoa aurkituko zutela elizgizonen artean;
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
Charlemagne et ses premiers successeursa craignirent que ceux qu'ils placeraient dans des lieux éloignés ne fussent portés à la révolte?; ils crurent qu'ils trouveraient plus de docilité dans les ecclésiastiques?:
en
Charlemagne and his immediate successors were afraid lest those whom they placed in distant parts should be inclined to revolt, and thought they should find more docility among the clergy.
eu
hortaz, apezpikutegi asko eraiki zituzten Alemanian, eta feudo handiak erantsi zizkieten.
es
Carlomagno y sus inmediatos sucesores temieron que aquellos destinados lugares lejanos sintieran propensión a rebelarse, y creyendo que encontrarían docilidad en la gente de iglesia, erigieron en Alemania muchos obispados con grandes feudos.
fr
ainsi ils érigèrent en Allemagne un grand nombre d'évêchés, et y joignirent de grands fiefs.
en
For this reason they erected a great number of bishoprics in Germany and endowed them with very large fiefs.
eu
Zenbait agiriren arabera, feudo horien pribilegioak jasotzen zituzten klausulak ez ziren emakida horietan jarri ohi zirenen desberdinak, nahiz eta gaur egun Alemaniako elizgizon lehenak botere soberanoaz jantzita ageri diren.
es
Consta por algunos privilegios que las cláusulas referentes a las prerrogativas de estos feudos no se diferenciaban de las comunes en tales concesiones, aunque veamos hoy a los principales eclesiásticos de Alemania ostentando la soberanía.
fr
Il paraît, par quelques chartres, que les clauses qui contenaient les prérogatives de ces fiefs n'étaient pas différentes de celles qu'on mettait ordinairement dans ces concessions, quoiqu'on voie aujourd'hui les principaux ecclésiastiques d'Allemagne revêtus de la puissance souveraine.
en
It appears by some charters that the clauses containing the prerogatives of those fiefs were not different from such as were commonly inserted in those grants, though at present we find the principal ecclesiastics of Germany invested with a sovereign power.
eu
Nolanahi ere den, saxoniarrei aurre egiteko jartzen zituzten piezak ziren haiek.
es
Sea como quiera, se establecieron dichos obispados para que fuesen antemural de los príncipes contra los Sajones.
fr
Quoi qu'il en soit, c'étaient des pièces qu'ils mettaient en avant contre les Saxons.
en
Be that as it may, these were some of the contrivances they used against the Saxons.
eu
Leude baten nagikeria edo utzikeriatik atera ezin zutena, apezpiku baten zelotik eta arreta ekiletik aterako zutela uste zuten; horrez gainera, halako basailu bat, mendean zituen herriez haien kontra baliatu beharrean, haien beharrean izango zen herrien kontra iraun ahal izateko.
es
Aquellos que desconfiaban de los leudos ponían su confianza en los obispos, sin considerar que, lejos de servirse de los vasallos contra el príncipe, necesitarían la protección de éste contra sus vasallos.
fr
outre qu'un tel vassal, bien loin de se servir contre eux des peuples assujettis, aurait au contraire besoin d'eux pour se soutenir contre ses peuplesb.
en
Besides, a vassal of that kind, far from making use of the conquered people against them, would rather stand in need of their assistance to support themselves against their own people.
eu
XX. Luis Errukitsua
es
CAPITULO XX:
fr
CHAPITRE XX. LOUIS LE DÉBONNAIREa.
en
20. Louis the Debonnaire
eu
Augustok, Egipton zegoelarik, Alexandroren hilobia irekiarazi zuen. Galdetu zioten ea Ptolomeotarrenak ere irekitzea nahi zuen, eta zera erantzun hark, erregea ikusi nahi zuela, ez hildakoak.
es
LUDOVICO PIO Estando Augusto en Egipto mandó abrir la tumba de Alejandro;
fr
Auguste, étant en Égypte, fit ouvrir le tombeau d'Alexandre.
en
When Augustus Cæsar was in Egypt he ordered Alexander's tomb to be opened;
eu
Orobat, guk ere, bigarren dinastiaren historian, Pepin eta Karlomagno bilatzen ditugu;
es
le preguntaron si quería que se abrieran las de los Tolomeos, y dijo que no, pues él había deseado ver el rey y no los muertos.
fr
On lui demanda s'il voulait qu'on ouvrît ceux des Ptolomées?; il dit qu'il avait voulu voir le roi, et non pas les morts.
en
and upon their asking him whether he was willing they should open the tombs of the Ptolemies, he made answer that he wanted to see the king, and not the dead.
eu
erregeak ikusi nahi ditugu, ez hildakoak.
es
Así en la historia de esta segunda línea se busca a Pipino y Carlomagno, pues se quiere ver a los reyes y no a los muertos.
fr
Ainsi, dans l'histoire de cette seconde race, on cherche Pepin et Charlemagneb?; on voudrait voir les rois, et non pas les morts.
en
Thus, in the history of the second race, we are continually looking for Pepin and Charlemagne; we want to see the kings, and not the dead.
eu
Bere grinen jostailu eta bere bertuteen biktima zen printze batek, ez bere indarra ez bere ahulezia ezagutu zituen printze batek, beldurra eta maitasuna batzen jakin ez zuenak, bihotzean bizio gutxi eta espirituan era guztietako akatsak zituenak, hartu zituen eskuetan Karlomagnok edukitako inperioaren uhalak. Mundua bere aitarengatik negarrez zegoen unean;
es
Un príncipe, juguete de sus pasiones y víctima de sus propias virtudes, que no conoció nunca su fuerza ni su debilidad, que no supo granjearse el amor ni el temor, que teniendo pocos vicios en el corazón tenía muchos defectos en el entendimiento, fue quien tomó en manos las riendas del imperio que había regido un Carlomagno.
fr
qui ne sut se concilier ni la crainte ni l'amour?; qui, avec peu de vices dans le c?ur, avait toutes sortes de défauts dans l'esprit, prit en main les rênes de l'empire que Charlemagne avait tenues.
en
a prince who was incapable of making himself either feared or beloved; a prince, in fine, who with few vices in his heart had all manner of defects in his understanding, took the reins of the empire into his hands which had been held by Charlemagne.
eu
harridura-une hartan, non mundu guztiak Karlos eskatu eta aurkitzen ez zuen; bere pausoak haren lekua hartzera joateko bizkortzen zituen unean, konfiantzako jendea bidali zuen aurretik bere arreben jokabide nahasian laguntzaile izandakoak atxilotzera.
es
Cuando el universo derramaba lágrimas por la muerte de su padre, en estos instantes de estupor, cuando todo el mundo clamaba por Carlomagno, lo primero que hace para ir a ocupar su puesto es ordenar la prisión de todos los que habían contribuido a la conducta desordenada de sus hermanas.
fr
Dans le temps que l'univers est en larmes pour la mort de son père?; dans cet instant d'étonnement, où tout le monde demande Charles, et ne le trouve plus?;
en
At a time when the whole world is in tears for the death of his father, at a time of surprise and alarm, when the subjects of that extensive empire all call upon Charles and find him no more; at a time when he is advancing with all expedition to take possession of his father's throne, he sends some trusty officers before him in order to seize the persons of those who had contributed to the irregular conduct of his sisters.
eu
Zuhurtzigabetasun arinegiak ziren haiek, eta trajedia odoltsuak ekarri zituzten.
es
Esto produjo tragedias sangrientas:
fr
dans le temps qu'il hâte ses pas pour aller remplir sa place, il envoie devant lui des gens affidés pour arrêter ceux qui avaient contribué au désordre de la conduite de ses s?urs.
en
This step was productive of the most terrible catastrophes.
aurrekoa | 245 / 238 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus