Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 237 orrialdea | hurrengoa
eu
Bigarren dinastia
es
CAPITULO XVI:
fr
CHAPITRE XVI. CONFUSION DE LA ROYAUTÉ ET DE LA MAIRERIE. SECONDE RACE.
en
16. Confusion of the Royalty and Mayoralty.
eu
Gaien ordenak garaien ordena aldarazi dit;
es
CONFUSION DE LA DIGNIDAD REAL Y DE LA MAYORDOMIA,SEGUNDA LINEA
fr
L'ordre des matières a fait que j'ai troublé l'ordre des temps?;
en
The Second Race
eu
Karlomagnoz mintzatu naiz koroa karolingioengana aldatu zen garai ospetsuaz mintzatu baino lehen, Pepin erregearen garaian;
es
El orden de las materias me ha llevado a alterar el de los tiempos, de suerte que he hablado de Carlomagno antes de referirme a la época famosa de la traslación de la corona a los carlovingios, efectuada en tiempo de Pipino;
fr
de sorte que j'ai parlé de Charlemagne avant d'avoir parlé de cette époque fameuse de la translation de la couronne aux Carlovingiens, faite sous le roi Pepin?:
en
The connection of my subject has made me invert the order of time, so as to speak of Charlemagne before I had mentioned the famous epoch of the translation of the crown to the Carlovingians under King Pepin;
eu
horri, gertaera arruntei ez bezala, garrantzi handiagoa ematen zaio gaur egun gertatu zen garaian baino.
es
acontecimiento que se tiene por más notable en nuestros días que cuando se realizó.
fr
chose qui, à la différence des événements ordinaires, est peut-être plus remarquée aujourd'hui qu'elle ne le fut dans le temps même qu'elle arriva.
en
a revolution which, contrary to the nature of ordinary events, is more remarked perhaps in our days than when it happened.
eu
Erregeek ez zuten autoritaterik, baina izena zuten;
es
Los reyes no tenían autoridad, pero se llamaban reyes.
fr
Les rois n'avaient point d'autorité, mais ils avaient un nom?;
en
The kings had no authority; they had only an empty name.
eu
errege titulua oinordetzazkoa zen, eta maiordomo titulua hautapenezkoa.
es
pero el título de rey era hereditario y el de mayordomo era electivo.
fr
le titre de roi était héréditaire, et celui de maire était électif.
en
The regal title was hereditary, and that of mayor elective.
eu
Nahiz eta maiordomoek, azken garaietan, nahi zuten merovingiarra jartzen zuten tronuan, ez zuten erregerik hartu beste familiaren batetik, eta koroa familia jakin bati ematen zion lege zaharra ez zen ezabatua frankoen bihotzetik.
es
Aunque en los últimos tiempos hubiesen los mayordomos sentados en el trono al que quisieran de los merovingios, nunca tomaron un rey de otro linaje;
fr
Quoique les maires, dans les derniers temps, eussent mis sur le trône celui des Mérovingiens qu'ils voulaient, ils n'avaient point pris de roi dans une autre famille?;
en
Though it was latterly in the power of the mayors to place any of the Merovingians on the throne, they had not yet taken a king of another family;
eu
Erregearen pertsona ezezaguna zen ia monarkian, baina erregetza ez.
es
no se había borrado del corazón de los francos la antigua ley que daba la corona siempre a una familia.
fr
et l'ancienne loi qui donnait la couronne à une certaine famille, n'était point effacée du c?ur des Francs.
en
and the ancient law which fixed the crown in a particular family was not yet erased from the hearts of the Franks.
eu
Pepin, Karlos Martelen semeak, uste izan zuen bi titulu horiek bat egitea komeni zela, eta bategite horrek zalantzan utziko zuen betiko erregetza berria oinordetzazkoa zen ala ez, eta aski zen erregetzari botere handia eransten zionarentzat.
es
Más apego tenían a la dinastía que a la persona del rey; el monarca, en aquella monarquía, era poco menos que un desconocido;
fr
La personne du roi était presque inconnue dans la monarchie?;
en
The king's person was almost unknown in the monarchy;
eu
Handik aurrera, maiordomoaren autoritatea errege-autoritateari erantsi zitzaion.
es
pero no así la dignidad real.
fr
mais la royauté ne l'était pas.
en
but royalty was not.
eu
Bi autoritate horiek bat egitean, halako elkar aditze bat etorri zen.
es
Pipino, hijo de Carlos Martel, creyó conveniente confundir las cosas uniendo la autoridad de mayordomo y la dignidad real.
fr
Pepin, fils de Charles Martel, crut qu'il était à propos de confondre ces deux titres?; confusion qui laisserait toujours de l'incertitude si la royauté nouvelle était héréditaire, ou non?:
en
Pepin, son of Charles Martel, thought it would be proper to confound those two titles, a confusion which would leave it a moot point whether the new royalty was hereditary or not;
eu
Maiordomoa hautapenezkoa zen ordura arte, eta erregea oinordetzazkoa;
es
al comienzo de la segunda línea, la corona fue a la vez hereditaria y electiva:
fr
Le maire avait été électif, et le roi héréditaire?:
en
the mayor had been elective, and the king hereditary;
eu
bigarren dinastiaren hasieran, koroa hautapenezkoa izan zen, herriak hautatzen zuelako;
es
electiva, porque el rey elegido era designado por el pueblo;
fr
la couronne, au commencement de la seconde race, fut élective, parce que le peuple choisit?;
en
the crown at the beginning of the second race was elective, because the people chose;
eu
eta oinordetzazkoa izan zen, beti familia berean hautatzen zuelako.
es
hereditaria, porque la elección del pueblo no salió jamás de una familia.
fr
elle fut héréditaire, parce qu'il choisit toujours dans la même famille.
en
it was hereditary, because they always chose in the same family.
eu
Aita Le Cointek, agiri guztiek besterik dioten arren, ukatu egiten du Aita Santuak aldaketa handi hartarako baimena eman zuenik.
es
El padre Le Cointe, a pesar del testimonio de tantos monumentos, niega que el Papa autorizara tamaña alteración;
fr
Le père le Cointe, malgré la foi de tous les monuments, nie que le pape ait autorisé ce grand changement?:
en
Father le Cointe, in spite of the authority of all ancient records, denies that the Pope authorized this great change;
eu
Ematen dituen arrazoietako bat, hartara bidegabea egingo zukeela.
es
una de las cosas que alega es que hubiera sido una injusticia.
fr
une de ses raisons est qu'il aurait fait une injustice.
en
and one of his reasons is that he would have committed an injustice.
eu
Miresgarria da historialari bat gizonek egin zutena, egin beharko zuketenaren arabera epaitzen ikustea!
es
Es admirable, en verdad, que un historiador juzgue de lo que han hecho los hombres por lo que hubieran debido hacer.
fr
Et il est admirable de voir un historien juger de ce que les hommes ont fait, par ce qu'ils auraient dû faire?!
en
A fine thing to see a historian judge of that which men have done by that which they ought to have done;
eu
Arrazoibide horretatik, ez litzateke historiarik.
es
Discurriendo así, no habría historia.
fr
Avec cette manière de raisonner, il n'y aurait plus d'histoire.
en
by this mode of reasoning we should have no more history.
eu
Nolanahi ere den, egia da Pepin dukearen garaitzaren unetik haren familiarena izan zela erregetza, eta ez merovingiarrena.
es
Sea como fuere, lo cierto es que desde la victoria del duque Pipino, reinó su familia y cesó el reinado de los merovingios.
fr
Quoi qu'il en soit, il est certain que, dès le moment de la victoire du duc Pepin, sa famille fut régnante, et que celle des Mérovingiens ne le fut plus.
en
Be that as it may, it is very certain that immediately after Duke Pepin's victory, the Merovingians ceased to be the reigning family.
eu
Haren biloba Pepin errege koroatu zutenean, hura zeremonia bat gehiago izan zen, eta mamu bat gutxiago;
es
Cuando su nieto Pipino fue coronado rey, todo se redujo a una ceremonia más y un fantasma menos:
fr
Quand son petit-fils Pepin fut couronné roi, ce ne fut qu'une cérémonie de plus, et un fantôme de moins?:
en
When his grandson, Pepin, was crowned king, it was only one ceremony more, and one phantom less;
eu
errege-ornamenduak besterik ez zituen eskuratu hala, eta ezer ez zen aldatu nazioan.
es
Pipino adquirió los ornamentos reales, sin que hubiera mudanza en la nación.
fr
il n'acquit rien par là que les ornements royaux?; il n'y eut rien de changé dans la nation.
en
he acquired nothing thereby but the royal ornaments; there was no change made in the nation.
eu
Aldaketaren unea finkatzeko esan dut hau, inor tronpa ez dadin aldaketatzat joz aldaketaren ondorioa besterik ez zena.
es
 
fr
J'ai dit ceci pour fixer le moment de la révolution, afin qu'on ne se trompe pas, en regardant comme une révolution ce qui n'était qu'une conséquence de la révolution.
en
This I have said in order to fix the moment of the revolution, that we may not be mistaken in looking upon that as a revolution which was only a consequence of it.
eu
Hugo Kapet errege koroatu zutenean, hirugarren dinastiaren hasieran, aldaketa handiagoa izan zen, Estatua anarkiatik gobernu-era batera pasatu zelako;
es
Cuando coronaron rey a Hugo Capeto, comenzando la tercera línea, el cambio fue mayor, porque se pasaba de la anarquía a un gobierno cualquiera;
fr
Quand Hugues Capet fut couronné roi au commencement de la troisième race, il y eut un plus grand changement, parce que l'État passa de l'anarchie à un gouvernement quelconque?;
en
When Hugh Capet was crowned king at the beginning of the third race, there was a much greater change, because the kingdom passed from a state of anarchy to some kind of government;
eu
baina Pepinek koroa hartu zuenean, gobernu-era batetik gobernu-era berera pasatu zen.
es
pero al tomar Pipino la corona, se pasó de un gobierno al mismo gobierno.
fr
mais, quand Pepin prit la couronne, on passa d'un gouvernement au même gouvernement.
en
but when Pepin took the crown there was only a transition from one government to another, which was identical.
eu
Pepin errege koroatu zutenean, izena besterik ez zuen aldatu;
es
Pipino, al ser coronado, no hizo más ni menos que cambiar de nombre;
fr
Quand Pepin fut couronné roi, il ne fit que changer de nom?;
en
When Pepin was crowned king there was only a change of name;
eu
baina Hugo Kapet errege koroatu zutenean, gauza aldatu zen, koroarekin batutako feudo handi batek anarkia geldiarazi zuelako.
es
el caso de Hugo Capeto no fue lo mismo, porque un gran feudo unido a la corona, puso término a la anarquía.
fr
mais, quand Hugues Capet fut couronné roi, la chose changea, parce qu'un grand fief, uni à la couronne, fit cesser l'anarchie.
en
but when Hugh Capet was crowned there was a change in the nature of the thing, because by uniting a great fief to the crown the anarchy ceased.
eu
Pepin errege koroatu zutenean, errege titulua kargurik gorenari erantsi zitzaion;
es
En Pipino, el título de rey se unió a las más altas funciones;
fr
Quand Pepin fut couronné roi, le titre de roi fut uni au plus grand office?;
en
When Pepin was crowned the title of king was united to the highest office;
eu
Hugo Kapet errege koroatu zutenean, berriz, feudo handienari.
es
en Hugo Capeto, el mismo título quedó unido al mayor feudo.
fr
quand Hugues Capet fut couronné, le titre de roi fut uni au plus grand fief.
en
when Hugh Capet was crowned it was annexed to the greatest fief.
eu
XVII. Bigarren dinastiako erregeen hautapeneko ezaugarri bat
es
CAPITULO XVII: PARTICULARIDAD EN LA ELECCION DE LOS REYES DE LA SEGUNDA LINEA
fr
 
en
 
eu
Pepinen errege izendatzearen formulan ikusten denez, Karlos eta Karloman ere gantzutu eta bedeinkatuak izan ziren;
es
Los reyes eran ungidos y bendecidos, como se ve en la fórmula de la consagración;
fr
CHAPITRE XVII. CHOSE PARTICULIÈRE DANS L'ÉLECTION DES ROIS DE LA SECONDE RACE.
en
17. A particular Circumstance in the Election of the Kings of the Second Race
eu
eta jaun frantziarrek beste ezein dinastiatako inor ez hautatzeko hitza eman zuten, galarazpen-eta eskomikatze-zigorraren mendean.
es
y los señores franceses quedaban obligados, so pena de interdicción y excomunión, a uno elegir nunca un rey de otro linaje.
fr
On voit, dans la formule de la consécration de Pepin, que Charles et Carloman furent aussi oints et bénis?; et que les seigneurs français s'obligèrent, sous peine d'interdiction et d'excommunication, de n'élire jamais personne d'une autre race.
en
We find by the formulary of Pepin's coronation that Charles and Carloman were also anointed, and blessed, and that the French nobility bound themselves, on pain of interdiction and excommunication, never to choose a prince of another family.
eu
Badirudi, Karlomagnoren eta Luis Errukitsuaren testamentuen arabera, frankoek erregeen semeen artean aukeratzen zutela erregea;
es
Según los testamentos de Carlomagno y Ludovico Pío, los francos hacían la elección entre los hijos del rey.
fr
Il paraît, par les testaments de Charlemagne et de Louis le Débonnaire, que les Francs choisissaient entre les enfants des rois?; ce qui se rapporte très-bien à la clause ci-dessus.
en
It appears by the wills of Charlemagne and Louis the Debonnaire, that the Franks made a choice among the king's children, which agrees with the above-mentioned clause.
eu
eta hori oso ondo egokitzen zaio aipatutako klausula horri.
es
Cuando pasó a otra casa la soberanía, cesó la restricción en la facultad de elegir.
fr
Et, lorsque l'empire passa dans une autre maison que celle de Charlemagne, la faculté d'élirea, qui était restreinte et conditionnelle, devint pure et simple?; et on s'éloigna de l'ancienne constitution.
en
And when the empire was transferred from Charlemagne's family, the election, which before had been restricted and conditional, became pure and simple, so that the ancient constitution was departed from.
eu
Eta inperioa Karlomagnorena ez zen beste etxe batera pasatu zenean, hautatzeko gaitasuna, mugatua eta baldintzazkoa zena, gaitasun arrunt eta sinple bihurtu zen;
es
Cuando Pipino entendió que se acercaba la hora de su muerte, convocó en Saint-Denis a los señores eclesiásticos y laicos;
fr
Pepin, se sentant près de sa fin, convoqua les seigneurs ecclésiastiques et laïques à Saint-Denis?;
en
Pepin, perceiving himself near his end, assembled the lords, both temporal and spiritual, at St.
eu
eta aldendu egin ziren konstituzio zaharretik.
es
allí repartió el reino entre sus dos hijos.
fr
et partagea son royaume à ses deux fils Charles et Carloman.
en
Denis, and divided his kingdom between his two sons, Charles and Carloman.
eu
Pepinek, bere azkena hurbil sentitzean, jaun Elizako eta laikoak bildu zituen Saint Denis-en, eta bere bi semeen artean banatu zuen erresuma, Karlos eta Karlomanen artean. Ez dugu batzar hartako aktarik, baina han zer gertatu zen, Canisius-ek eguneratutako bilduma historiko zaharraren egileak eta Metz-eko Urtekariak-enak kontatu digutenak argitzen du, Baluze jaunak esan bezala.
es
No se conservan las actas de aquella junta; pero se sabe lo ocurrido en ella por la antigua colección histórica, sacada a la luz por Canisio, y también por los Annales de Metz.
fr
Nous n'avons point les actes de cette assemblée?; mais on trouve ce qui s'y passa, dans l'auteur de l'ancienne collection historique mise au jour par Canisius, et celui des Annales de Metz, comme l'a remarqué M. Baluze.
en
We have not the acts of this assembly, but we find what was there transacted in the author of the ancient historical collection, published by Canisius, and in the writer of the Annals of Metz, according to the observation of Baluzius.
eu
Eta nik hein batean elkarren kontra dauden bi gauza ikusten ditut hor:
es
Advierto allí dos cosas contradictorias hasta cierto punto:
fr
Et j'y vois deux choses en quelque façon contraires?:
en
Here I meet with two things in some measure contradictory;
eu
errege hark banaketa handikien baimenaz egin zuela; eta horren ondoan, aita-eskubide baten arabera egin zuela.
es
que Pipino hizo la repartición con el consentimiento de los grandes y que luego la llevó a cabo en uso de un derecho paternal.
fr
qu'il fit le partage du consentement des grands?; et ensuite, qu'il le fit par un droit paternel.
en
that he made this division with the consent of the nobility, and afterwards that he made it by his paternal authority.
eu
Horrek nik esandakoa frogatzen du, alegia herriaren eskubidea, bigarren dinastian, familia barruan hautatzea zela;
es
Esto prueba, que el derecho del pueblo era el de elegir en la familia;
fr
Cela prouve ce que j'ai dit, que le droit du peuple, dans cette race, était d'élire dans la famille?:
en
This proves what I said, that the people's right in the second race was to choose in the same family;
eu
zehatz hitz eginda, norbait kanpoan uzteko eskubidea zen, hautatzeko eskubidea baino areago.
es
en realidad, era un derecho de excluir más bien que un derecho de elegir.
fr
c'était, à proprement parler, plutôt un droit d'exclure qu'un droit d'élire.
en
it was, properly speaking, rather a right of exclusion than that of election.
eu
Hautatzeko eskubide moduko hori bigarren dinastiako agiriek berresten dute. Horietako bat, Karlomagnok bere hiru semeen artean egindako inperio-banaketaren kapitularra da, non, banaketa egin ondoren, honela baitio:
es
Esta especie de derecho de elección se encuentra confirmada por los monumentos de la segunda línea, como, por ejemplo, aquella capitular de Carlomagno que divide el imperio entre sus tres hijos, en la cual, después de asignar su parte a cada uno, dice que:
fr
Cette espèce de droit d'élection se trouve confirmée par les monuments de la seconde race.
en
This kind of elective right is confirmed by the records of the second race.
eu
"Hiru anaietako batek semea badu, eta herriak hura hautatu nahi badu aitaren ondorengo izan dadin, osabek onartu egingo dute".
es
"si uno de los tres hermanos tuviere un hijo que el pueblo quiera elegir para suceder a su padre, sus tíos consienten en ello".
fr
Tel est ce capitulaire de la division de l'empire que Charlemagne fait entre ses trois enfants, où, après avoir formé leur partage, il dit que, "?si un des trois frères a un fils, tel que le peuple veuille l'élire pour qu'il succède au royaume de son père, ses oncles y consentiront?".
en
Such is this Capitulary of the division of the empire made by Charlemagne among his three children, in which, after settling their shares, he says, "That if one of the three brothers happens to have a son, such as the people shall be willing to choose as a fit person to succeed to his father's kingdom, his uncles shall consent to it."
eu
Xedapen horixe dator Luis Errukitsuak, 837. urtean, Aix-la-Chapelleko batzarrean, bere hiru seme Pepin, Luis eta Karlosen artean egin zuen banaketan ere;
es
Hallamos la misma disposición en el reparto que hizo Ludovico Pío en la asamblea de Aquisgrán, el año 837, entre sus tres hijos, Pinino, Luis y Carlos;
fr
Cette même disposition se trouve dans le partage que Louis le Débonnaire fit entre ses trois enfants, Pepin, Louis et Charles, l'an 837, dans l'assemblée d'Aix-la-Chapelle?;
en
This same regulation is to be met with in the partition which Louis the Debonnaire made among his three children, Pepin, Louis, and Charles, in the year 837, at the assembly of Aix-la-Chapelle;
eu
bai eta enperadore berberak hogei urte geroago Lotario, Pepin eta Luisen artean egin zuen beste partiketa batean ere.
es
y aun en otro reparto hecho veinte años antes por el mismo emperador entre Lotario, Pipino y Luis.
fr
et encore dans un autre partage du même empereur, fait vingt ans auparavant, entre Lothaire, Pepin et Louis.
en
and likewise in another partition, made twenty years before, by the same Emperor, in favor of Lotharius, Pepin, and Louis.
eu
Ikus daiteke, halaber, Luis Totelak Compiègne-n egin zuen zina, koroatu zutenean.
es
Véase también el juramento que prestó Luis el Temerario, en Compiégne, en el acto de su coronación:
fr
On peut voir encore le serment que Louis le Bègue fit à Compiègne, lorsqu'il y fut couronné.
en
We may likewise see the oath which Louis the Stammerer took at Compiègne at his coronation:
eu
"Ni, Luis, errege Jainkoaren errukiagatik eta herriak hautatuta, agintzen dut...". Nik diodana Valence-n, 890. urtean, Luis, Boson-en semea Arlesko erresumako errege hautatzeko egindako kontzilioko aktek berresten dute.
es
"Yo Luis, constituido rey por la misericordia de Dios y la elección del pueblo, prometo...l" Lo que digo está confirmado por las actas del Concilio de Valence, celebrado el año 890 para elegir a Luis, hijo de Bosón, como rey de Arles.
fr
"?Moi, Louis, constitué roi par la miséricorde de Dieu, et l'élection du peuple, je promets...?" Ce que je dis est confirmé par les actes du concile de Valence, tenu l'an 890, pour l'élection de Louis, fils de Boson, au royaume d'Arles.
en
"I, Louis, by the divine mercy, and the people's election, appointed king, do promise..." What I say is confirmed by the acts of the Council of Valence, held in the year 890, for the election of Louis, son of Boson, to the kingdom of Arles.
eu
Han arrazoi hauek eman ziren Luis hautatzeko. familia inperialekoa zela, Karlos Gizenak errege-ohorea eman ziola, eta Arnulfo enperadoreak zetroaz eta bere enbaxadoreen ministerioaz izendatu zuela.
es
Eligiósele rey, aduciendo como principales razones para elegirlo, que era de la familia imperial, que su tío Carlos el Craso le había dado la dignidad de rey, y que el emperador Arnulfo lo había investido con su cetro y por ministerio de sus embajadores.
fr
On y élit Louis?; et on donne pour principales raisons de son élection, qu'il était de la famille impériale, que Charles le Gras lui avait donné la dignité de roi, et que l'empereur Arnoul l'avait investi par le sceptre et par le ministère de ses ambassadeurs.
en
Louis was there elected, and the principal reason they gave for choosing him is that he was of the imperial family, that Charles the Fat had conferred upon him the dignity of king, and that the Emperor Arnold had invested him by the sceptre, and by the ministry of his ambassadors.
eu
Arlesko erresuma, Karlomagnoren inperiotik bananduta edo haren mende zeuden besteak bezala, hautabidezkoa eta oinordetzazkoa zen.
es
Como los demás reinos desmembrados o no del imperio de Carlomagno, el de Arles era electivo y hereditario.
fr
Le royaume d'Arles, comme les autres, démembrés ou dépendant de l'empire de Charlemagne, était électif et héréditaire.
en
The kingdom of Arles, like the other dismembered or dependent kingdoms of Charlemagne, was elective and hereditary.
eu
XVIII. Karlomagno
es
CAPITULO XVIII:
fr
CHAPITRE XVIII. CHARLEMAGNE.
en
18. Charlemagne
aurrekoa | 245 / 237 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus