Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 236 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, Elizak ez zuen inondik ere hamarrenik jasotzen garai hartan;
es
de modo que la Iglesia en aquel tiempo, lejos de percibir los diezmos, se contentaba con no pagarlos.
fr
Bien loin donc que l'Église levât des dîmes dans ces temps-là, toute sa prétention était de s'en faire exempter.
en
so far then was the Church from exacting tithes at that time, that its whole pretension was to be exempted from paying them.
eu
aitzitik, haietarik libratzea zen haren asmo guztia. Mâcon-go bigarren kontzilioak-585.
es
El segundo Concilio de Macón, celebrado en el año 585, al ordenar que se paguen diezmos, dice, es verdad, que antiguamente se pagaban, pero dice también que entonces no se pagaban ya.
fr
Le second concile de Mâcon, tenu l'an 585, qui ordonne que l'on paie les dîmes, dit, à la vérité, qu'on les avait payées dans les temps anciens?;
en
The second council of Mâcon, which was held in 585, and ordains the payment of tithes, says, indeed, that they were paid in ancient times, but it says also that the custom of paying them was then abolished.
eu
urtean izan zen, eta hamarrenak ordaintzeko agindu zuen- zera dio, antzinako garaietan ordaindu egiten zirela, baina garai horretan ez zirela ordaintzen, hori ere badio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nork jarriko du zalantzan Karlomagno baino lehen ere ireki izan zutela Biblia, eta Lebitarreneko emari eta eskaintzak predikatu zirela?
es
¿Quién duda que se leyera la Biblia antes de Carlomagno y se predicaran las donaciones y ofrendas del Levítico?
fr
mais il dit aussi que, de son temps, on ne les payait plus. Qui doute qu'avant Charlemagne on n'eût ouvert la Bible, et prêché les dons et les offrandes du Lévitique??
en
No one questions but that the clergy opened the Bible before Charlemagne's time, and preached the gifts and offerings of Leviticus.
eu
Nik zera diot, printze hura baino lehen ere hamarrenak, predikatu, predikatuko zirela, baina ez zeudela ezarrita.
es
Pero yo digo que una cosa es predicarlos y otra que se establecieran.
fr
Mais je dis qu'avant ce prince les dîmes pouvaient être prêchées, mais qu'elles n'étaient point établies.
en
But I say, that before that prince's reign, though the tithes might have been preached, they were never established.
eu
Esan dut Pepinen erregealdian egindako araudiek hamarrenak ordaintzera eta elizak konpontzera behartu zituztela eliz ondasunak feudo gisa zeuzkatenak.
es
Los reglamentos de la época del rey Pipino sujetaron al pago de los diezmos y a la reparación de las iglesias a los que tenían en feudo bienes eclesiásticos.
fr
J'ai dit que les règlements faits sous le roi Pepin avaient soumis au paiement des dîmes et aux réparations des églises, ceux qui possédaient en fief les biens ecclésiastiques.
en
I noticed that the regulations made under King Pepin had subjected those who were seized of church lands in fief to the payment of tithes, and to the repairing of the churches.
eu
Asko zen nazio bateko nagusiak etsenplu ematera behartzea, bidezkotasuna zalantzan jartzerik ez zeukan lege baten bidez.
es
Ya era mucho el obligar a los señores feudales a dar ejemplo a todos, con una ley cuya justicia no podía discutirse.
fr
C'était beaucoup d'obliger par une loi, dont on ne pouvait disputer la justice, les principaux de la nation à donner l'exemple.
en
It was a great deal to induce by a law, whose equity could not be disputed, the principal men of the nation to set the example.
eu
Karlomagnok, ordea, gehiago egin zuen. Villisko kapitularrean ikusten da bere lurrak ere behartu zituela hamarrenak ordaintzera;
es
Carlomagno hizo más, pues vemos en la capitular de Villis que sujetó sus propios bienes al pago de los diezmos, lo que fue otro ejemplo todavía más alto.
fr
et on voit, par le capitulaire de Villis, qu'il obligea ses propres fonds au paiement des dîmes?: c'était encore un grand exemple.
en
and we find by the Capitulary de Villis that he obliged his own demesnes to the payment of the tithes; this was a still more striking example.
eu
huraxe bai etsenplu handia.
es
Pero la plebe no suele abandonar sus intereses por el estímulo de los ejemplos.
fr
Le synode de Francfort lui présenta un motif plus pressant pour payer les dîmes.
en
But the commonalty are rarely influenced by example to sacrifice their interests.
eu
Baina herri xehea ez da gai etsenpluak direla-eta bere interesak ahazteko.
es
El sínodo de Francfort le presentó un argumento más decisivo para pagar los diezmos, pues en él se dio una capitular donde se dice que, durante la última hambre, se observó que las espigas no tenían trigo por haberlo devorado los demonios en castigo de que no se hubieran pagado los consabidos diezmos.
fr
On y fit un capitulaire dans lequel il est dit que, dans la dernière famine, on avait trouvé les épis de bled vides?; qu'ils avaient été dévorés par les démons, et qu'on avait entendu leurs voix qui reprochaient de n'avoir pas payé la dîme?:
en
The Synod of Frankfort furnished them with a more cogent motive to pay the tithes. A Capitulary was made in that Synod, wherein it is said, that in the last famine the spikes of corn were found to contain no seed, the infernal spirits having devoured it all, and that those spirits had been heard to reproach them with not having paid the tithes;
eu
Hortaz, Frankfurteko sinodoak arrazoi larriagoa aurkeztu zion hamarrenak ordaintzeko.
es
Y se mandó entonces que pagaran el diezmo, no ya los que poseían bienes eclesiásticos, sino todo el mundo.
fr
et, en conséquence, il fut ordonné à tous ceux qui tenaient les biens ecclésiastiques, de payer la dîme?;
en
in consequence of which it was ordained that all those who were seized of church lands should pay the tithes;
eu
Kapitular bat egin zuen, zeinetan esaten baitzen ezen, azken gosetean, galburuak hustuta azaldu zirela, deabruek janda, eta haien ahotsak entzun izan zirela, hamarrenak ez ordaintzea aurpegiratzen;
es
El proyecto de Carlomagno, sin embargo, no prosperó por el momento:
fr
et, en conséquence, encore, on l'ordonna à tous.
en
and the next consequence was that the obligation extended to all.
eu
ondorioz, hamarrenak ordaintzeko agindu zitzaien eliz ondasunak zeuzkaten guztiei eta, beraz, denei agindu zitzaien hori.
es
la carga pareció excesivamente abrumadora.
fr
Le projet de Charlemagne ne réussit pas d'abord?: cette charge parut accablante.
en
Charlemagne's project did not succeed at first, for it seemed too heavy a burden.
eu
Karlomagnoren proiektuak ez zuen arrakastarik izan hasieran: zerga hark gehiegizkoa ematen zuen.
es
Entre los judíos, el pago de los diezmos había entrado en el plan de la fundación de su república:
fr
Le paiement des dîmes chez les Juifs était entré dans le plan de la fondation de leur république?;
en
The payment of the tithes among the Jews was connected with the plan of the foundation of their republic;
eu
Hamarrenak ordaintzea, judutarren artean, beren errepublika sortzeko planean sartzen zen, baina hemen hamarrenak ordaintzeak ez zuen zerikusirik monarkia ezartzearekin.
es
pero entre nosotros era una carga que no había entrado en el establecimiento de la monarquía.
fr
mais ici le paiement des dîmes était une charge indépendante de celles de l'établissement de la monarchie.
en
but here it was a burden quite independent of the other charges of the establishment of the monarchy.
eu
Lonbardiarren legeari erantsitako xedapenetan, lege zibilek hamarrenak biltzea onartzeko zuten zailtasuna ikus daiteke;
es
Esto se ve en las disposiciones añadidas a la ley de los lombardos, que muestran lo que costó el introducir los diezmos por las leyes civiles;
fr
On peut voir, dans les dispositions ajoutées à la loi des Lombards, la difficulté qu'il y eut à faire recevoir les dîmes par les lois civiles?:
en
We find by the regulations added to the law of the Lombards the difficulty there was in causing the tithes to be accepted by the civil laws;
eu
kontzilioen kanonetan, berriz, elizgizonek hamarren hori eliz legeen bidez jasotzeko izan zituzten zailtasunen berri atera dezakegu.
es
de las dificultades que hubo para introducirlos por las leyes eclesiásticas, puede juzgarse por los diferentes cánones de los concilios.
fr
on peut juger, par les différents canons des conciles, de celle qu'il y eut à les faire recevoir par les lois ecclésiastiques.
en
and as for the opposition they met with before they were admitted by the ecclesiastic laws, we may easily judge of it from the different canons of the councils.
eu
Azkenean, herriak onartu zuen hamarrenak ordaintzea, baldin eta berrerosterik bazeukan.
es
El pueblo consintió por fin en pagar diezmos, con la condición de poder redimirlos.
fr
Le peuple consentit enfin à payer les dîmes, à condition qu'il pourrait les racheter.
en
The people consented at length to pay the tithes, upon condition that they might have the power of redeeming them.
eu
Luis Errukitsuaren konstituzioak eta haren seme Lotario enperadorearenak ez zuten halakorik onartu.
es
No lo permitieron, ni la Constitución de Ludovico Pío ni la de su hijo el emperador Lotario.
fr
La constitution de Louis le Débonnaire, et celle de l'empereur Lothaire son fils, ne le permirent pas.
en
This the constitution of Louis the Debonnaire, and that of the Emperor Lotharius, his son, would not allow.
eu
Karlomagnok hamarrenen ezarpenaz egin legeak beharraren lana ziren; erlijioak bakarrik hartu zuen parte hartan, ez superstizioak.
es
Las leyes de Carlomagno sobre el establecimiento de los diezmos fueron obra de la necesidad: sólo tuvo parte en ellas la religión, no la superstición.
fr
Les lois de Charlemagne sur l'établissement des dîmes étaient l'ouvrage de la nécessité?; la religion seule y eut part, et la superstition n'en eut aucune.
en
The laws of Charlemagne, in regard to the establishment of tithes, were a work of necessity, not of superstition-a work, in short, in which religion only was concerned.
eu
Hamarrenez egin zuen banaketa ospetsuak-lau zatitan: elizak egiteko, pobreentzat, apezpikuarentzat, elizgizonentzat-ondo frogatzen du Elizari galdua zuen egoera finko eta iraunkorra eman nahi ziola.
es
El dividir los diezmos en cuatro partes: para la fábrica de las iglesias, para los pobres, para el obispo y para los clérigos, prueba suficientemente que el propósito era dar a la Iglesia la estabilidad que había perdido.
fr
La fameuse division qu'il fit des dîmes en quatre parties, pour la fabrique des églises, pour les pauvres, pour l'évêque, pour les clercs, prouve bien qu'il voulait donner à l'Église cet état fixe et permanent qu'elle avait perdu.
en
His famous division of the tithes into four parts, for the repairing of the churches, for the poor, for the bishop, and for the clergy, manifestly proves that he wished to give the Church that fixed and permanent status which she had lost.
eu
Haren testamentuak erakusten du Karlos Martel aitonak egin kalteak ordaindu nahi izan zituela behin eta betiko.
es
El testamento de Carlomagno revela que su intención era de enmendar los daños causados por su abuelo.
fr
Son testament fait voir qu'il voulut achever de réparer les maux que Charles Martel, son aïeul, avait faits.
en
His will shows that he was desirous of repairing the mischief done by his grandfather, Charles Martel.
eu
Hiru parte berdin egin zituen bere ondasun mugigarriekin, eta haietarik bi hogeita bat zatitan bana zitezen nahi izan zuen, inperioko hogeita bat metropolientzat;
es
Hizo tres partes iguales de sus bienes muebles;
fr
Il fit trois parties égales de ses biens mobiliers?:
en
He made three equal shares of his movable goods;
eu
parte bakoitza metropoliaren eta haren mende zeuden apezpikuen artean banatu behar zen.
es
dispuso que dos de ellas se subdividieran en veintiuna partes para la veintiuna metrópolis del imperio, debiendo repartirse cada una entre la metrópolis y todos los obispados dependientes de la misma.
fr
il voulut que deux de ces parties fussent divisées en vingt-une, pour les vingt-une métropoles de son empire?; chaque partie devait être subdivisée entre la métropole et les évêchés qui en dépendaient.
en
two of these he would have divided each into one-and-twenty parts, for the one-and-twenty metropolitan sees of his empire; each part was to be subdivided between the metropolitan and the dependent bishoprics.
eu
Geratzen zen herena lau zatitan banatu zuen:
es
El tercio restante lo dividió en cuatro partes:
fr
Il partagea le tiers qui restait en quatre parties?;
en
The remaining third he distributed into four parts;
eu
bat seme eta ilobei eman zien, beste bat emanak ziren bi herenei erantsi zien, eta beste biak erruki-ekintzetan erabili ziren.
es
una para sus hijos y nietos, dos para obras pías y la última para agregarla al tercio legado a la metrópolis y a los obispos.
fr
il en donna une à ses enfants et ses petits-enfants, une autre fut ajoutée aux deux tiers déjà donnés, les deux autres furent employées en ?uvres pies.
en
one he gave to his children and grandchildren, another was added to the two-thirds already bequeathed, and the other two were assigned to charitable uses.
eu
Bazirudien elizei egin zien sari itzela ekintza erlijioso gisa ez baina mailegu politiko gisa hartzen zuela.
es
Sin duda consideraba el bien inmenso hecho a la Iglesia, más como una medida política que como una acción religiosa.
fr
Il semblait qu'il regardât le don immense qu'il venait de faire aux églises, moins comme une action religieuse, que comme une dispensation politique.
en
It seems as if he looked upon the immense donation he was making to the Church less as a religious act than as a political distribution.
eu
XIII. Apezpikutegi eta abadietarako hauteskundeez
es
DE LAS ELECCIONES PARA LOS OBISPADOS Y LAS ABADIAS
fr
CHAPITRE XIII. DES ÉLECTIONS AUX ÉVÊCHÉS ET ABBAYES.
en
13. Of the Election of Bishops and Abbots
eu
Elizak pobretuta zeudenez, erregeek utzi egin zituzten apezpikutegietarako eta beste eliz onuretarako hautatzea.
es
Pobres las Iglesias, abandonaron los reyes la elección de obispos, abades y beneficiados.
fr
Les églises étant devenues pauvres, les rois abandonnèrent les élections aux évêchés et autres bénéfices ecclésiastiques.
en
As the Church had grown poor, the kings resigned the right of nominating to bishoprics and other ecclesiastic benefices.
eu
Printzeak gutxiago arduratu ziren hango ministroak izendatzeaz, eta lehiatzaileek gutxiago eskatu zieten beren autoritatea.
es
Ni los reyes se cuidaron tanto de nombrarlos ni los pretendientes de buscar su apoyo. Así recibía la Iglesia una especie de compensación:
fr
Les princes s'embarrassèrent moins d'en nommer les ministres, et les compétiteurs réclamèrent moins leur autorité.
en
The princes gave themselves less trouble about the ecclesiastic ministers; and the candidates were less solicitous in applying to their authorities.
eu
Hala, Elizak konpentsazio modukoa hartu zuen kendu zitzaizkion ondasunengatik.
es
ganaba en independencia lo que había perdido en bienes materiales.
fr
Ainsi, l'Église recevait une espèce de compensation pour les biens qu'on lui avait ôtés.
en
Thus the Church received a kind of compensation for the possessions she had lost.
eu
Eta Luis Errukitsuak herri erromatarrari utzi bazion aita santuak aukeratzeko eskubidea, hori garaiko joeraren ondorio izan zen;
es
Y si Ludovico Pío le dejó al pueblo romano el derecho de elegir los papas, esto fue una consecuencia lógica del espíritu de aquellos tiempos.
fr
Et si Louis le Débonnaire laissa au peuple romain le droit d'élire les papes, ce fut un effet de l'esprit général de son temps?:
en
Hence, if Louis the Debonnaire left the people of Rome in possession of the right of choosing their popes, it was owing to the general spirit that prevailed in his time;
eu
Erromako egoitzari buruz ere, beste egoitzei buruz bezala jokatu zen.
es
Se aplicó a la silla de Roma lo que se hacía en todas las demás.
fr
on se gouverna à l'égard du siége de Rome comme on faisait à l'égard des autres.
en
he behaved in the same manner to the see of Rome as to other bishoprics.
eu
XIV. Karlos Martelen feudoez
es
DE LOS FEUDOS DE CARLOS MARTEL
fr
CHAPITRE XIV. DES FIEFS DE CHARLES MARTEL.
en
14. Of the Fiefs of Charles Martel
eu
Ez dut esango Karlos Martelek, Elizaren ondasunak feudo gisa ematean, bizitza osorako edota betiko eman zituen ala ez;
es
No me propongo averiguar si Carlos Martel, cuando daba en feudo bienes de la Iglesia, los daba de por vida o a perpetuidad.
fr
Je ne dirai point si Charles Martel donnant les biens de l'Église en fief, il les donna à vie, ou à perpétuité.
en
I shall not pretend to determine whether Charles Martel, in giving the church lands in fief, made a grant of them for life or in perpetuity.
eu
nik hauxe diot bakarrik, Karlomagnoren garaian eta Lotariorenean, bazirela era honetako ondasunak, oinordekoengana pasatu eta haien artean banatzen zirenak.
es
Lo que tengo averiguado es que en tiempo de Carlomagno y de Lotario I, los hubo de por vida que pasaban a los herederos, y éstos se lo repartían.
fr
Tout ce que je sais, c'est que, du temps de Charlemagne et de Lothaire, il y avait de ces sortes de biens qui passaient aux héritiers et se partageaient entre eux.
en
All I know is, that under Charlemagne and Lotharius I there were possessions of that kind which descended to the next heirs, and were divided among them.
eu
Gainera, hauxe ageri zait, parte bat alodio gisa eman zela, eta bestea feudo gisa.
es
Encuentro, además, que unos bienes se dieron en alodio y otros en feudo.
fr
Je trouve de plus qu'une partie fut donnée en aleu, et l'autre partie en fief.
en
I find, moreover, that one part of them was given as allodia, and the other as fiefs.
eu
Esan dut alodioen jabeak zerbitzupean zeudela, feudoen jabeak bezala.
es
Ya he dicho que los poseedores de los alodios estaban sujetos al servicio, lo mismo que los poseedores de los feudos.
fr
J'ai dit que les propriétaires des aleux étaient soumis au service comme les possesseurs des fiefs.
en
I noticed that the proprietors of the allodia were subject to service all the same as the possessors of the fiefs.
eu
Hori izan zen, partez behintzat, Karlos Martelek donariak ematearen kausa, hala alodio gisa nola feudo gisa.
es
Sin duda fue ésta una de las causas de que Carlos Martel diera en alodio como daba en feudo.
fr
Cela fut sans doute en partie cause que Charles Martel donna en aleu aussi bien qu'en fief.
en
This, without doubt, was partly the reason that Charles Martel made grants of allodial lands as well as of fiefs.
eu
XV. Gai beraren jarraipena
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XV. CONTINUATION DU MÊME SUJET.
en
15. The same Subject continued
eu
Azpimarratzekoa da feudoak Elizaren ondasun bihurtu ondoren, eta Elizaren ondasunak feudo, feudoek eta Elizaren ondasunek elkarren izaeratik zerbait hartu zutela.
es
Debe notarse que una vez convertidos los bienes de la Iglesia en feudos, y los feudos en los bienes de la Iglesia, éstos y aquéllos tomaron recíprocamente algo de la naturaleza de lo uno y de lo otro.
fr
Il faut remarquer que les fiefs ayant été changés en biens d'Église, et les biens d'Église ayant été changés en fiefs, les fiefs et les biens d'Église prirent réciproquement quelque chose de la nature de l'un et de l'autre.
en
We must observe, that the fiefs having been changed into church lands, and these again into fiefs, they borrowed something of each other.
eu
Hala, Elizaren ondasunek feudoen pribilegioak izan zituzten, eta feudoek Elizaren ondasunen pribilegioak;
es
Así es que los bienes de la Iglesia gozaron de los privilegios de los feudos, y éstos participaron de los que tenían los bienes de la Iglesia;
fr
Ainsi les biens d'Église eurent les priviléges des fiefs, et les fiefs eurent les priviléges des biens d'Église?:
en
Thus the church lands had the privileges of fiefs, and these had the privileges of church lands.
eu
esate baterako, elizen eskubide ohorezkoak, garai hartan sortu zirenak.
es
tales fueron los derechos, honoríficos en las iglesias que se crearon entonces.
fr
tels furent les droits honorifiques dans les églises, qu'on vit naître dans ces temps-là.
en
Such were the honorary rights of churches, which began at that time.
eu
Eta eskubide horiek beti goi-mailako justiziari atxikita egon direnez, bereziki egun feudo deitzen dugun horri baino gehiago, ondorio hau ateratzen da hortik, justizia patrimonialak ezarrita zeudela eskubide horien garaian.
es
Y como estos derechos han ido siempre anejos a la alta justicia, con preferencia a lo que en el día se llama el feudo, se deduce que las justicias patrimoniales estaban establecidas en el mismo tiempo que estos derechos.
fr
Et, comme ces droits ont toujours été attachés à la haute-justice, préférablement à ce que nous appelons aujourd'hui le fief, il suit que les justices patrimoniales étaient établies dans le temps même de ces droitsa.
en
And as those rights have ever been annexed to the judiciary power, in preference to what is still called the fief, it follows that the patrimonial jurisdictions were established at the same time as those very rights.
eu
XVI. Erregetzaren eta maiordomotzaren nahastea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bigarren dinastia
es
CAPITULO XVI:
fr
CHAPITRE XVI. CONFUSION DE LA ROYAUTÉ ET DE LA MAIRERIE. SECONDE RACE.
en
16. Confusion of the Royalty and Mayoralty.
aurrekoa | 245 / 236 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus