Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 235 orrialdea | hurrengoa
eu
Zertarako balio izan zien beti erreka jotako nobleei jadanik ez zeukatena, edo mila eratan hipotekatu zutena eskatzea?
es
¿De qué servía reclamar a una nobleza arruinada, que todo lo había perdido o lo tenía hipotecado de mil maneras?
fr
Que servit-il de redemander à une noblesse toujours ruinée ce qu'elle n'avait plus, ou ce qu'elle avait hypothéqué de mille manières??
en
What did it avail them to demand back of an impoverished nobility those estates which were no longer in possession of the latter, but had been conveyed into other hands by different mortgages?
eu
Elizgizonek beti eskuratu dute, beti itzuli dute eskuratutakoa, eta eskuratzen jarraitzen dute orain ere.
es
El clero, sin embargo, no cesaba de adquirir: ha adquirido siempre, ha devuelto siempre y adquiere todavía.
fr
Le clergé a toujours acquis, il a toujours rendu, et il acquiert encore.
en
The clergy have been long acquiring, and have often refunded, and still there is no end of their acquisitions.
eu
XI. Europaren egoera Karlos Martelen garaian
es
ESTADO DE EUROPA EN TIEMPO DE CARLOS MARTEL
fr
CHAPITRE XI. ÉTAT DE L'EUROPE DU TEMPS DE CHARLES MARTEL.
en
11. State of Europe at the Time of Charles Martel
eu
Karlos Martel, elizgizonei lapurtzeari ekin baitzion, inguruabarrik aldekoenetan izan zen:
es
A Carlos Martel, que acometió la empresa de despojar al clero, le favorecían las circunstancias.
fr
Charles Martel, qui entreprit de dépouiller le clergé, se trouva dans les circonstances les plus heureuses?:
en
Charles Martel, who undertook to strip the clergy, found himself in a most happy situation.
eu
gerrariek beldurra eta maitasuna zioten, eta haien alde egiten zuen; sarrazenoen kontrako gerren aitzakia zuen;
es
Los hombres de guerra le amaban y le temían y él trabajaba por ellos; contaba con el pretexto de sus guerras con los moros;
fr
il était craint et aimé des gens de guerre, et il travaillait pour eux?; il avait le prétexte de ses guerres contre les Sarrasins?;
en
He was both feared and beloved by the soldiery, he worked for them, having the pretext of his wars against the Saracens.
eu
elizgizonek gorrotatzen bazuten ere, ez zen haietaz arduratzen;
es
si el clero le aborrecía, él no lo necesitaba;
fr
quelque haï qu'il fût du clergé, il n'en avait aucun besoin?;
en
He was hated, indeed, by the clergy, but he had no need of their assistance.
eu
Aita Santuak, Karlosen beharra baitzuen, besoak luzatzen zizkion;
es
pero el Papa necesitaba de él y le tendía los brazos.
fr
le pape, à qui il était nécessaire, lui tendait les bras?:
en
The Pope, to whom he was necessary, stretched out his arms to him.
eu
ezaguna da Gregorio III.ak bidali zion enbaxada ospetsua. Bi botere haiek oso elkartuta egon ziren, elkarren beharra zutelako:
es
Conocida es la célebre embajada que le envió Gregorio III. Las dos potestades se entendían por mutuo interés:
fr
on sait la célèbre ambassade que lui envoya Grégoire III. Ces deux puissances furent fort uniesa, parce qu'elles ne pouvaient se passer l'une de l'autre?:
en
Everyone knows the famous embassy he received from Gregory III. These two powers were strictly united, because they could not do without each other:
eu
Aita Santuak frankoen beharra zuen lonbardiarren eta greziarren kontra;
es
el Papa necesitaba de los francos para que lo sostuvieran con los lombardos y los griegos;
fr
le pape avait besoin des Francs pour le soutenir contre les Lombards et contre les Grecs?;
en
the Pope stood in need of the Franks to assist him against the Lombards and the Greeks;
eu
Karlos Martelek Aita Santuaren beharra zuen greziarrak menderatzeko, lonbardiarrei oztopoak jartzeko, etxean errespetua irabazteko, eta zeuzkan tituluak onetsiak izan zitezen, bai eta berak edo bere haurrek eskuratuko zituztenak ere.
es
Carlos Martel necesitaba del Papa, que le servía para humillar a los griegos, suscitar enojos a los lombardos, hacerse más respetable en la nación y acreditar los títulos que tenía y los que él y sus hijos podrían adjudicarse.
fr
Charles Martelb avait besoin du pape pour humilier les Grecs, embarrasser les Lombards, se rendre plus respectable chez lui, et accréditer les titres qu'il avait, et ceux que lui ou ses enfants pourraient prendre.
en
Charles Martel had occasion for the Pope, to humble the Greeks, to embarrass the Lombards, to make himself more respectable at home, and to guarantee the titles which he had, and those which he or his children might take.
eu
Beraz, ez zeukan huts egiterik bere eginkizunean.
es
Por lo tanto era su empresa de éxito seguro.
fr
Il ne pouvait donc manquer son entreprise.
en
It was impossible, therefore, for his enterprise to miscarry.
eu
San Eucher, Orléansko apezpikuak, printzeak harritu zituen ikuskizun bat izan zuen.
es
San Euquerico, obispo de Orleáns, tuvo una visión que dejó pasmados a los príncipes.
fr
Saint Eucher, évêque d'Orléans, eut une vision qui étonna les princes.
en
Eucherius, Bishop of Orleans, had a vision which frightened all the princes of that time.
eu
Gai honetaz ari naizela, aipatu beharra daukat Reimsen bildutako apezpikuek Luis Germaniarrari, Karlos Burusoilaren lurretan sartua baitzen, idatzi zioten gutuna, oso egokia da-eta ikus dezagun zein zen garai hartako eta espirituen egoera.
es
Debo mencionar aquí la carta que los obispos congregados en Remis le escribieron a Luis el Germánico;
fr
Il faut que je rapporte à ce sujet la lettre que les évêques assemblés à Reims écrivirent à Louis le Germanique, qui était entré dans les terres de Charles le Chauve, parce qu'elle est très-propre à nous faire voir quel était, dans ces temps-là, l'état des choses, et la situation des esprits.
en
I shall produce on this occasion the letter written by the bishops assembled at Rheims to Louis, King of Germany, who had invaded the territories of Charles the Bald;
eu
Honela diote: "San Eucherrek, zerura eramana izan zelarik, Karlos Martel ikusi zuen beheko infernuan tormentupean, Jesukristorekin batera Azken Judizioan izan behar duten santuen aginduz;
es
había entrado éste en las tierras de Carlos el Calvo y la carta de los obispos reunidos es oportuna para hacernos conocer cuáles eran en aquellos tiempos el estado de las cosas y la disposición de los ánimos.
fr
qu'il avait été condamné à cette peine avant le temps, pour avoir dépouillé les églises de leurs biens, et de s'être par là rendu coupable des péchés de tous ceux qui les avaient dotées?;
en
because it will give us an insight into the situation of things in those times, and the temper of the people. They say, "That St.
eu
zigor hartara garaia baino lehen kondenatua izan zen, elizak beren ondasunez gabetzeagatik, eta hartara ondasun haiek eman zituzten guztien bekatuak bereganatzeagatik;
es
Dicen los obispos que "Habiendo sido San Euquerico arrebatado al cielo, vio a Carlos Martel atormentado en el infierno por orden de los santos que han de asistir con Jesucristo al juicio final;
fr
que, comme il n'en put ravoir qu'une partie à cause de ses démêlés avec Vaifre, duc d'Aquitaine, il fit faire, en faveur des églises, des lettres précaires du reste?;
en
Eucherius, having been snatched up into heaven, saw Charles Martel tormented in the bottom of hell by order of the saints, who are to sit with Christ at the last judgment;
eu
Pepin erregeak kontzilioa bildu zuen horregatik; elizei eliz ondasunetatik bildu ahal izan zuen guztia itzuli zien;
es
que había sido condenado por despojar a las iglesias de sus bienes, con lo que había recaído en él todos los pecados de aquellos que para redimirse había dotado a las iglesias;
fr
et régla que les laïques paieraient une dîme des biens qu'ils tenaient des églises, et douze deniers pour chaque maison?;
en
that he had been condemned to this punishment before his time, for having stripped the Church of her possessions and thereby charged himself with the sins of all those who founded these livings;
eu
Vaifro, Akitaniako kondearekin zituen liskarrak zirela-eta, parte bat besterik bildu ez zuenez, prekarioko agiriak eginarazi zituen falta zenaren ordain gisa; eta arautu zuen laikoek zeuzkaten eliz ondasunetatik hamarrena ordainduko zutela, eta hamabi denario etxe bakoitzeko; Karlomagnok ez zituen banatu Elizaren ondasunak;
es
que Pipino mandó, con tal motivo, celebrar un concilio episcopal, que dispuso la entrega a las iglesias de todos lo bienes eclesiásticos, pero que no habiendo podido recogerlos todos para hacer la entrega, a causa de sus disensiones con el duque de Aquitania, dispuso que se hicieran a favor de las iglesias cartas precarias del resto, y que los laicos pagaran el diezmo de las tierras que tenían de las iglesias y doce dineros por cada casa;
fr
que Charlemagne ne donna point les biens de l'Église?; qu'il fit au contraire un capitulaire par lequel il s'engagea, pour lui et ses successeurs, de ne les donner jamais?;
en
that King Pepin held a council upon this occasion, and had ordered all the church lands he could recover to be restored; that as he could get back only a part of them, because of his disputes with Vaifre, Duke of Aquitaine, he issued letters called precaria for the remainder, and made a law that the laity should pay a tenth part of the church lands they possessed, and twelve deniers for each house; that Charlemagne did not give the church lands away;
eu
aitzitik, kapitular bat egin zuen, zeinen arabera berak eta bere ondorengoek inoiz banatuko ez zutelako hitza eman baitzuen; haiek dioten guztia idatzita dago, eta are haietako zenbaitek Luis Errukitsua, bi erregeen aitari kontatzen aditu zioten".
es
que Carlomagno se abstuvo de hacer donaciones con los bienes de la Iglesia, y aun dictó una capitular comprometiéndose a no hacerlas nunca, ni él ni sus sucesores, que todo lo que aseveran está escrito y que algunos de ellos se lo oyeron contar a Ludovico Pío, padre de los dos reyes".
fr
que tout ce qu'ils avancent est écrit, et que même plusieurs d'entre eux l'avaient entendu raconter à Louis le Débonnaire, père des deux rois?".
en
on the contrary, that he published a Capitulary, by which he engaged both for himself and for his successors never to make any such grant; that all they say is committed to writing, and that a great many of them heard the whole related by Louis the Debonnaire, the father of those two kings."
eu
Apezpikuek aipatzen duten Pepin erregearen araudi hori Leptines-en bildutako kontzilioan idatzi zen.
es
El reglamento del rey Pipino, de que hablan los obispos databa del concilio celebrado en Leptines.
fr
Le règlement du roi Pepin dont parlent les évêques fut fait dans le concile tenu à Leptines.
en
King Pepin's regulation, mentioned by the bishops, was made in the Council held at Leptines.
eu
Elizak honako abantaila hau lortu zuen han, beraren ondasunak hartuak zituztenek behin-behinekotzat zeuzkatela ondasunak;
es
La iglesia obtenía con él la ventaja de que los que se hallaran en posesión de bienes suyos no los poseyeran sino a título precario;
fr
L'Église y trouvait cet avantage, que ceux qui avaient reçu de ses biens ne les tenaient plus que d'une manière précaire?;
en
The Church found this advantage in it, that such as had received those lands held them no longer but in a precarious manner;
eu
eta bestetik berak hamarrena jasotzen zuela, eta hamabi denario berea izandako etxola bakoitzeko.
es
por otra parte le entregaban el diezmo y doce dineros por cada casa que le hubiera pertenecido.
fr
et que d'ailleurs elle en recevait la dîme, et douze deniers pour chaque case qui lui avait appartenu.
en
and, moreover, that she received the tithe or tenth part, and twelve deniers for every house that had belonged to her.
eu
Baina hori leungarria besterik ez zen, eta kalteak bere hartan irauten zuen.
es
Esto, empero, no pasaba de ser un paliativo y el mal subsistió.
fr
Mais c'était un remède palliatif, et le mal restait toujours.
en
But this was only a palliative, and did not remove the disorder.
eu
Horrek ere kontraesanak sorrarazi zituen, eta Pepinek beste kapitular bat egin behar izan zuen, zeinen bidez onura haiek jaso zituztenak hamarren hori eta errenta onartzera behartu baitzituen, eta apezpikutegiaren edo monasterioaren etxeei sustengua ematera, hartutako ondasunak galtzeko zigorpean.
es
Pipino tuvo que hacer otra capitular, mandando a los que disfrutaban dichas ventajas que pagaran el diezmo y el canon prevenidos, y que mantuviesen en buen estado las casas del obispado o del monasterio, so pena de perder aquellos bienes.
fr
Cela même trouva de la contradiction, et Pepin fut obligé de faire un autre capitulaire, où il enjoignit à ceux qui tenaient de ces bénéfices de payer cette dîme et cette redevance, et même d'entretenir les maisons de l'évêché ou du monastère, sous peine de perdre les biens donnés.
en
Nay, it met with opposition, and Pepin was obliged to make another Capitulary, in which he enjoins those who held any of those benefices to pay this tithe and duty, and even to keep up the houses belonging to the bishopric or monastery, under the penalty of forfeiting those possessions.
eu
Karlomagnok berritu egin zituen Pepinen araudiak.
es
Carlomagno renovó los reglamentos de Pipino.
fr
Charlemagne renouvela les règlements de Pepin.
en
Charlemagne renewed the regulations of Pepin.
eu
Gutun horretan apezpikuek esaten dutena, Karlomagnok hitz eman zuela berak eta bere ondorengoek ez zituztela elizen ondasunak gerrarien artean banatuko, bat dator printze horrek, elizgizonek auzi hori zela-eta zituzten beldurrak gozatzeko, Aix-la-Chapelle-n 803.
es
Lo que dicen los obispos en la misma carta, de que Carlomagno prometió, por sí y por sus sucesores, no repartir a la gente de armas los bienes de la Iglesia, está conforme con la capitular de aquel príncipe dada en Aquisgrán el año 803 para desvanecer los temores de los eclesiásticos;
fr
Ce que les évêques disent dans la même lettre, que Charlemagne promit, pour lui et ses successeurs, de ne plus partager les biens des églises aux gens de guerre, est conforme au capitulaire de ce prince, donné à Aix-la-Chapelle, l'an 803, fait pour calmer les terreurs des ecclésiastiques à cet égard?;
en
That part of the same letter which says that Charlemagne promised both for himself and for his successors never to divide again the church lands among the soldiery is agreeable to the Capitulary of this prince, given at Aix-la-Chapelle in the year 803, with a view of removing the apprehensions of the clergy upon this subject.
eu
urtean emandako kapitularrarekin;
es
pero las donaciones hechas anteriormente se conservaron.
fr
mais les donations déjà faites subsistèrent toujours.
en
But the donations already made were still in force.
eu
baina aurrez emanda zeuden dohaintzek bere hartan iraun zuten.
es
Los obispos agregan, con razón, que Ludovico imitó el proceder de su padre y no dio a los soldados los bienes de la Iglesia.
fr
Les évêques ajoutent, et avec raison, que Louis le Débonnaire suivit la conduite de Charlemagne, et ne donna point les biens de l'Église aux soldats.
en
The bishops very justly add, that Louis the Debonnaire followed the example of Charlemagne, and did not give away the church lands to the soldiery.
eu
Apezpikuek, arrazoiz, zera gehitzen dute, Luis Errukitsuak Karlomagnok bezala jokatu zuela, eta Elizaren ondasunak ez zizkiela soldaduei eman. Hala ere, aspaldidaniko gehiegikeria haiek hainbesteraino iritsi ziren, non, Luis Errukitsuaren haurren garaian, laikoek, apezpikuen baimenik gabe, apaizak jartzen baitzituzten beren elizetan, edo bota egiten baitzituzten bertatik.
es
Pero se reprodujeron los abusos, tanto que en tiempo de los hijos de Ludovico, hacían los laicos su voluntad en las iglesias; establecían en ellas sacerdotes, o los expulsaban, sin consentimiento de los obispos.
fr
Cependant les anciens abus allèrent si loin, que, sous les enfants de Louis le Débonnaire, les laïques établissaient des prêtres dans leurs églises, ou les chassaient, sans le consentement des évêques.
en
And yet the old abuses were carried to such a pitch, that the laity under the children of Louis the Debonnaire preferred ecclesiastics to benefices, or turned them out of their livings without the consent of the bishops.
eu
Elizak oinordekoen artean banatzen ziren; eta modu txarrean sustengatzen zituztenean, apezpikuek ez zuten beste erremediorik erlikiak bertatik ateratzea baino.
es
Se repartían las iglesias entre los herederos, y cuando llegaban éstas a un estado vergonzoso, a los obispos no les quedaba más recurso que sacar de ellas las reliquias..
fr
Les églises se partageaient entre les héritiers?; et quand elles étaient tenues d'une manière indécente, les évêques n'avaient d'autre ressource que d'en retirer les reliques.
en
The benefices were divided among the next heirs, and when they were held in an indecent manner the bishops had no other remedy left than to remove the relics.
eu
Compiègne-ko kapitularrak zera ezarri zuen, erregearen mandatariak monasterio guztiak bisitatu ahal izango zituela apezpikuarekin batera, haiek zeuzkanarekin ados jarrita eta beraren aurrean;
es
La capitular de Compiegnet dispone que el enviado del rey podría visitar cualquier monasterio con el obispo, en presencia de su poseedor.
fr
Le capitulaire de Compiègne établit que l'envoyé du roi pourrait faire la visite de tous les monastères avec l'évêque, de l'avis et en présence de celui qui le tenait?;
en
By the Capitulary of Compiègne it is enacted that the king's commissary shall have a right to visit every monastery, together with the bishop, by the consent and in presence of the person who holds it;
eu
eta arau orokor horrek frogatzen du gehiegikeria noranahi hedatua zela.
es
Esta regla general prueba que el abuso también era general.
fr
et cette règle générale prouve que l'abus était général.
en
and this shows that the abuse was general.
eu
Ez zen falta elizen ondasunak itzularaztea agintzen zuen legerik.
es
No es que faltaran leyes para la restitución de los bienes eclesiásticos.
fr
Ce n'est pas qu'on manquât de lois pour la restitution des biens des églises.
en
Not that there were laws wanting for the restitution of the church-lands.
eu
Aita Santuak, monasterioen berrezarpena zela eta, apezpikuei beren utzikeria aurpegiratu zienez, haiek idatzi zioten Karlos Burusoilari gaitzespen hark ez zituela mindu, ez zirelako errudun, eta nazioaren batzarretan agindu, erabaki eta ezarritakoa gogoratu zioten.
es
Precisamente el Papa reprendió a los obispos, acusándolos de negligentes en sus reclamaciones; los obispos escribieron a Carlos el Calvo diciéndole que no habían sentido la reconvención porque no eran culpables, y recordándole que las asambleas de la nación habían acordado repetidas veces la devolución de los templos y de los monasterios.
fr
Le pape ayant reproché aux évêques leur négligence sur le rétablissement des monastères, ils écrivirent à Charles le Chauve, qu'ils n'avaient point été touchés de ce reproche, parce qu'ils n'en étaient pas coupables, et ils l'avertirent de ce qui avait été promis, résolu et statué dans tant d'assemblées de la nation.
en
The Pope having reprimanded the bishops for their neglect in regard to the re-establishment of the monasteries, they wrote to Charles the Bald, that they were not affected by this reproach, because they were not culpable; and they reminded him of what had been promised, resolved, and decreed in so many national assemblies. In point of fact they quoted nine.
eu
Hain zuzen, bederatzi aipatzen dituzte.
es
Continuaron las disputas;
fr
Effectivement ils en citent neuf.
en
Still they went on disputing;
eu
Eztabaidan beti.
es
vinieron los normandos y los pusieron de acuerdo.
fr
Les Normands arrivèrent, et mirent tout le monde d'accord.
en
till the Normans came and made them all agree.
eu
Etorri ziren normandiarrak, eta mundu guztia jarri zuten ados.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO XII:
fr
 
en
 
eu
XII. Hamarrenen ezarpena
es
ESTABLECIMIENTO DE LOS DIEZMOS
fr
CHAPITRE XII. ÉTABLISSEMENT DES DIMES.
en
12. Establishment of the Tithes
eu
Pepinen erregealdian egindako araudiek, benetako arindua ez, arinduaren itxaropena eman zioten Elizari;
es
Los reglamentos del tiempo de Pipino habían sido para la Iglesia más bien una esperanza que una realidad;
fr
Les règlements faits sous le roi Pepin avaient plutôt donné à l'Église l'espérance d'un soulagement qu'un soulagement effectif?;
en
The regulations made under King Pepin had given the Church rather hopes of relief than effectually relieved her;
eu
eta Karlos Martelek ondare publiko guztia elizgizonen eskuetan aurkitu zuen bezala, Karlomagnok elizgizonen ondasunak gerrarien eskuetan aurkitu zituen.
es
y así como Carlos Martel encontró todo el patrimonio público en manos de los clérigos, Carlomagno encontró los bienes de los clérigos en manos de los soldados.
fr
et, comme Charles Martel trouva tout le patrimoine public entre les mains des ecclésiastiques, Charlemagne trouva les biens des ecclésiastiques entre les mains des gens de guerre.
en
and as Charles Martel found all the landed estates of the kingdom in the hands of the clergy, Charlemagne found all the church lands in the hands of the soldiery.
eu
Ezinezkoa zen hauei eman zitzaiena itzularaztea; eta garaiko inguruabarrek are ezinezkoago egiten zuten berez oso zaila zena.
es
No podía obligarse a los actuales poseedores a restituir lo que habían recibido, y las circunstancias del momento lo hacían más imposible que lo era ya por naturaleza.
fr
On ne pouvait faire restituer à ceux-ci ce qu'on leur avait donné?; et les circonstances où l'on était pour lors rendaient la chose encore plus impraticable qu'elle n'était de sa nature.
en
The latter could not be compelled to restore a voluntary donation; and the circumstances of that time rendered the thing still more impracticable than it seemed to be of its own nature.
eu
Bestalde, ezin kristautasuna hiltzen utzi ministro, tenplu eta argibiderik ezean.
es
Por otro lado, no debía dejarse desaparecer el cristianismo por falta de ministros, de templos, y de instrucción.
fr
D'un autre côté, le christianisme ne devait pas périr, faute de ministres, de temples et d'instructions.
en
On the other hand, Christianity ought not to have been lost for want of ministers, churches, and instruction.
eu
Hori zela eta, Karlomagnok hamarrenak ezarri zituen, beste ondasun-mota bat, eta abantaila hau ekarri zien elizgizonei:
es
Esta fue la causa de que Carlomagno estableciera los diezmos, nuevo género de bienes que ofrecía la ventaja de ser dada singularmente a la Iglesia, por lo cual era más fácil reconocer en lo sucesivo las usurpaciones.
fr
Cela fit que Charlemagne établit les dîmes, nouveau genre de bien, qui eut cet avantage pour le clergé, qu'étant singulièrement donné à l'Église, il fut plus aisé dans la suite d'en reconnaître les usurpations.
en
This was the reason of Charlemagne's establishing the tithes, a new kind of property which had this advantage in favor of the clergy, that as they were given particularly to the Church, it was easier in process of time to know when they were usurped.
eu
Elizari bakarrik eman zitzaionez, handik aurrera Elizak errazago onartu zituen usurpazioak. Ezarpen horri askoz lehenagoko datak eman nahi izan zaizkio, baina aipatzen diren autoritateak hori diotenen kontrako lekukoak direla iruditzen zait.
es
No ha faltado quien suponga la institución de los diezmos de fecha más remota; pero las autoridades invocadas para señalar distintas fechas me parece que atestiguan contra los que las señalan.
fr
On a voulu donner à cet établissement des dates bien plus reculées?; mais les autorités que l'on cite me semblent être des témoins contre ceux qui les allèguent.
en
Some have attempted to make this institution of a still remoter date, but the authorities they produce seem rather, I think, to prove the contrary.
eu
Klotarioren konstituzioak hauxe besterik ez dio, ez zela bilduko hamarrenik Elizaren zenbait ondasunen gainean.
es
Todo lo que dice la Constitución de Clotario es que no se cobrarán ciertos diezmos sobre los bienes de la Iglesia;
fr
La constitution de Clotaire dit seulement qu'on ne lèverait point de certaines dîmes sur les biens de l'Église.
en
The constitution of Clotharius says only, that they shall not raise certain tithes on church-lands;
eu
Beraz, Elizak ez zuen inondik ere hamarrenik jasotzen garai hartan;
es
de modo que la Iglesia en aquel tiempo, lejos de percibir los diezmos, se contentaba con no pagarlos.
fr
Bien loin donc que l'Église levât des dîmes dans ces temps-là, toute sa prétention était de s'en faire exempter.
en
so far then was the Church from exacting tithes at that time, that its whole pretension was to be exempted from paying them.
aurrekoa | 245 / 235 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus