Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 234 orrialdea | hurrengoa
eu
eta nahiz eta gizon libreak feudoak edukitzen saiatu, halako ondasunak gaur egun usufruktuak administratu ohi diren bezala tratatzen zituzten.
es
aunque procuraban conseguirlos, después los administraban como suele hacerse en nuestros días con los usufructos.
fr
et, quoique les hommes libres cherchassent beaucoup à avoir des fiefs, ils traitaient ce genre de biens comme on administre aujourd'hui les usufruits.
en
for though the freemen grew desirous of being possessed of fiefs, yet they managed this sort of estates as usufructs are managed in our days.
eu
Horregatik egin zituen Karlomagnok, guk izan dugun printzerik arretatsu eta arduratsuenak, hainbeste araudi, feudoak beren jabeen alde degradatzea galarazteko.
es
Así Carlomagno, el príncipe más vigilante y más celoso que hemos tenido, redactó numerosos reglamentos para impedir que los dueños o usufructuaciones de feudos los asolaron en inmediato beneficio propio.
fr
C'est ce qui fit faire à Charlemagne, prince le plus vigilant et le plus attentif que nous ayons eu, bien des règlements, pour empêcher qu'on ne dégradât les fiefs en faveur de ses propriétés.
en
This is what induced Charlemagne, the most vigilant and considerate prince we ever had, to make a great many regulations in order to hinder the fiefs from being demeaned in favor of allodial estates.
eu
Horrek hauxe besterik ez du frogatzen, garai hartan onura gehienak bizi artekoak zirela eta, beraz, gehiago arduratzen zirela alodioez onurez baino; baina horrek ez du kentzen ordukoek erregearen basailu izatea gizon libre izatearen aurretik jartzea.
es
Lo que esto prueba es que en tiempo de Carlomagno los beneficios, en su mayor parte, eran aún vitalicios y que, por consiguiente, se cuidaba más de los alodios que de los beneficios, lo cual no impedía que se prefiriera ser vasallo del rey que ser hombre libre.
fr
Cela prouve seulement que de son temps la plupart des bénéfices étaient encore à vie, et que par conséquent on prenait plus de soin des aleux que des bénéfices?; mais cela n'empêche pas que l'on n'aimât encore mieux être vassal du roi qu'homme libre.
en
It proves only that in his time most benefices were but for life, and consequently that they took more care of the freeholds than of the benefices; and yet for all that they did not choose rather to be the king's vassals than freemen.
eu
Egon zitezkeen arrazoiak feudo baten zati jakin batez erabakitzeko, baina inork ez zuen duintasuna galdu nahi.
es
 
fr
On pouvait avoir des raisons pour disposer d'une certaine portion particulière d'un fief?; mais on ne voulait pas perdre sa dignité même.
en
They might have reasons for disposing of some particular part of a fief, but they were not willing to be stripped of their dignity likewise.
eu
Ondo dakit Karlomagno kexu dela bere kapitular batean leku batzuetan zenbaitek jabetzan ematen zituztelako beren feudoak, eta segidan jabetzan berrerosten zituztelako.
es
Sé que Carlomagno se lamenta en una capitular de que en algunos parajes hubiese personas que daban sus feudos en propiedad y luego los redimían en igual forma;
fr
Je sais bien encore que Charlemagne se plaint, dans un Capitulaire, que, dans quelques lieux, il y avait des gens qui donnaient leurs fiefs en propriété, et les rachetaient ensuite en propriété.
en
I know, likewise, that Charlemagne laments in a certain Capitulary, that in some places there were people who gave away their fiefs in property, and redeemed them afterwards in the same manner.
eu
Baina ez dut esaten jabetza bat usufruktu bat baino nahiago zutenik;
es
pero no afirmaré yo que no se prefiriese una propiedad a un usufructo;
fr
Mais je ne dis point qu'on n'aimât mieux une propriété qu'un usufruit?:
en
But I do not say that they were not fonder of the property than of the usufruct;
eu
nik hauxe besterik ez diot, alodio bat oinordekoetara pasatuko zen feudo bihurtzea zegoenean, eta horixe da hizpide izan dudan formularen kasua, abantaila handiak zekartzala hori egiteak.
es
lo que digo es que, si podía convertirse un alodio en feudo hereditario, resultaba muy ventajoso el hacerlo.
fr
je dis seulement que, lorsqu'on pouvait faire d'un aleu un fief qui passât aux héritiers, ce qui est le cas de la formule dont j'ai parlé, on avait de grands avantages à le faire.
en
I mean only, that when they could convert an allodium into a fief, which was to descend to their heirs, as is the case of the formulary above mentioned, they had very great advantages in doing it.
eu
IX. Nola eliz ondasunak feudo bihurtu ziren
es
DE CÓMO LOS BIENES ECLESIASTICOS SE TROCARON EN FEUDOS
fr
CHAPITRE IX. COMMENT LES BIENS ECCLÉSIASTIQUES FURENT CONVERTIS EN FIEFS.
en
9. How the Church Lands were Converted into Fiefs
eu
Ondasun fiskalek ez zuketen beste zertarakorik izan beharko, ezpada erregeek, frankoak ekintza berrietara gonbidatzeko, eman zitzaketen donaritarako erabiliak izatea.
es
Los bienes fiscales no debieron tener otro destino que el de emplearse en las mercedes hechas por los reyes para invitar a los francos a nuevas empresas, las cuales a su vez aumentaban los bienes fiscales;
fr
Les biens fiscaux n'auraient dû avoir d'autre destination que de servir aux dons que les rois pouvaient faire pour inviter les Francs à de nouvelles entreprises, lesquelles augmentaient d'un autre côté les biens fiscaux?;
en
The use of the fiscal lands should have been only to serve as a donation by which the kings were to encourage the Franks to undertake new expeditions, and by which on the other hand these fiscal lands were increased.
eu
Ekintza horiek, bestalde, emendatu egiten zituzten ondasun fiskalak;
es
y ése era, como he dicho, el espíritu de la nación, pero las mercedes tomaron otro camino.
fr
et cela était, comme j'ai dit, l'esprit de la nation?; mais les dons prirent un autre cours.
en
This, as I have already observed, was the spirit of the nation; but these donations took another turn.
eu
eta horixe zen, esan dudanez, nazioaren espiritua; baina donariek beste zertarako bat hartu zuten.
es
Tenemos un discurso de Chilperico, nieto de Clodoveo, donde aquel rey se quejaba de que sus bienes habían sido casi todos dados a las iglesias.
fr
Nous avons un discours de Chilpéric, petit-fils de Clovis, qui se plaignait déjà que ses biens avaient été presque tous donnés aux églises.
en
There is still extant a speech of Chilperic, grandson of Clovis, in which he complains that almost all these lands had been already given away to the Church.
eu
Badugu Txilperiko, Klodoveoren bilobaren hitzaldi bat, zeinetan kexu baita bere ondasun gehienak elizei eman zitzaizkielako.
es
"Nuestro fisco, decía, se ha quedado pobre;
fr
 
en
 
eu
"Gure fiskoa pobre bihurtu da" zioen; "gure aberastasunak elizetara eraman dira.
es
las riquezas nuestras han pasado a las iglesias; los que reinan son los obispos;
fr
"?Notre fisc est devenu pauvre, disait-il?; nos richesses ont été transportées aux églises.
en
"Our exchequer," says he, "is impoverished, and our riches are transferred to the clergy;
eu
Apezpikuak dira errege, ez gu".
es
ellos están en la grandeza y no nosotros."
fr
Il n'y a plus que les évêques qui règnent?; ils sont dans la grandeur, et nous n'y sommes plus.?"
en
none reign now but the bishops, who live in grandeur while we are quite eclipsed."
eu
Hori dela eta, maiordomoek, jaunei eraso egitera ez baitziren ausartzen, arpilatu egin zituzten elizak;
es
Esto hizo que los mayordomos, no atreviéndose con los señores, despojaran a las iglesias;
fr
Cela fit que les maires, qui n'osaient attaquer les seigneurs, dépouillèrent les églises?:
en
This was the reason that the mayors, who durst not attack the lords, stripped the churches;
eu
eta Pepinek Neustrian sartzeko eman zuen arrazoi bat elizgizonek gonbidatu izana da, erregeen ekintzak geldiarazteko, maiordomoenak alegia, Elizari bere ondasun guztiak kentzen baitzizkieten.
es
y una de las razones alegadas por Pipino para entrar en Neustria, fue el haber sido invitado por los eclesiásticos, para reprimir las usurpaciones de los reyes, es decir, que los mayordomos, que se iban apoderando de los bienes de las iglesias.
fr
et une des raisons qu'allégua Pepin pour entrer en Neustrie, fut qu'il y avait été invité par les ecclésiastiques, pour arrêter les entreprises des rois, c'est-à-dire des maires, qui privaient l'Église de tous ses biens.
en
and one of the motives alleged by Pepin for entering Neustria was, his having been invited thither by the clergy, to put a stop to the encroachments of the kings, that is, of the mayors, who deprived the Church of all her possessions.
eu
Austrasiako maiordomoek, Pepindarren etxeak alegia, neurritasun handiagoz tratatu zuten Eliza Neustria eta Borgoniakoak tratatu zutena baino;
es
Los mayordomos de Austrasia habían tratado a las iglesias con más moderación que los de Neustria y de Borgoña;
fr
Les maires d'Austrasie, c'est-à-dire la maison des Pepins, avaient traité l'Église avec plus de modération qu'on n'avait fait en Neustrie et en Bourgogne?;
en
The mayors of Austrasia, that is the family of the Pepins, had behaved towards the clergy with more moderation than those of Neustria and Burgundy.
eu
eta hori oso argi dago gure kroniketan, non gure monakoak ez baitira nekatzen Pepindarren eraspena eta eskuzabaltasuna miresteaz.
es
bien se conoce en las crónicas, en las que los monjes no cesan de admirar la devoción y liberalidad de los Pipinos.
fr
et cela est bien clair par nos chroniques, où les moines ne peuvent se lasser d'admirer la dévotion et la libéralité des Pepins.
en
This is evident from our chronicles, in which we see the monks perpetually extolling the devotion and liberality of the Pepins.
eu
Berek hartu zituzten Elizako lehen karguak.
es
Ellos mismos habían ocupado los principales puestos de la Iglesia, por lo cual les decía Chilperico a los obispos;
fr
Ils avaient occupé eux-mêmes les premières places de l'Église.
en
They themselves had been possessed of the first places in the Church.
eu
"Bele batek ez dizkio begiak ateratzen beste bele bati" esaten zien Txilperikok apezpikuei.
es
"Un cuervo no le saca los ojos a otro cuervo".
fr
"?Un corbeau ne crève pas les yeux à un corbeau,?" comme disait Chilpéric aux évêques.
en
"One crow does not pull out the eyes of another;" as Chilperic said to the bishops.
eu
Pepinek menderatu egin zituen Neustria eta Borgonia;
es
Pipino se apoderó de Nestria y de Borgoña;
fr
Pepin soumit la Neustrie et la Bourgogne?;
en
Pepin subdued Neustria and Burgundy;
eu
baina haiek elizak zapaltzen zituztela jarri zuenez maiordomo eta erregeak suntsitzeko aitzakiatzat, ezin zituen elizak arpilatu bere burua kontraesan gabe, eta nazioari barre egiten ziola erautsi gabe.
es
sin embargo, como había tomado por pretexto la defensa de las iglesias oprimidas por los reyes y los mayordomos, no podía despojarlas sin contradecirse;
fr
mais ayant pris, pour détruire les maires et les rois, le prétexte de l'oppression des églises, il ne pouvait plus les dépouiller sans contredire son titre, et faire voir qu'il se jouait de la nation.
en
but as his pretence for destroying the mayors and kings was the grievances of the clergy, he could not strip the latter without acting inconsistently with his cause, and showing that he made a jest of the nation.
eu
Baina bi erresuma handi horiek konkistatzeak eta kontrako alderdia suntsitzeak bere kapitainak asetzeko nahikoa bitarteko eman zioten.
es
pero la conquista de los grandes reinos y la destrucción del partido contrario, le produjo más de lo preciso para contentar a sus guerreros.
fr
Mais la conquête de deux grands royaumes, et la destruction du parti opposé, lui fournirent assez de moyens de contenter ses capitaines.
en
However, the conquest of two great kingdoms and the destruction of the opposite party afforded him sufficient means of satisfying his generals.
eu
Pepin elizgizonak babestuz bihurtu zen monarkiako nagusi;
es
Pipino se hizo dueño de la monarquía protegiendo al clero;
fr
Pepin se rendit maître de la monarchie en protégeant le clergé?:
en
Pepin made himself master of the monarchy by protecting the clergy;
eu
Karlos Martelek, haren semeak, haiek zanpatuz baizik ezin izan zuen iraun.
es
su hijo Carlos Martel no tuvo más remedio que oprimirlo, sin lo cual no hubiera podido sostenerse.
fr
Charles Martel, son fils, ne put se maintenir qu'en l'opprimant.
en
his son, Charles Martel, could not maintain his power but by oppressing them.
eu
Printze honek, ikusiz errege-ondasunen eta ondasun fiskalen parte bat bizitza osorako edo jabetza gisa eman zitzaiela nobleei eta elizgizonek, aberatsen eta pobreengandik jasoz, alodioen parte handi bat bereganatua zutela, arpilatu egin zituen elizak;
es
Este príncipe, viendo que los bienes reales y fiscales habían pasado, en gran parte, a la nobleza, y que el clero recibía donaciones de los ricos y de los pobres adquiriendo para sí muchos de los bienes alodiales, acabó por despojar al clero;
fr
Ce prince, voyant qu'une partie des biens royaux et des biens fiscaux avait été donnée à vie ou en propriété à la noblesse, et que le clergé, recevant des mains des riches et des pauvres, avait acquis une grande partie des allodiaux mêmes, il dépouilla les églises?:
en
This prince, finding that part of the regal and fiscal lands had been given either for life, or in perpetuity, to the nobility, and that the Church by receiving both from rich and poor had acquired a great part even of the allodial estates, he resolved to strip the clergy;
eu
eta lehen partiketako feudorik ez zenez, bigarren aldiz sortu zituen feudoak.
es
y como ya no quedaban feudos del primer repartimiento, formó nuevos feudos.
fr
et les fiefs du premier partage ne subsistant plus, il forma une seconde fois des fiefs.
en
and as the fiefs of the first division were no longer in being, he formed a second.
eu
Beretzat eta bere kapitainentzat, elizen ondasunak eta elizak berak hartu zituen, eta gehiegikeria bat gerarazi zuen:
es
Tomó para sí y para sus capitanes lo que era de las iglesias, y aun las iglesias mismas, poniendo coto a un abuso que, a diferencia de los males ordinarios, era tanto más fácil de curar cuanto más extremado.
fr
Il prit, pour lui et pour se capitaines, les biens des églises et les églises même?; et fit cesser un abus qui, à la différence des maux ordinaires, était d'autant plus facile à guérir, qu'il était extrême.
en
He took for himself and for his officers the church lands and the churches themselves; thus he remedied an evil which differed from ordinary diseases, as its extremity rendered it the more easy to cure.
eu
ohiko gaitzak ez bezala, askoz sendaerrazagoa zena, askoz muturrekoagoa zelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO X:
fr
 
en
 
eu
X. Elizgizonen aberastasunak
es
RIQUEZAS DEL CLERO
fr
CHAPITRE X. RICHESSES DU CLERGÉ.
en
10. Riches of the Clergy
eu
Hainbeste ematen zitzaien elizgizonei, non, hiru dinastietan, erresumako ondasun guztiak adina zenbait bider eman bide baitzizkieten.
es
Tanto fue lo que el clero recibió, que necesariamente pasaron muchas veces por sus manos, durante las tres primeras líneas, todos los bienes del reino.
fr
Le clergé recevait tant, qu'il faut que, dans les trois races, on lui ait donné plusieurs fois tous les biens du royaume.
en
So great were the donations made to the clergy that under the three races of our princes they must have several times received the full property of all the lands of the kingdom.
eu
Baina erregeek, nobleek eta herriak beren ondasun guztiak haiei emateko modua aurkitu bazuten, kentzekoa ere aurkitu zuten.
es
Pero si los reyes, los nobles y aun el pueblo tuvieron medio de darles todos sus bienes a los clérigos, también encontraron el medio de quitárselos.
fr
Mais si les rois, la noblesse et le peuple trouvèrent le moyen de leur donner tous leurs biens, ils ne trouvèrent pas moins celui de les leur ôter.
en
But if our kings, the nobility, and the people found the way of giving them all their estates, they found also the method of getting them back again.
eu
Jaierak sorrarazi zituen elizak lehen dinastian; baina espiritu militarrak gerrariei ematea eragin zuen, eta hauek beren haurrei utzi zizkieten.
es
Hizo la devoción que se fundaran iglesias durante la primera línea, pero el espíritu militar las dio a la gente de guerra para que las repartiera entre sus hijos.
fr
La piété fit fonder les églises dans la première race?; mais l'esprit militaire les fit donner aux gens de guerre, qui les partagèrent à leurs enfants.
en
The spirit of devotion established a great number of churches under the first race; but the military spirit was the cause of their being given away afterwards to the soldiery, who divided them among their children.
eu
Zenbat lur ez ote ziren irten elizgizonen errentetatik!
es
¿Cuántas tierras salieron de dominio de los eclesiásticos!
fr
Combien ne sortit-il pas de terres de la mense du clergé?!
en
What a number of lands must have then been taken from the clergy's mensalia!
eu
Bigarren dinastiako erregeek eskuak zabaldu zituzten, eta sekulako donariak egin zizkieten.
es
Los reyes de la segunda línea pródigamente, derraman sobre ellas sus liberalidades;
fr
Les rois de la seconde race ouvrirent leurs mains, et firent encore d'immenses libéralités?;
en
The kings of the second race opened their hands, and made new donations to them;
eu
Etorri ziren normandiarrak, eta arpilatu eta zakuratu, batez ere apaiz eta monakoei esetsi zieten, abadiak bilatu zituzten, leku erlijiosoren bat non aurkituko; izan ere, elizgizonei egozten zieten beren idoloak suntsitu izana eta Karlomagnoren indarkeria guztiak, iparraldean gordetzera behartu baitzituen.
es
pero vienen los normandos, y saquean, maltratan, persiguen especialmente a los sacerdotes y a los monjes, buscan abadías y lugares religiosos, ensañándose en los eclesiásticos por achacarles la destrucción de sus ídolos y todas las violencias de Carlomagno, que les había obligado a refugiarse en el Norte.
fr
les Normands arrivent, pillent et ravagent, persécutent surtout les prêtres et les moines, cherchent les abbayes, regardent où ils trouveront quelque lieu religieux?: car ils attribuaienta aux ecclésiastiques la destruction de leurs idoles, et toutes les violences de Charlemagne, qui les avait obligés les uns après les autres de se réfugier dans le Nord.
en
but the Normans, who came afterwards, plundered and ravaged all before them, wreaking their vengeance chiefly on the priests and monks, and devoting every religious house to destruction. For they charged those ecclesiastics with the destruction of their idols, and with all the oppressive measures of Charlemagne by which they had been successively obliged to take shelter in the North.
eu
Berrogei edo berrogeita hamar urtek ahaztarazi ez zieten gorrotoa zen hura.
es
Eran odios que no había extinguido el transcurso de cuarenta o de cincuenta años.
fr
C'étaient des haines que quarante ou cinquante années n'avaient pu leur faire oublier.
en
These were animosities which the space of forty or fifty years had not been able to obliterate.
eu
Gauzak hala, zenbat ondasun galdu zituzten elizgizonek! Ia ez zen elizgizonik haiek berriro eskatzeko.
es
Así las cosas, la clerecía perdió cuantiosos bienes, si que apenas hubiese clérigos que volviesen a pedirlos.
fr
Dans cet état de chosesb, combien le clergé perdit-il de biens?! A peine y avait-il des ecclésiastiques pour les redemander.
en
There were hardly ecclesiastics left to demand the estates of which they had been deprived.
eu
Beraz, hirugarren dinastiaren jaierari nahikoa fundazio eta lur geratu zitzaizkion egiteko eta emateko;
es
Pudo, pues, la piedad de la tercera línea hacer abundantes donaciones porque tenía sobradas tierras.
fr
Il resta donc encore à la piété de la troisième race assez de fondations à faire et de terres à donner?:
en
There remained, therefore, for the religious piety of the third race, foundations enough to make, and lands to bestow.
eu
garai hartan hedatu eta sinetsi ziren iritziek beren ondasun guztiez gabetuko zituzketen laikoak, zintzoak izan balira. Baina elizgizonak askonahiak baziren, laikoak ere bai:
es
Las opiniones dominantes, las creencias difundidas en aquellos tiempos habrían dejado a los laicos sin propiedad ninguna si hubieran sido más dóciles o menos interesados, pero si los eclesiásticos eran ambiciosos, los laicos no lo eran menos;
fr
les opinions répandues et crues dans ces temps-là auraient privé les laïques de tout leur bien, s'ils avaient été assez honnêtes gens. Mais si les ecclésiastiques avaient de l'ambition, les laïques en avaient aussi?:
en
The opinions which were spread abroad and believed in those days would have deprived the laity of all their estates, if they had been but virtuous enough. But if the clergy were actuated by ambition, the laity were not without theirs;
eu
hiltzen zenak ematen bazuen, oinordekoak berriro hartu nahi zuen emandakoa.
es
si donaba el moribundo, no se conformaba el sucesor.
fr
si le mourant donnait, le successeur voulait reprendre.
en
if dying persons gave their estates to the Church, their heirs would fain resume them.
eu
Liskarrak besterik ez ziren ikusten jaunen eta apezpikuen artean, kapareen eta abadeen artean;
es
Todo se volvía disputas entre señores y obispos, los nobles y los abades;
fr
On ne voit que querelles entre les seigneurs et les évêques, les gentilshommes et les abbés?;
en
We meet with continual quarrels between the lords and the bishops, the gentlemen and the abbots;
eu
eta elizgizonak estu ibili ziren ezbairik gabe, zenbait jaunen babespean jartzera behartu baitziren, eta haiek lehen unean defendatu eta ondoren zapaldu egiten zituzten.
es
sin duda apremiaron demasiado los seglares a los clérigos, cuando les obligaron a ponerse bajo la protección de algunos señores, que los defendieron por un momento para oprimirlos enseguida.
fr
et il fallait qu'on pressât vivement les ecclésiastiques, puisqu'ils furent obligés de se mettre sous la protection de certains seigneurs, qui les défendaient pour un moment, et les opprimaient après.
en
and the clergy must have been very hard pressed, since they were obliged to put themselves under the protection of certain lords, who granted them a momentary defence, and afterwards joined their oppressors.
eu
Hirugarren dinastian zehar ezarri zen gobernu-eraentza hobeari esker, elizgizonek beren ondasunak ugaldu ahal izan zituzten.
es
Otra policía más ordenada, la de la tercera línea permitió a los eclesiásticos aumentar sus bienes.
fr
Déjà une meilleure police, qui s'établissait dans le cours de la troisième race, permettait aux ecclésiastiques d'augmenter leur bien.
en
But a better administration having been established under the third race gave the clergy leave to augment their possessions;
eu
Kalbinistak agertu ziren, eta diru bihurtu zuten elizetan aurkitu zuten urre eta zilar guztia.
es
Aparecieron los calvinistas y acuñaron moneda con todo el oro y la plata que en las iglesias había.
fr
Les calvinistes parurent, et firent battre de la monnaie de tout ce qui se trouva d'or et d'argent dans les églises.
en
when the Calvinists started up, and having plundered the churches, they turned all the sacred plate into specie.
eu
Nola egongo zen seguru elizgizonen aberastasuna, haien bizia bera ere seguru ez bazegoen?
es
¿Cómo el clero podía tener seguridad para sus bienes y para sus templos? Ni la existencia la tenía segura.
fr
Comment le clergé aurait-il été assuré de sa fortune?? il ne l'était pas de son existence.
en
How could the clergy be sure of their estates, when they were not even safe in their persons?
eu
Auzigaiez arduratzen ziren, eta artxiboak erretzen zizkieten.
es
Mientras se ocupaba en materias de controversia, le quemaban sus archivos.
fr
Il traitait des matières de controverse, et l'on brûlait ses archives.
en
They were debating on controversial subjects while their archives were in flames.
eu
Zertarako balio izan zien beti erreka jotako nobleei jadanik ez zeukatena, edo mila eratan hipotekatu zutena eskatzea?
es
¿De qué servía reclamar a una nobleza arruinada, que todo lo había perdido o lo tenía hipotecado de mil maneras?
fr
Que servit-il de redemander à une noblesse toujours ruinée ce qu'elle n'avait plus, ou ce qu'elle avait hypothéqué de mille manières??
en
What did it avail them to demand back of an impoverished nobility those estates which were no longer in possession of the latter, but had been conveyed into other hands by different mortgages?
aurrekoa | 245 / 234 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus