Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 233 orrialdea | hurrengoa
eu
VII. Jauregiko maiordomoen garaiko kargu handiez eta feudoez
es
CAPITULO VII:
fr
Les maires du palais n'eurent garde de rétablir l'amovibilité des charges et des offices?;
en
7. Of the great Offices and Fiefs under the Mayors of the Palace
eu
Jauregiko maiordomoak ez ziren arduratu kargu eta ofizioen aldagarritasuna berrezartzeaz;
es
 
fr
ils ne régnaient que par la protection qu'ils accordaient à cet égard à la noblesse?:
en
The mayors of the palace were little disposed to establish the uncertain tenure of places and offices;
eu
izan ere, alde horretatik nobleei ematen zieten babesari esker gobernatzen zuten;
es
DE LOS FEUDOS EN TIEMPO DE LOSMAYORDOMOS DE PALACIO
fr
ainsi les grands offices continuèrent à être donnés pour la vie, et cet usage se confirma de plus en plus.
en
for, indeed, they ruled only by the protection which in this respect they granted to the nobility.
eu
hartara, kargu handiak bizi osorako eman ziren aurrerantzean ere, eta usadio hori gero eta gehiago berretsi zen.
es
He de hacer algunas reflexiones acerca de los feudos.
fr
Mais j'ai des réflexions particulières à faire sur les fiefs.
en
But I have some particular reflections to make here in respect of fiefs:
eu
Baina gogoeta partikular batzuk dauzkat feudoez egiteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez daukat batere zalantzarik garai hartatik aurrera gehienak oinordetzazko bihurtu zirela.
es
Para mí, no ofrece duda que en tiempo de los mayordomos fue cuando los feudos se hicieron hereditarios.
fr
Je ne puis douter que, dès ce temps-là, la plupart n'eussent été rendus héréditaires.
en
I do not question but most of them became hereditary from this time.
eu
Andelyko itunean, Gontranek eta bere iloba Txildebertok aurreko erregeek leudeei eta elizei egindako donariak bere hartan uzteko hitza eman zuten;
es
En el tratado de Andelly, Gontrán y su sobrino Childeberto se obliga a mantener las liberalidades otorgadas por sus predecesores a la iglesia y a los feudos;
fr
Dans le traité d'Andeli, Gontran et son neveu Childebert s'obligent de maintenir les libéralités faites aux leudes et aux églises par les rois leurs prédécesseurs?;
en
In the treaty of Andeli, Gontram and his nephew Childebert engage to maintain the donations made to the vassals and churches by the kings their predecessors;
eu
eta onartu egin zitzaien erreginei, erregeen alaba eta alargunei, fiskotik lortutako gauzen gainean nahi bezala testamentuz, eta betiko, erabakitzea.
es
y se concede permiso a las reinas, a las hijas y a las viudas de los reyes para disponer por testamento y para siempre de las cosas que hubieran recibido del fisco.
fr
et il est permis aux reines, aux filles, aux veuves des rois, de disposer par testament, et pour toujours, des choses qu'elles tiennent du fisc.
en
and leave is given to the wives, daughters, and widows of kings to dispose by will, and in perpetuity, of whatever they hold of the exchequer.
eu
Markulfok maiordomoen garaian idatzi zituen bere formulak.
es
Marculfo escribía sus fórmulas en tiempo de los mayordomos.
fr
Marculfe écrivait ses formules du temps des maires.
en
Marculfus wrote his formularies at the time of the mayors.
eu
Horietako zenbaitetan, erregeek norbaiti eta norbait horren oinordekoei ematen diete zerbait, eta, formulak bizitzako ekintza arrunten irudiak direnez, zera frogatzen dute, lehen dinastiaren azken aldera, feudo-multzo bat oinordekoen eskuetara pasatu zela.
es
En muchas de ellas se ve que los reyes donaban a la persona y a los herederos.
fr
On en voit plusieurs où les rois donnent et à la personne et aux héritiers?:
en
We find several in which the kings make donations both to the person and to his heirs:
eu
Asko falta zen garai hartan lur-sail besterenezinaren ideia izateko;
es
Y como las fórmulas son imágenes de las acciones corrientes de las vida, prueban que una parte de los feudos eran ya hereditarios hacia el fin de la primera línea.
fr
et, comme les formules sont les images des actions ordinaires de la vie, elles prouvent que, sur la fin de la première race, une partie des fiefs passait déjà aux héritiers.
en
and as the formularies represent the common actions of life, they prove that part of the fiefs had become hereditary towards the end of the first race.
eu
hori oso gauza modernoa da, eta garai hartan ez zen ezaguna ez teorian eta ez praktikan.
es
Claro es que en aquel tiempo no se tenía la idea de lo que es un dominio inalienable, cosa muy moderna y entonces desconocida en la teoría y en la práctica.
fr
Il s'en fallait bien que l'on eût, dans ce temps-là, l'idée d'un Domaine inaliénable?; c'est une chose très-moderne, et qu'on ne connaissait alors ni dans la théorie, ni dans la pratique.
en
They were far from having in those days the idea of an unalienable demesne; this is a modern thing, which they knew neither in theory nor practice.
eu
Laster emango ditugu frogak horri buruz;
es
Acerca de este punto, luego daré pruebas de hecho;
fr
On verra bientôt sur cela des preuves de fait?:
en
In proof hereof we shall presently produce positive facts;
eu
eta erakusten badut garai jakin batean jadanik ez zela onurarik armadarentzat, ezta dirutzarik haren mantenurako, onartu beharko da onura zaharrak besterenduak zirela.
es
y si señalo un tiempo en que ya no había beneficios para el ejército ni fondo alguno para mantenerlo, habrá de convenirse en que los antiguos beneficios habían sido enajenados.
fr
et, si je montre un temps où il ne se trouva plus de bénéfices pour l'armée, ni aucun fonds pour son entretien, il faudra bien convenir que les anciens bénéfices avaient été aliénés.
en
and if we can point out a time in which there were no longer any benefices for the army, nor any funds for its support, we must certainly conclude that the ancient benefices had been alienated.
eu
Garai hori Karlos Martelena da; feudo berriak sortu zituen, lehenengoetatik argi bereizi behar direnak.
es
Esta es la época de Carlos Martel, quien fundó nuevos feudos que es necesario distinguir de los primeros que hubo.
fr
Ce temps est celui de Charles Martel, qui fonda de nouveaux fiefs, qu'il faut bien distinguer des premiers.
en
The time I mean is that of Charles Martel, who founded some new fiefs, which we should carefully distinguish from those of the earliest date.
eu
Erregeak donariak betiko ematen hasi zirenean, dela gobernura iritsi zen ustelkeriagatik, dela konstituzioagatik beragatik, zeinek erregeak etengabe sariak ematera behartzen baitzuen, naturala zen feudoak betiko ematen hastea, eta ez konderriak.
es
Cuando los reyes empezaron a hacer donaciones vitalicias, bien por haber entrado la corrupción en el gobierno, bien por obligarles la Constitución a otorgar continuas recompensas, era natural que comenzaran a dar a perpetuidad los feudos más bien que los condados.
fr
Lorsque les rois commencèrent à donner pour toujours, soit par la corruption qui se glissa dans le gouvernement, soit par la constitution même qui faisait que les rois étaient obligés de récompenser sans cesse, il était naturel qu'ils commençassent plutôt à donner à perpétuité les fiefs, que les comtés.
en
When the kings began to make grants in perpetuity, either through the corruption which crept into the government or by reason of the constitution itself, which continually obliged those princes to confer rewards, it was natural they should begin with giving the perpetuity of the fiefs, rather than of the counties.
eu
Izan ere, lur batzuk ematea gauza txikia zen;
es
Privarse de algunas tierras era poca cosa;
fr
Se priver de quelques terres était peu de chose?;
en
For to deprive themselves of some acres of land was no great matter;
eu
kargu handiei uko egitea, ordea, boterea bera galtzea zen.
es
renunciar a los grandes oficios era perder la potestad.
fr
renoncer aux grands offices, c'était perdre la puissance même.
en
but to renounce the right of disposing of the great offices was divesting themselves of their very power.
eu
VIII. Nola alodioak feudo bihurtu ziren
es
DE CÓMO LOS ALODIOS SE CONVIRTIERON EN FEUDOS
fr
CHAPITRE VIII. COMMENT LES ALEUX FURENT CHANGÉS EN FIEFS.
en
8. In what Manner the Allodial Estates were changed into Fiefs
eu
Alodio bat feudo bihurtzeko modua Markulforen formula batean dator.
es
En una fórmula de Marculfo se ve el modo de convertir en feudos los alodios.
fr
La manièrea de changer un aleu en fief se trouve dans une formule de Marculfe.
en
The manner of changing an allodial estate into a fief may be seen in a formulary of Marculfus.
eu
Lurra erregeari ematen zitzaion; hark emaileari itzultzen zion gozamen edo onura gisa, eta honek, berriz, erregeari izendatzen zizkion bere oinordekoak.
es
El propietario daba su tierra al rey, y éste se la devolvía en usufructo; el donante designaba al rey sus herederos.
fr
On donnait sa terre au roi?; il la rendait au donateur en usufruit ou bénéfice, et celui-ci désignait au roi ses héritiers.
en
The owner of the land gave it to the king, who restored it to the donor by way of usufruct, or benefice, and then the donor nominated his heirs to the king.
eu
Alodioa horrela aldatzeko izan ziren arrazoiak aurkitzeko, amildegi sakon batean bezala bilatu beharra daukat hamaika mendez geroztik hautsez, odolez eta izerdiz estalita dagoen noblezia haren pribilegioak.
es
Para encontrar las razones que tal vez habría para desnaturalizar de esta suerte los alodios, necesito rebuscar en verdaderos abismos las viejas prerrogativas de aquella nobleza, en la sepultura de once siglos donde yace cubierta de polvo, sudor y sangre.
fr
Pour découvrir les raisons que l'on eut de dénaturer ainsi son aleu, il faut que je cherche, comme dans des abîmes, les anciennes prérogatives de cette noblesse qui, depuis onze siècles, est couverte de poussière, de sang et de sueur.
en
In order to find out the reasons which induced them thus to change the nature of the allodia, I must trace the source of the ancient privileges of our nobility, a nobility which for these eleven centuries has been enveloped with dust, with blood, and with the marks of toil.
eu
Feudoak zituztenek abantaila handiak zituzten.
es
Los poseedores de feudos gozaban de grandes ventajas.
fr
Ceux qui tenaient des fiefs avaient de très-grands avantages.
en
They who were seized of fiefs enjoyed very great advantages.
eu
Egiten zitzaizkien kalteen ordain jasotzen zuten konposizioa gizon libreena baino handiagoa zen.
es
La composición que recibían por daños era mayor que la de los hombres libres.
fr
La composition pour les torts qu'on leur faisait, était plus forte que celle des hommes libres.
en
The composition for the injuries done them was greater than that of freemen.
eu
Markulforen formuletan ageri denez, erregearen basailuaren pribilegioa zen bera hiltzen zuenak seiehun sos ordaindu behar izatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pribilegio hori lege salikoak eta erripuarioenak ezartzen zuten; eta bi lege horiek erregearen basailua hiltzeagatik seiehun sos agintzen zuten bezala, berrehun besterik ez zituzten agintzen gizon libre, franko, barbaro edo lege salikopeko norbait hiltzeagatik;
es
Según aparece en las fórmulas de Marculfo, el vasallo del rey tenía el privilegio de que quien los matase pagara seiscientos sueldos de composición, cuando no se pagaban más de doscientos por la muerte de un ingenuo, fuese franco, o bárbaro, u hombre que viviese bajo la ley sálica, y cien sueldos por la muerte de un romano.
fr
Il paraît par les formules de Marculfe, que c'était un privilége du vassal du roi, que celui qui le tuerait paierait six cents sous de composition.
en
It appears by the formularies of Marculfus that it was a privilege belonging to a king's vassal, that whoever killed him should pay a composition of six hundred sous.
eu
eta ehun besterik ez erromatar bat hiltzeagatik.
es
Era lo establecido por la ley sálica y por la ley de los ripuarios.
fr
Ce privilége était établi par la loi salique et par celle des Ripuaires?;
en
This privilege was established by the Salic law, and by that of the Ripuarians;
eu
Hori ez zen erregearen basailuek zeukaten pribilegio bakarra.
es
No era éste el único privilegio que tenían los vasallos del rey.
fr
Ce n'était pas le seul privilége qu'eussent les vassaux du roi.
en
This was not the only privilege belonging to the king's vassals.
eu
Jakin behar da gizon bat epaiketara deitzen zutenean, eta aurkezten ez bazen, edo epaileek agindutakoari obeditzen ez bazion, erregearen aurrera deitzen zutela;
es
Sépase que cuando a un hombre se le citaba a juicio, como no compareciera se le emplazaba ante el rey;
fr
Il faut savoir que quand un homme était cité en jugement, et qu'il ne se présentait point, ou n'obéissait pas aux ordonnances des juges, il était appelé devant le roi?;
en
We ought to know that when a man was summoned in court, and did not make his appearance nor obey the judge's orders, he was called before the king;
eu
eta bere hartan jarraitzen bazuen, erregearen babesetik kanpo geratzen zen, eta inork ezin zuen hartu etxean, ezin zion ogirik eman;
es
y si persistía en la desobediencia o en su contumacia, quedaba excluido de la real protección y fuera de la ley sin que nadie pudiera recibirlo en su casa ni aun darle pan.
fr
et s'il persistait dans sa contumace, il était mis hors de la protection du roi, et personne ne pouvait le recevoir chez soi, ni même lui donner du pain?:
en
and if he persisted in his contumacy, he was excluded from the royal protection, and no one was allowed to entertain him, nor even to give him a morsel of bread.
eu
alabaina, maila arruntekoa bazen, konfiskatu egiten zizkioten ondasunak;
es
Si era un hombre de condición ordinaria se le confiscaban sus bienes;
fr
or, s'il était d'une condition ordinaire, ses biens étaient confisqués?;
en
Now, if he was a person of an ordinary condition, his goods were confiscated;
eu
baina erregearen basailua bazen, ez.
es
si era vasallo del rey no se le confiscaban.
fr
mais s'il était vassal du roi, ils ne l'étaient pas.
en
but if he was the king's vassal, they were not.
eu
Lehena, bere setakeriagatik, delituaren egiletzat jotzen zuten, baina bigarrena ez.
es
Al primero, por su contumacia, debía reputársele convicto de delito;
fr
Le premier, par sa contumace, était censé convaincu du crime, et non pas le second.
en
The first by his contumacy was deemed sufficiently convicted of the crime, the second was not;
eu
Hari, deliturik txikienetan, ur irakinaren proba ezartzen zioten;
es
El primero estaba sujeto, aun por leves faltas, a la prueba del agua hirviendo;
fr
Celui-là, dans les moindres crimes, était soumis à la preuve par l'eau bouillante?; celui-ci n'y était condamné que dans le cas du meurtre.
en
the former for the smallest crimes was obliged to undergo the trial by boiling waters the latter was condemned to this trial only in the case of murder.
eu
hau, berriz, heriotza-kasuetan baizik ez zuten kondenatzen horretara.
es
el segundo lo estaba solamente en caso de homicidio.
fr
Enfin, un vassal du roi ne pouvait être contraint de jurer en justice contre un autre vassal.
en
In fine, the king's vassal could not be compelled to swear in court against another vassal.
eu
Azkenik, erregearen basailu bat ezin zuten behartu auzian beste basailu baten kontra zin egitera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pribilegio horiek gehituz joan ziren, eta Karlomanen kapitularrak ohore hori aitortzen die erregearen basailuei, ezin direla behartuak izan zin egitera, beren basailuen ahotik ez bada.
es
Estos privilegios fueron aumentando cada día, y la capitular de Carlomagno concede a los vasallos del rey el honor de que no se pueda hacérseles jurar personalmente, sino por boca de sus propios vasallos.
fr
Ces priviléges augmentèrent toujours?; et le capitulaire de Carloman fait cet honneur aux vassaux du roi, qu'on ne peut les obliger de jurer eux-mêmes, mais seulement par la bouche de leurs propres vassaux.
en
These privileges were continually increasing, and the Capitulary of Carloman does this honor to the king's vassals, that they should not be obliged to swear in person, but only by the mouth of their own vassals.
eu
Gainera, ohoreak zituena armadan sartzen ez bazen, okela eta ardorik gabe geratzea zuen zigortzat, zenbat denboraz huts egin zuen zerbitzea, hainbeste denboraz;
es
Al que tenía estos honores, si no se presentaba en el ejército, la única pena que se le imponía era la de abstenerse de carne y vino por tanto tiempo como había faltado;
fr
De plus, lorsque celui qui avait les honneurs ne s'était pas rendu à l'armée, sa peine était de s'abstenir de chair et de vin, autant de temps qu'il avait manqué au service?;
en
Moreover, when a person, having these honors, did not repair to the army, his punishment was to abstain from flesh-meat and wine as long as he had been absent from the service;
eu
baina, kondeari jarraitu ez zitzaion gizon libreak hirurogei soseko konposizioa ordaintzen zuen, eta morrontzapean jartzen zuten ordaindu arte.
es
pero el hombre libre que dejaba de ir con el conde había de pagar sesenta sueldos o quedar en servidumbre hasta que los pagara.
fr
mais l'homme libre qui n'avait pas suivi le comte, payait une composition de soixante sous, et était mis en servitude jusqu'à ce qu'il l'eût payée.
en
but a freeman who neglected to follow his count was fined sixty sous, and was reduced to a state of servitude till he had paid it.
eu
Beraz, pentsatzekoa da ezen erregearen basailu ez ziren frankoek, eta are gehiago erromatarrek, basailu izan nahiko zutela;
es
Fácilmente se concibe, pues, que los francos, y más aún los romanos, si no eran vasallos del rey quisieran llegar a serlo;
fr
Il est donc aisé de penser que les Francs, qui n'étaient point vassaux du roi, et encore plus les Romains, cherchèrent à le devenir?;
en
It is very natural, therefore, to believe that those Franks who were not the king's vassals, and much more the Romans, became fond of entering into the state of vassalage:
eu
eta beren jabetzak ken ez ziezaieten, usadio hori asmatu zela: beren alodioa erregeari ematea, harengandik feudo gisa hartzea eta beren oinordekoei ematea.
es
y que, para no verse privados de sus dominios imaginaran el medio de dar su alodio al rey, tomarlo en feudo, y designar sus herederos.
fr
et qu'afin qu'ils ne fussent pas privés de leurs domaines, on imagina l'usage de donner son aleu au roi, de le recevoir de lui en fief, et de lui désigner ses héritiers.
en
and that they might not be deprived of their demesnes, they devised the usage of giving their allodium to the king, of receiving it from him afterwards as a fief, and of nominating their heirs.
eu
Usadio horrek iraun egin zuen, batez ere bigarren dinastiako desordenetan, non mundu guztiak baitzuen babesle baten beharra, eta beste jaunekin batera egon nahi baitzuen, eta, nolabait esateko, monarkia feudalean sartu, artean ez baitzen monarkia politikorik.
es
Este uso fue en aumento, sobre todo en período de turbulencias de la segunda línea, cuando cada uno tenía necesidad de un protector y quería formar cuerpo con otros señores, entrando, por decirlo así, en la monarquía feudal por no haber ya una monarquía política.
fr
Cet usage continua toujours?; et il eut surtout lieu dans les désordres de la seconde race, où tout le monde avait besoin d'un protecteur, et voulait faire corps avec d'autres seigneurs , et entrer, pour ainsi dire, dans la monarchie féodale, parce qu'on n'avait plus la monarchie politique.
en
This usage was continued, and took place especially during the times of confusion under the second race, when every man being in want of a protector was desirous of incorporating himself with the other lords, and of entering, as it were, into the feudal monarchy, because the political no longer existed.
eu
Horrek horrela iraun zuen hirugarren dinastian, hainbat agiritan ikus daitekeenez, dela nork bere alodioa eman eta ekintza berberean berriro jasotzen zuelako, dela alodio deklaratu eta feudotzat ezagutzen zelako.
es
Lo mismo siguió ocurriendo en la tercera línea, según se ve en muchas cartas. ya donde el alodio para volver a recibirlo, ya declarándolo alodio y reconociéndolo feudo.
fr
soit qu'on donnât son aleu, et qu'on le reprît par le même acte?; soit qu'on le déclarât aleu, et qu'on le reconnût en fief.
en
whether they gave their allodium, and resumed it by the same act; or whether it was declared an allodium, and afterwards acknowledged as a fief.
eu
Feudo horiei berreskuratzezko feudoak deitzen zitzaien.
es
A estos feudos se les llamaba feudos de recobro.
fr
On appelait ces fiefs, fiefs de reprise.
en
These were called fiefs of resumption.
eu
Horrek ez du esan nahi feudoak zituztenek familiburu on gisa gobernatzen zituztenik;
es
Esto no quiere decir que los poseedores de feudos los gobernaran como buenos padres de familia;
fr
Cela ne signifie pas que ceux qui avaient des fiefs les gouvernassent en bons pères de famille?;
en
This does not imply that those who were seized of fiefs administered them as a prudent father of a family would;
eu
eta nahiz eta gizon libreak feudoak edukitzen saiatu, halako ondasunak gaur egun usufruktuak administratu ohi diren bezala tratatzen zituzten.
es
aunque procuraban conseguirlos, después los administraban como suele hacerse en nuestros días con los usufructos.
fr
et, quoique les hommes libres cherchassent beaucoup à avoir des fiefs, ils traitaient ce genre de biens comme on administre aujourd'hui les usufruits.
en
for though the freemen grew desirous of being possessed of fiefs, yet they managed this sort of estates as usufructs are managed in our days.
aurrekoa | 245 / 233 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus