Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 232 orrialdea | hurrengoa
eu
Errege-ohoreari esker egon ziren gure lehen erregeak epaimahai eta batzarren buru, eta eman zituzten legeak batzar haien oniritziarekin;
es
En virtud de la dignidad real, estuvieron nuestros primeros reyes a la cabeza de los tribunales y de las asambleas, con cuyo consentimiento legislaban;
fr
C'est par la dignité royale que nos premiers rois furent à la tête des tribunaux et des assemblées, et donnèrent des lois du consentement de ces assemblées?:
en
By the regal dignity our first kings presided in the courts and assemblies, and enacted laws with the national consent;
eu
dukearen edo buruzagiaren ohoreari esker egin zituzten beren espedizioak eta gidatu zituzten beren armadak.
es
y en virtud de la dignidad de duque o de caudillo, guiaron expediciones y mandaron ejércitos.
fr
c'est par la dignité de duc ou de chef qu'ils firent leurs expéditions, et commandèrent leurs arméesa.
en
by the dignity of duke or leader, they undertook expeditions and commanded the armies.
eu
Lehen frankoek alde honetatik zuten aiurria ezagutzeko, aski da jaiotzaz frankoa zen Arbogastok, zeini Valentinianok armadaren buruzagitza eman baitzion, izan zuen jokabideari begi ematea.
es
Para conocer en esto el genio de los francos, basta fijar la vista en la conducta de Arbogasto, franco de nación, a quien Valentiano dio el mando del ejército;
fr
Pour connaître le génie des premiers Francs à cet égard, il n'y a qu'à jeter les yeux sur la conduite que tint Arbogaste, Franc de nation, à qui Valentinien avait donné le commandement de l'armée.
en
In order to be acquainted with the genius of the primitive Franks in this respect, we have only to cast an eye on the conduct of Argobastes, a Frank by nation, on whom Valentinian had conferred the command of the army.
eu
Enperadorea jauregian atxilotuta utzi zuen; ez zion inori utzi harekin ezein arazo zibil nahiz militarrez mintzatzen.
es
su conducta consistió en encerrar al emperador en su palacio, no permitiendo que nadie hablara con él de ningún asunto civil ni militar.
fr
Il enferma l'empereur dans le palais?; il ne permit à qui que ce fût de lui parler d'aucune affaire civile ou militaire.
en
He confined the Emperor to his own palace; where he would suffer nobody to speak to him, concerning either civil or military affairs.
eu
Arbogastok, orduan, geroago Pepindarrek egingo zutena egin zuen.
es
Hizo entonces Argobasto lo que después hicieron los Pipinos.
fr
Arbogaste fit pour lors ce que les Pepins firent depuis.
en
Argobastes did at that time what was afterwards practised by the Pepins.
eu
V. Nola lortu zuten maiordomoek armaden buruzagitza
es
DE CÓMO LOS MAYORDOMOS LOGRARON TENEREL MANDO DE LOS EJERCITOS
fr
CHAPITRE V. COMMENT LES MAIRES OBTINRENT LE COMMANDEMENT DES ARMÉES.
en
5. In what Manner the Mayors obtained the Command of the Armies
eu
Erregeak armaden gidari izan ziren bitartean, nazioa ez zen arduratu buruzagia aukeratzeaz.
es
Mientras los reyes mandaron los ejércitos, la nación no pensó nunca en elegir un caudillo.
fr
Pendant que les rois commandèrent les armées, la nation ne pensa point à se choisir un chef.
en
So long as the kings commanded their armies in person the nation never thought of choosing a leader.
eu
Klodoveo eta bere lau semeak frantziarren buru ibili ziren, eta garaitzatik garaitzara eraman zituzten.
es
Clodoveo y sus cuatro hijos se pusieron al frente de los francos y los llevaron de victoria en victoria.
fr
Clovis et ses quatre fils furent à la tête des Français, et les menèrent de victoire en victoire.
en
Clovis and his four sons were at the head of the Franks, and led them on through a series of victories.
eu
Teobaldo, Teodebertoren semea, printze gazte, ahul eta gaixoa, jauregian geratu zen lehen erregea izan zen.
es
Teodobaldo, hijo de Teodoberto, príncipe joven, débil y enfermizo, fue el primer rey que se quedó en su palacio.
fr
Thibault, fils de Théodebert, prince jeune, faible et malade, fut le premier des rois qui resta dans son palais.
en
Theobald, son of Theodobert, a young, weak, and sickly prince, was the first of our kings who confined himself to his palace.
eu
Ezezkoa eman zion Italiara espedizioa egiteari, Narsesen kontra, eta frankoek hara eramango zituzten bi buruzagi nola aukeratu zituzten ikusteko nahigabea izan zuen.
es
No quiso emprender una expedición a Italia contra Narsés, y tuvo que pasar por la vergüenza de que los francos buscaran caudillos que los condujeran.
fr
Il refusa de faire une expédition en Italie contre Narsès, et il eut le chagrin de voir les Francs se choisir deux chefs qui les y menèrent.
en
He refused to undertake an expedition into Italy against Narses, and had the mortification of seeing the Franks choose for themselves two chiefs, who led them against the enemy.
eu
Klotario I.aren lau semeetarik, Gontranek erakutsi zuen axolagabezia gehien armada gidatzeaz;
es
De los cuatro hijos de Clotario I, Gontrán fue el que menos se cuidó del mando de los ejércitos;
fr
Des quatre enfants de Clotaire Ier, Gontran fut celui qui négligea le plus de commander les armées?;
en
Of the four sons of Clotharius I, Gontram was the least fond of commanding his armies;
eu
beste errege batzuk bide horretatik jarraitu ziren, eta buruzagitza inoren eskuetan arriskurik gabe uzteko, zenbait buruzagi edo dukeri eman zieten.
es
imitaron su ejemplo otros monarcas, entregando la dirección de las tropas a varios jefes o duques.
fr
et pour remettre sans péril le commandement en d'autres mains, ils le donnèrent à plusieurs chefs ou ducs.
en
and, in order to intrust the command without danger into other hands, they conferred it upon several chiefs or dukes.
eu
Ezin konta ahala eragozpen sortu ziren orduan:
es
De aquí nacieron inconvenientes sin número:
fr
On en vit naître des inconvénients sans nombre?:
en
Innumerable were the inconveniences which thence arose;
eu
gehiago ez zen diziplinarik izan, obeditzen ahaztu zitzaien;
es
no hubo ya disciplina, no se supo obedecer;
fr
il n'y eut plus de discipline, on ne sut plus obéir?;
en
all discipline was lost, no one would any longer obey.
eu
armadek beren herrialdeari egin zioten kalterik handiena;
es
los ejércitos sólo fueron funestos a su propio país, pues ya iban cargados de despojos antes de pisar la tierra enemiga.
fr
les armées ne furent plus funestes qu'à leur propre pays?; elles étaient chargées de dépouilles avant d'arriver chez les ennemis.
en
The armies were dreadful only to their own country; they were laden with spoils before they had reached the enemy.
eu
harrapakinez zamatuta joaten ziren etsaiarengana iritsi baino lehen.
es
Viva pintura la que de estos males traza Gregorio de Tours.
fr
On trouve dans Grégoire de Tours une vive peinture de tous ces maux.
en
Of these miseries we have a very lively picture in Gregory of Tours.
eu
Gregorio Tourskoagan gaitz horien guztien azalpen argia aurki daiteke.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nola lortuko dugu garaipena", zioen Gontranek, "gure gurasoek eskuratutakoa gordetzen ez badakigu?
es
"¿Cómo hemos de alcanzar la victoria, decía Gontrán, cuando no conservamos lo que nuestros mayores adquirieron?
fr
"?Comment pourrons-nous obtenir la victoire, disait Gontran, nous qui ne conservons pas ce que nos pères ont acquis??
en
"How shall we be able to obtain a victory," said Gontram, "we who do not so much as keep what our ancestors acquired?
eu
Gure nazioa ez da izan zena...". Hau gauza bitxia!
es
Nuestra nación no es ya la misma" ¿Es singular!
fr
Notre nation n'est plus la même...?" Chose singulière?!
en
Our nation is no longer the same..."
eu
Gainbeheran zetorren Klodoveoren biloben garaitik.
es
Estaban en la decadencia desde los nietos de Clodoveo.
fr
elle était dans la décadence dès le temps des petits-fils de Clovis.
en
Strange that it should be on the decline so early as the reign of Clovis's grandchildren!
eu
Beraz, bidezkoa zen duke bakarra izendatzea;
es
Era, pues, natural que al fin se nombrara un solo duque;
fr
Il était donc naturel qu'on en vînt à faire un duc unique?; un duc qui eût de l'autorité sur cette multitude infinie de seigneurs et de leudes qui ne connaissaient plus leurs engagements?;
en
It was, therefore, natural they should determine at last upon an only duke, a duke invested with an authority over this prodigious multitude of feudal lords and vassals, who had now become strangers to their own engagements;
eu
beren betebeharrez arduratzen ez ziren jaun eta leudeen ugaritasun amaigabe haren gainean agintea izango zuen duke bat; diziplina militarra berrezarriko zuen duke bat, eta bere buruaren kontra bakarrik egiten zekien nazio bat etsaiaren kontra gidatuko zuena.
es
su autoridad sobre aquella multitud de señores y leudos que habían olvidado sus obligaciones, le permitiría restablecer la disciplina militar y llevar contra el enemigo a una nación que ya no guerreaba sino contra sí misma.
fr
un duc qui rétablît la discipline militaire, et qui menât contre l'ennemi une nation qui ne savait plus faire la guerre qu'à elle-même.
en
a duke who was to establish the military discipline, and to put himself at the head of a nation unhappily practised in making war against itself.
eu
Hortaz, jauregiko maiordomoei eman zitzaien boterea.
es
Y se dio el poder a los mayordomos de palacio.
fr
On donna la puissance aux maires du palais.
en
This power was conferred on the mayors of the palace.
eu
Jauregiko maiordomoen lehen betekizuna errege-etxearen ekonomia gobernatzea izan zen.
es
La primera función de estos mayordomos fue el gobierno económico de las casas reales.
fr
La première fonction des maires du palais fut le gouvernement économique des maisons royales.
en
The original function of the mayors of the palace was the management of the king's household.
eu
Beste ofizial batzuekin batera, feudoen gobernu politikoa izan zuten beren esku; eta azkenean, berak bakarrik arduratu ziren horretaz.
es
También tenían, con otros empleados, el gobierno político de los feudos, y al fin mandaron ellos solos.
fr
Ils eurent, concurremment avec d'autres officiers, le gouvernement politique des fiefs?;
en
They had afterwards, in conjunction with other officers, the political government of fiefs;
eu
Gerra-arazoez eta armadak gidatzeaz ere arduratu ziren, eta bi betekizun horiek beste biekin lotuta geratu ziren nahitaez.
es
Más adelante se encargaron de las cosas de la guerra y del mando de las tropas, quedando estas funciones unidas, necesariamente, a las que ya tenían.
fr
et, à la fin, ils en disposèrent seuls. Ils eurent aussi l'administration des affaires de la guerre et le commandement des armées?;
en
and at length they obtained the sole disposal of them. They had also the administration of military affairs, and the command of the armies;
eu
Garai hartan, zailagoa zen armadak biltzea gidatzea baino;
es
En aquellos tiempos era más difícil reunir los ejércitos que mandarlos:
fr
Dans ces temps-là, il était plus difficile d'assembler les armées que de les commander?:
en
In those days it was much more difficult to raise than to command the armies;
eu
eta nork izango zuen autoritate hori, sariak eman zitzakeenak baizik?
es
¿quién mejor para conseguirlo que el que disponía de las mercedes?
fr
et quel autre que celui qui disposait des grâces, pouvait avoir cette autorité??
en
and who but the dispenser of favors could have this authority?
eu
Nazio independente eta gerrari hartan, gonbidatu egin behar zen, ez derrigortu;
es
En nación tan independiente y guerrera más convenía invitar que obligar por fuerza a combatir:
fr
Dans cette nation indépendante et guerrière, il fallait plutôt inviter que contraindre?;
en
In this martial and independent nation, it was prudent to invite rather than to compel;
eu
eman edo itxaronarazi egin behar ziren jabea hil eta jaberik gabe zeuden feudoak;
es
bastaba hacer esperar los feudos que vacasen por muerte del poseedor, conceder gracias continuas y hacer que disputaran las preferencias:
fr
il fallait donner ou faire espérer les fiefs qui vaquaient par la mort du possesseur, récompenser sans cesse, faire craindre les préférences?:
en
prudent to give away or to promise the fiefs that should happen to be vacant by the death of the possessor; prudent in fine to reward continually, and to raise a jealousy with regard to preferences.
eu
sariak eman eten gabe, hobespenen beldurra sartu behar zen.
es
¿quién más a propósito para mandar el ejército que el superintendente del palacio?
fr
celui qui avait la surintendance du palais devait donc être le général de l'armée.
en
It was, therefore, right that the person who had the superintendence of the palace should also be general of the army.
eu
Beraz, jauregiko arduradunak armadako jenerala izan behar zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO VI:
fr
 
en
 
eu
VI. Lehen dinastiako erregeen gainbeheraren bigarren aldia
es
SEGUNDA EPOCA DEL ABATIMIENTO DE LOS REYESDE LA PRIMERA LINEA
fr
CHAPITRE VI. SECONDE ÉPOQUE DE L'ABAISSEMENT DES ROIS DE LA PREMIÈRE RACE.
en
6. Second Epoch of the Humiliation of our Kings of the first Race
eu
Brunekildaren suplizioaz geroztik, maiordomoak erresumako administratzaileak izan ziren erregeen esanetara;
es
Desde el suplicio de Brunequilda, administraron el reino los mayordomos, siempre bajo la autoridad de los reyes;
fr
Depuis le supplice de Brunehault, les maires avaient été administrateurs du royaume sous les rois?;
en
After the execution of Brunehaut the mayors were administrators of the kingdom under the sovereigns;
eu
eta gerrako gidaritza haiek izan arren, erregeak ziren armaden buru, eta maiordomoa eta nazioa erregeen esanetara borrokatzen ziren.
es
aunque ellos los que dirigían la guerra, los reyes figuraban al frente de los ejércitos; el mayordomo y la nación combatían a sus órdenes.
fr
et, quoiqu'ils eussent la conduite de la guerre, les rois étaient pourtant à la tête des armées, et le maire et la nation combattaient sous eux.
en
and though they had the conduct of the war, the kings were always at the head of the armies, while the mayor and the nation fought under their command.
eu
Baina Pepin dukeak Teodoriko eta bere maiordomoaren gainean lortutako garaipenak erabat hondatu zituen erregeak.
es
Pero la victoria del duque Pipino, vencedor de Teodorico y de su mayordomo, acabó de degradar a los reyes;
fr
Mais la victoire du duc Pepin sur Théodorica et son maire, acheva de dégrader les rois?;
en
But the victory of Duke Pepin over Theodoric and his mayor completed the degradation of our princes;
eu
Karlos Martelek Txilperiko eta bere maiordomo Rainfroiren gainean lortutakoak, berriz, berretsi egin zuen hondamen hura.
es
degradación confirmada por la victoria de Carlos Martel sobre Chilperico y su mayordomo.
fr
celle que remporta Charles Martel sur Chilpéric et son maire Rainfroy, confirma cette dégradation.
en
and that which Charles Martel obtained over Chilperic and his Mayor Rainfroy confirmed it.
eu
Austrasiak bi aldiz garaitu zituen Neustria eta Borgonia;
es
Dos veces triunfó Austrasia de Neustria y de Borgoña;
fr
L'Austrasie triompha deux fois de la Neustrie et de la Bourgogne?;
en
Austrasia triumphed twice over Neustria and Burgundy;
eu
Austrasiako maiordomotza Pepindarren familiari atxikita zegoenez, maiordomotza hura beste maiordomotzen gainetik jarri zen, eta etxe hura beste etxeen gainetik.
es
y como la mayordomía de Austraia estaba ajena en cierto modo a la familia de los Pipinos, se elevó esta familia sobre todas las demás.
fr
et la mairie d'Austrasie étant comme attachée à la famille des Pepins, cette mairieb s'éleva sur toutes les autres mairies, et cette maison sur toutes les autres maisons.
en
and the mayoralty of Austrasia being annexed as it were to the family of the Pepins, this mayoralty and family became greatly superior to all the rest.
eu
Irabazleak kezkatu egin ziren, pertsona itzal handikoren batek ez ote zituen erregeak bere mendean hartuko istiluak sortzeko, eta errege-etxe batean gorde zituzten, presondegi batean bezala, eta urtean behin herriari erakusten zizkioten.
es
Temiendo los vencedores que alguien se apoderase de la persona de los reyes para promover disturbios, los tuvieron en un sitio real casi como en reclusión;
fr
Les vainqueurs craignirent que quelque homme accrédité ne se saisît de la personne des rois pour exciter des troubles.
en
The conquerors were then afraid lest some person of credit should seize the king's person, in order to excite disturbances.
eu
Han, ordenantzak ematen zituzten, baina maiordomoarenak ziren, izan;
es
los mostraban al pueblo tan sólo una vez al año.
fr
Ils les tinrent dans une maison royale, comme dans une espèce de prison. Une fois chaque année ils étaient montrés au peuple.
en
For this reason they kept them in the royal palace as in a kind of prison, and once a year showed them to the people.
eu
enbaxadoreei erantzuten zieten, baina maiordomoaren erantzunak ziren haiek.
es
Allí dictaban sus decretos, que eran los del mayordomo, y contestaban a los embajadores, siempre los que los mayordomos querían.
fr
Là ils faisaient des ordonnances, mais c'étaient celles du maire?; ils répondaient aux ambassadeurs, mais c'étaient les réponses du maire.
en
There they made ordinances, but these were such as were dictated by the mayor; they answered ambassadors, but the mayor made the answers.
eu
Garai hartan, historialariek esaten digutenez, maiordomoek mendean zeuzkaten erregeak.
es
Es el tiempo a que se refieren los historiadores cuando nos hablan del gobierno de los mayordomos, que gobernaban a los mismos reyes.
fr
C'est dans ce temps que les historiens nous parlent du gouvernement des maires sur les rois qui leur étaient assujettis
en
This is the time mentioned by historians of the government of the mayors over the kings whom they held in subjection.
eu
Nazioak Pepinen familiaz zuen lilura hainbesteraino iritsi zen, non haren bilobatxo bat aukeratu baitzuen maiordomotzat;
es
El entusiasmo delirante de la nación por la familia de Pipino llegó hasta el punto de elegir mayordomo a su nieto, niño todavía;
fr
Le délire de la nation pour la famille de Pepin alla si loin, qu'elle élut pour maire un de ses petits-fils qui était encore dans l'enfance?;
en
The extravagant passion of the nation for Pepin's family went so far that they chose one of his grandsons, who was yet an infant, for mayor;
eu
Dagoberto izeneko baten gainean ezarri zuen, eta hartara mamua mamuaren gainean ipini.
es
lo instituyó mayordomo de un Dagoberto, poniendo un fantasma al lado de otro fantasma.
fr
elle l'établit sur un certain Dagobert, et mit un fantôme sur un fantôme.
en
and put him over one Dagobert, that is one phantom over another.
eu
VII. Jauregiko maiordomoen garaiko kargu handiez eta feudoez
es
CAPITULO VII:
fr
Les maires du palais n'eurent garde de rétablir l'amovibilité des charges et des offices?;
en
7. Of the great Offices and Fiefs under the Mayors of the Palace
aurrekoa | 245 / 232 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus