Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 231 orrialdea | hurrengoa
eu
1. Bertan esaten da erregeak bere aitak eta aitonak elizei onartutako inmunitateak errespetatuko dituela.
es
Se dice en ella que el rey conservará las inmunidades que su padre y su abuelo habían concedido a las iglesias.
fr
1º Il y est dit que le roi conservera les immunités accordées aux églises par son père et son aïeul.
en
1. It says, that the king will preserve the immunities granted to the churches by his father and grandfather.
eu
Zein inmunitate emango zizkien elizei Txilderikok, Klotario I.aren aitonak, kristaua ez izanik, eta monarkia sortu aurretik bizi izanik?
es
Ahora bien, ¿qué inmunidades pudo otorgar a las iglesias Childerico, abuelo de Clotario I, que no era cristiano y que volvió antes de constituirse la monarquía?
fr
Quelles immunités aurait pu accorder aux églises Childéric, aïeul de Clotaire Ier, lui qui n'était pas chrétien, et qui vivait avant que la monarchie eût été fondée??
en
What immunities could the churches receive from Childeric, grandfather of Clotharius I, who was not a Christian, and who lived even before the foundation of the monarchy?
eu
Dekretu hori Klotario II.ari egotziz gero, ordea, aitona Klotario I.a bera zela ikusiko dugu, zeinek sekulako donariak egin baitzizkien elizei bere seme Kramneren erailketa pekatzeko, emazte eta seme-alabekin errearazi baitzuen.
es
Pero atribuyendo este decreto a Clotario II, nos encontramos con que su abuelo fue Clotario I, quien hizo a las iglesias inmensas donaciones para expiar la muerte de su hijo Crammo, al que mandó quemar con su mujer y sus hijos.
fr
Mais si l'on attribue ce décret à Clotaire II, on lui trouvera pour aïeul Clotaire Ier lui-même, qui fit des dons immenses aux églises pour expier la mort de son fils Cramne, qu'il avait fait brûler avec sa femme et ses enfants.
en
But if we attribute this decree to Clotharius II we shall find his grandfather to have been this very Clotharius I who made immense donations to the Church, with a view of expiating the murder of his son Cramne, whom he had ordered to be burned, together with his wife and children.
eu
2. Konstituzio horrek zuzendu zituen gehiegikeriek iraun egin zuten Klotario I.a hil eta gero ere, eta beren gehienera iritsi ziren Gontranen erregealdi ahulean, Txilperikorenaren ankerrean eta Fredegunda eta Brunekildaren erregeordetza higuingarrietan.
es
2º. Los abusos que esta Constitución corrige subsistieron después de la muerte de Clotario I, y aun se extremaron en el débil reinado de Gontrán, en el cruel de Chilperico y en las abominables regencias de Fredegunda y Brunequilda.
fr
2º Les abus que cette constitution corrige, subsistèrent après la mort de Clotaire Ier, et furent même portés à leur comble pendant la faiblesse du règne de Gontran, la cruauté de celui de Chilpéric, et les détestables régences de Frédégonde et de Brunehault.
en
2. The abuses redressed by this constitution were still subsisting after the death of Clotharius I and were even carried to their highest extravagance during the weak reign of Gontram, the cruel administration of Chilperic, and the execrable regencies of Fredegonda and Brunehaut.
eu
Alabaina, nola jasango zituzkeen nazioak hain hitz larriz debekatutako gaitzak, gaitzok etengabe gertatzeagatik kexatu gabe?
es
¿Cómo, pues, hubiera soportado la nación unos agravios que ya estaban solemnemente proscritos, sin quejarse nunca de que se repitieran?
fr
Or, comment la nation aurait-elle pu souffrir des griefs si solennellement proscrits, sans s'être jamais récriée sur le retour continuel de ces griefs??
en
Now, can we imagine that the nation would have borne with grievances so solemnly proscribed, without complaining of their continual repetition?
eu
Nola ez zuen egingo orduan, Txilperiko II.ak berriz ere indarkeriari ekin zionean egin zuena? Eta hain zuzen, nazioak behartu egin zuen hura epaiketetan legeari eta ohiturei men egitera, behinola egiten zen bezala.
es
¿Cómo no hizo entonces lo que más adelante, cuando obligó a Chilperico II, renovador de las antiguas violencias, a ordenar que se observaran la ley y las costumbres en los juicios según se practicaban antiguamente? 3º.
fr
Comment n'aurait-elle pas fait pour lors ce qu'elle fit lorsque Chilpéric II ayant repris les anciennes violences, elle le pressa d'ordonner que, dans les jugements, on suivît la loi et les coutumes, comme on faisait anciennement??
en
Can we imagine she would not have taken the same step as she did afterwards under Childeric II, when, upon a repetition of the old grievances, she pressed him to ordain that law and customs in regard to judicial proceedings should be complied with as formerly?
eu
3. Azkenik, okerrak zuzentzeko egindako konstituzio hori ezin zaio Klotario I.ari egotzi, honek bere erregealdian ez zuelako kexurik izan alde horretatik, eta bere agintea sendotuta zegoelako, batez ere konstituzio hau kokatzen den garaian;
es
Por último, esta Constitución, dictada para impedir las vejaciones, es imposible que date de Clotario I, puesto que durante su reinado no hubo quejas sobre el particular, y la autoridad del rey estaba muy bien sentada, sobre todo en la época en que se supone que se hizo aquella Constitución;
fr
3º Enfin, cette constitution, faite pour redresser les griefs, ne peut point concerner Clotaire Ier?; puisqu'il n'y avait point sous son règne de plaintes dans le royaume à cet égard, et que son autorité y était très-affermie, surtout dans le temps où l'on place cette constitution?;
en
In fine, as this constitution was made to redress grievances, it cannot relate to Clotharius I, since there were no complaints of that kind in his reign, and his authority was perfectly established throughout the kingdom, especially at the time in which they place this constitution;
eu
aldiz, oso ondo dator Klotario II.aren erregealdian gertaturikoekin, erresumaren egoera politikoan iraultza eragin baitzuten.
es
pero conviene muy bien a los acontecimientos ocurridos en tiempo de Clotario II, los mismos que fueron causa de una revolución en el estado político del reino.
fr
au lieu qu'elle convient très-bien aux événements qui arrivèrent sous le règne de Clotaire II, qui causèrent une révolution dans l'état politique du royaume.
en
whereas it agrees extremely well with the events that happened during the reign of Clotharius II, which produced a revolution in the political state of the kingdom.
eu
Historia legeen bidez argitu behar da, eta legeak historiaren bidez.
es
Es preciso pues aclarar la historia con las leyes y las leyes con la historia.
fr
Il faut éclairer l'histoire par les lois, et les lois par l'histoire.
en
History must be illustrated by the laws, and the laws by history.
eu
III. Jauregiko maiordomoen agintea
es
AUTORIDAD DE LOS MAYORDOMOS DE PALACIO
fr
CHAPITRE III. AUTORITÉ DES MAIRES DU PALAIS.
en
3. Authority of the Mayors of the Palace
eu
Esan dut Klotario II.ak agindu ziola Warnakariori hau bizi artean ez ziola maiordomo kargua kenduko.
es
Clotario II se había comprometido a no quitarle a Warnacario el empleo de mayordomo durante su vida.
fr
J'ai dit que Clotaire II s'était engagé à ne point ôter à Warnachaire la place de maire pendant sa vie.
en
I noticed that Clotharius II had promised not to deprive Warnacharius of his mayor's place during life;
eu
Aldaketa honek beste ondorio bat izan zuen:
es
La revolución tuvo otro efecto:
fr
La révolution eut un autre effet.
en
a revolution productive of another effect.
eu
ordura arte, maiordomoa erregearen maiordomo zen, eta handik aurrera erresumaren maiordomo bihurtu zen;
es
antes, el mayordomo lo era del rey;
fr
Avant ce temps, le maire était le maire du roi?: il devint le maire du royaume?;
en
Before that time the mayor was the King's officer, but now he became the officer of the people;
eu
aurrez erregeak hautatzen zuena, handik hara nazioak hautatu zuen.
es
después, lo fue del reino.
fr
le roi le choisissait, la nation le choisit.
en
he was chosen before by the King, and now by the nation.
eu
Aldaketa baino lehen, Teoderikok Protario egin zuen maiordomo, eta Fredegundak Landeriko; baina ondoren, nazioaren esku egon zen maiordomoa hautatzea.
es
El rey; después, lo fue del reino.
fr
Protaire, avant la révolution, avait été fait maire par Théodéric, et Landéric par Frédégonde?;
en
Before the revolution Protarius had been made mayor by Theodoric, and Landeric by Fredegonda;
eu
Beraz, ez dira nahastu behar, zenbait autorek bezala, jauregiko maiordomo horiek eta Brunekilda hil aurretik kargu hori zutenak;
es
Antes lo escogía el rey, después lo escogió la nación.
fr
mais depuis, la nation fut en possession d'élire.
en
but after that the mayors were chosen by the nation.
eu
alegia, erregearen maiordomoak eta erresumaren maiordomoak. Burgundiarren legean ikusten denez, haien artean maiordomo kargua ez zen Estatuko lehenengoetako bat;
es
Antes de la revolución, Protario fue nombrado mayordomo por Teodorico; Landerico lo fue por Fredegunda;
fr
Ainsi il ne faut pas confondre, comme ont fait quelques auteurs, ces maires du palais avec ceux qui avaient cette dignité avant la mort de Brunehault, les maires du roi avec les maires du royaume.
en
We must not, therefore, confound, as some authors have done, these mayors of the palace with such as were possessed of this dignity before the death of Brunehaut; the King's mayors with those of the kingdom.
eu
lehen errege frankoen artean ere ez zen nagusietako bat.
es
pero después tuvo la nación el derecho de elegir.
fr
On voit, par la loi des Bourguignons, que chez eux la charge de maire n'était point une des premières de l'État?;
en
We see by the law of the Burgundians that among them the office of mayor was not one of the most respectable in the state;
eu
Klotariok bermatu egin zituen karguak eta feudoak zituztenak;
es
No deben, por lo tanto, confundirse, como lo han hecho algunos autores, los nuevos mayordomos de palacio con los que ejercían esta dignidad antes de la muerte de Brunequilda, es decir, los mayordomos del rey con los del reino.
fr
elle ne fut pas non plus une des plus éminentes chez les premiers rois francs.
en
nor was it one of the most eminent under the first kings of the Franks.
eu
eta Warnakario hil eta gero, printze hark Troyesen bildutako jaunei beraren ordez ea nor jarri nahi zuten galdegin zielarik, denak atera ziren ez zutela inor hautatuko;
es
Se ve en la ley de los borgoñones que, entre éstos, el cargo de mayordomo palatino distaba de ser uno de los primeros del Estado;
fr
Clotaire rassura ceux qui possédaient des charges et des fiefs?;
en
Clotharius removed the apprehensions of those who were possessed of employment and fiefs;
eu
eta haren oniritzia eskaturik, haren eskuetan jarri ziren.
es
tampoco fue uno de los más eminentes en la primera época de los reyes francos.
fr
et, après la mort de Warnachaire, ce prince ayant demandé aux seigneurs assemblés à Troyes qui ils voulaient mettre en sa place, ils s'écrièrent tous qu'ils n'éliraient point?; et, lui demandant sa faveur, ils se mirent entre ses mains.
en
and when, after the death of Warnacharius, he asked the lords assembled at Troyes, who is it they would put in his place, they cried out they would choose no one, but suing for his favor committed themselves entirely into his hands.
eu
Dagobertok monarkia osoa bildu zuen, bere aitak bezala:
es
Dagoberto reunió toda la monarquía, la unificó;
fr
Dagobert réunit, comme son père, toute la monarchie?:
en
Dagobert reunited the whole monarchy in the same manner as his father;
eu
nazioa hartaz fidatu, eta ez zion maiordomorik eman.
es
la nación tuvo confianza en él y no le dio mayordomo.
fr
la nation se reposa sur lui, et ne lui donna point de maire.
en
the nation had a thorough confidence in him, and appointed no mayor.
eu
Printze hura libre sentitu zen, eta bere garaitzei esker ere bermaturik, Brunekildaren bidetik abiatu zen.
es
y confiando, además, en la autoridad que le daban sus victorias, volvió a seguir el plan de Brunequilda;
fr
Ce prince se sentit en liberté?; et, rassuré d'ailleurs par ses victoires, il reprit le plan de Brunehault.
en
This prince, finding himself at liberty and elated by his victories, resumed Brunehaut's plan.
eu
Baina hain gaizki atera zitzaion, non Austrasiako leudeek eslavoniarrek garai zitzaten utzi eta beren herrialdera itzuli baitziren, Austrasiako markak barbaroen esku utzirik.
es
pero le fue tal mal, que los leudos de Austrasia no quisieron pelear con los esclavones, se dejaron batir, se volvieron a sus casas y las marcas de aquella provincia fueron presa de los bárbaros.
fr
Mais cela lui réussit si mal, que les leudes d'Austrasie se laissèrent battre par les Sclavons, s'en retournèrent chez eux, et les marches de l'Austrasie furent en proie aux Barbares.
en
But he succeeded so ill, that the vassals of Austrasia let themselves be beaten by the Sclavonians, and returned home; so that the marches of Austrasia were left a prey to the barbarians.
eu
Orduan, Austrasia bere seme Sigebertori ematea eskaini zien austrasiarrei, altxor batekin batera, eta erresumaren eta jauregiaren gobernua Kuniberto Koloniako apezpikuaren eta Adalgiso dukearen eskuetan uztea.
es
Entonces Dagoberto ofreció a los austrasianos la cesión de Austrasia a su hijo Sigeberto, dándole un tesoro, y entregar la gobernación del reino y del palacio a Cuniberto, obispo de Colonia, y al duque Adalgisio.
fr
Il prit le parti d'offrir aux Austrasiens de céder l'Austrasie à son fils Sigebert, avec un trésor, et de mettre le gouvernement du royaume et du palais entre les mains de Cunibert, évêque de Cologne, et du duc Adalgise.
en
He determined then to make an offer to the Austrasians of resigning that country, together with a provincial treasure, to his son Sigebert, and to put the government of the kingdom and of the palace into the hands of Cunibert, Bishop of Cologne, and of the Duke Adalgisus.
eu
Fredegario ez da sartzen orduan egin ziren abenikoen xehetasunetan;
es
Fredegario en su crónica no entra en el detalle de las convenciones que se hicieron;
fr
Frédégaire n'entre point dans le détail des conventions qui furent faites pour lors?;
en
Fredegarius does not enter into the particulars of the conventions then made;
eu
baina erregeak berretsi egin zituen bere gutunen bidez, eta Austrasia arriskuz kanpo geratu zen.
es
lo que se sabe es que el rey las confirmó en sus cartas, viéndose Austrasia libre de peligro.
fr
mais le roi les confirma toutes par ses chartres, et d'abord l'Austrasie fut mise hors de danger.
en
but the King confirmed them all by charters, and Austrasia was immediately secured from danger.
eu
Dagobertok, hiltzera zihoala ikusiz, Aegari eman zion Nentekilda emaztea eta Klodoveo semea zaintzeko enkargua.
es
Dagoberto, al sentir que su fin estaba próximo, recomendó a Aega su mujer Nentequilda y su hijo Clodoveo.
fr
Dagobert, se sentant mourir, recommanda à Æga, sa femme Nentechilde, et son fils Clovis.
en
Dagobert, finding himself near his end, recommended his wife Nentechildis and his son Clovis to the care of Æga.
eu
Neustria eta Borgoniako leudeek printze gazte hau hautatu zuten errege.
es
Este joven fue elegido rey por los leudos de Nestria y de Borgoña.
fr
Les leudes de Neustrie et de Bourgogne choisirent ce jeune prince pour leur roi.
en
The vassals of Neustria and Burgundy chose this young prince for their king.
eu
Aegak eta Nentekildak gobernatu zuten jauregia:
es
Aega y Nentequilda gobernaron el palacio;
fr
Æga et Nentechilde gouvernèrent le palais?;
en
Æga and Nentechildis had the government of the palace;
eu
Dagobertok hartuak zituen ondasun guztiak itzuli zituzten, eta Neustrian eta Borgonian amaitu egin ziren kexuak, Austrasian amaituak ziren bezala.
es
devolvieron todos los bienes de que se había apoderado Dagoberto, y se acabaron entonces las quejas en Nestria y en Borgoña como antes habían cesado en Austria.
fr
ils rendirent tous les biens que Dagobert avait pris, et les plaintes cessèrent en Neustrie et en Bourgogne, comme elles avaient cessé en Austrasie.
en
they restored whatever Dagobert had taken; and complaints ceased in Neustria and Burgundy, as they had ceased in Austrasia.
eu
Aega hil ondoren, Nentekilda erreginak maiordomotzat Floakatus hauta zezatela eskatu zien Borgoniako jaunei.
es
A la muerte de Aega, la reina Nentequilda comprometió a los señores de Borgoña para que eligiesen mayordomo a Floacato.
fr
Après la mort d'Æga, la reine Nentechilde engagea les seigneurs de Bourgogne à élire Floachatus pour leur maire.
en
After the death of Æga, Queen Nentechildis engaged the lords of Burgundy to choose Floachatus for their mayor.
eu
Honek gutunak bidali zizkien Borgoniako erresumako apezpiku eta jaun nagusiei, aginduz haiek bizi artean berretsi egingo zizkiela beren ohore eta karguak.
es
Este escribió a los obispos y a los señores principales del reino de Borgoña prometiéndoles conservarles para siempre, esto es, durante su vida, todos sus honores y dignidades;
fr
Celui-ci envoya aux évêques et aux principaux seigneurs du royaume de Bourgogne des lettres, par lesquelles il leur promettait de leur conserver pour toujours, c'est-à-dire pendant leur vie, leurs honneurs et leurs dignités.
en
The latter despatched letters to the bishops and chief lords of the Kingdom of Burgundy, by which he promised to preserve their honors and dignities forever, that is, during life.
eu
Zin eginez berretsi zuen bere hitza. Hortxe jartzen du errege-etxeko maiordomoen Liburuak erresumaren administrazioa jauregiko maiordomoen esku jartzearen hasiera.
es
confirmó su promesa con juramento y de aquí data el comienzo de la administración del reino por los mayordomos de palacio.
fr
Il confirma sa parole par un serment. C'est ici que l'auteur du Livre des maires de la maison royale met le commencement de l'administration du royaume par des maires du palais.
en
He confirmed his word by oath. This is the period at which the author of the Treatise on the Mayors of the Palace fixes the administration of the kingdom by those officers.
eu
Fredegario, burgundiarra baitzen, xehetasun gehiagotan sartzen da hizpide dugun aldaketaren garaiko Borgoniako maiordomoei dagokienez, Austrasia eta Neustriako maiordomoei dagokienez baino;
es
Fredegario, el cronista, como era borgoñón, se detiene mucho más en lo tocante a los mayordomos de Borgoña que en lo referente a los de Austrasia y de Neustria;
fr
Frédégaire, qui était Bourguignon, est entré dans de plus grands détails sur ce qui regarde les maires de Bourgogne dans le temps de la révolution dont nous parlons, que sur les maires d'Austrasie et de Neustrie?;
en
Fredegarius, being a Burgundian, has entered into a more minute detail as to what concerns the mayors of Burgundy at the time of the revolution of which we are speaking than with regard to the mayors of Austrasia and Neustria.
eu
baina Borgonian egin ziren abeniko berberak egin ziren, arrazoi berberak zirela medio, Neustrian eta Austrasian.
es
sin embargo, las mismas convenciones se pactaron en Neustria y en Austrasia que en Borgoña, y por las mismas razones.
fr
mais les conventions qui furent faites en Bourgogne furent, par les mêmes raisons, faites en Neustrie et en Austrasie.
en
But the conventions made in Burgundy were, for the very same reasons, agreed to in Neustria and Austrasia.
eu
Nazioak uste zuen seguruagoa zela boterea berak aukeratzen zuen nagusi baten eskuetan jartzea, bere baldintzak ezartzen zizkiolarik, ezen ez boterea oinordetzaz zetorkion errege baten eskuetan.
es
En virtud de ellas, la nación creyó más seguro depositar el poder en manos de un mayordomo elegido, a quien podía imponerle condiciones, que en manos de un rey, cuya corona era hereditaria.
fr
La nation crut qu'il était plus sûr de mettre la puissance entre les mains d'un maire qu'elle élisait, et à qui elle pouvait imposer des conditions, qu'entre celles d'un roi dont le pouvoir était héréditaire.
en
The nation thought it safer to lodge the power in the hands of a mayor whom she chose herself, and to whom she might prescribe conditions, than in those of a king whose power was hereditary.
eu
IV. Zein zen, maiordomoei zegokienez, nazioaren jeinua
es
DE CUAL ERA EL GENIO DE LA NACION RESPECTODE LOS MAYORDOMOS
fr
CHAPITRE IV. QUEL ÉTAIT, A L'ÉGARD DES MAIRES, LE GÉNIE DE LA NATION.
en
4. Of the Genius of the Nation in regard to the Mayors
eu
Erregea zuen nazio batean erregearen boterea nork erabiliko erabakitzen zeneko gobernu-era batek guztiz harrigarria dirudi, baina zirenak zirela garaiko inguruabarrak, uste dut frankoek honetaz zituzten ideiak aspaldikoak zirela.
es
Un gobierno en el que la nación, teniendo un rey, elegía la persona que debía ejercer el poder real, parece una cosa bien extraordinaria;
fr
Un gouvernement, dans lequel une nation qui avait un roi, élisait celui qui devait exercer la puissance royale, paraît bien extraordinaire?;
en
A government in which a nation that had an hereditary king chose a person to exercise the regal authority seems very extraordinary;
eu
Frankoak germaniarrengandik zetozen, eta Tazitok hauetaz dioenez, erregea hautatzean, haren nobletasunaren arabera erabakitzen omen zuten;
es
sin negar que las circunstancias influyeran, yo creo que los francos trajeron de muy lejos sus ideas respecto de esta cuestión.
fr
mais, indépendamment des circonstances où l'on se trouvait, je crois que les Francs tiraient à cet égard leurs idées de bien loin.
en
but, independently of the circumstances of the times, I apprehend that the notions of the Franks in this respect were derived from a remote source.
eu
eta gerrarako buruzagia hautatzean, haren bertutearen arabera.
es
Eran descendientes de los germanos, de quien dice Tácito que, en la elección de rey, se guiaban por su nobleza, como en la elección de caudillo no miraban más que su virtud.
fr
Ils étaient descendus des Germains, dont Tacite dit que, dans le choix de leur roi, ils se déterminaient par sa noblesse?; et dans le choix de leur chef, par sa vertu.
en
The Franks were descended from the Germans, of whom Tacitus says that in the choice of their King they were determined by his noble extraction, and in that of their leader, by his valor.
eu
Horra, batetik, lehen dinastiako erregeak, eta bestetik jauregiko maiordomoak;
es
He aquí los reyes de la primera línea y los mayordomos de palacio;
fr
Voilà les rois de la première race, et les maires du palais?;
en
This gives us an idea of the kings of the first race, and of the mayors of the palace;
eu
lehenak oinordetzazkoak ziren, eta bigarrenak hautabidezkoak.
es
aquéllos hereditarios, éstos colectivos.
fr
les premiers étaient héréditaires, et les seconds étaient électifs.
en
the former were hereditary, the latter elective.
eu
Zalantzarik gabe, nazioaren batzarrean jaiki eta jarraitu nahi zitzaizkien guztien buruzagi izatea proposatzen zuten printze haiek, berengan bilduko zuten gehienetan erregearen autoritatea eta maiordomoaren boterea.
es
Aquellos príncipes, que en la asamblea de la nación se ofrecían por caudillos de una empresa a los que se determinaran a seguirlos, no puede dudarse que reunían en sí la autoridad del rey y el poder del mayordomo.
fr
On ne peut douter que ces princes, qui, dans l'assemblée de la nation, se levaient, et se proposaient pour chefs de quelque entreprise à tous ceux qui voudraient les suivre, ne réunissent pour la plupart, dans leur personne, et l'autorité du roi et la puissance du maire.
en
No doubt but those princes who stood up in the national assembly and offered themselves as the conductors of a public enterprise to such as were willing to follow them, united generally in their own person both the power of the mayor and the king's authority.
eu
Nobletasunak erregetza ematen zien;
es
Por su nobleza eran reyes;
fr
Leur noblesse leur avait donné la royauté?;
en
By the splendor of their descent they had attained the regal dignity;
eu
eta bertuteak, buruzagitzat hartzen zituzten hainbat boluntario atzean zituztelarik, maiordomoaren boterea ematen zien.
es
por su valor, causa de que les siguieran muchos, adquirían el poder del mayordomo.
fr
et leur vertu, les faisant suivre par plusieurs volontaires qui les prenaient pour chefs, leur donnait la puissance du maire.
en
and their military abilities having recommended them to the command of armies, they rose to the power of mayor.
eu
Errege-ohoreari esker egon ziren gure lehen erregeak epaimahai eta batzarren buru, eta eman zituzten legeak batzar haien oniritziarekin;
es
En virtud de la dignidad real, estuvieron nuestros primeros reyes a la cabeza de los tribunales y de las asambleas, con cuyo consentimiento legislaban;
fr
C'est par la dignité royale que nos premiers rois furent à la tête des tribunaux et des assemblées, et donnèrent des lois du consentement de ces assemblées?:
en
By the regal dignity our first kings presided in the courts and assemblies, and enacted laws with the national consent;
aurrekoa | 245 / 231 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus