Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 230 orrialdea | hurrengoa
eu
eta kronikalariak, beren garaiko historiaz, gutxi gorabehera, herrixketako biztanleek gure historiaz dakitena zekitelarik, alferrikoak dira.
es
los forjadores de crónicas sabían de la historia de su tiempo, sobre poco más o menos, lo que de la nuestra saben hoy los aldeanos;
fr
et les faiseurs de chroniques, qui savaient à peu près de l'histoire de leur temps, ce que les villageois savent aujourd'hui de celle du nôtre, sont très-stériles.
en
and the writers of chronicles, who understood very nearly as much of the history of their time as our peasants know of ours, are extremely barren.
eu
Hala ere, badugu Klotarioren konstituzio bat, Parisko kontzilioan emana gehiegikeriak zuzentzeko, zeinetan erakusten baita printze hark iraultza ekarri zuten kexuak desagerrarazi zituela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alde batetik, berretsi egiten ditu bertan bere aurreko erregeek emandako edo berretsitako donari guztiak; eta bestetik, zera agintzen du, bere leude edo leialei kendutakoa itzul dakiela.
es
así las tales crónicas son por lo general estériles. Sin embargo, tenemos una Constitución de Clotario, dada en el concilio de París para reformar abusos.
fr
Cependant nous avons une constitution de Clotaire, donnée dans le concile de Paris pour la réformation des abus, qui fait voir que ce prince fit cesser les plaintes qui avaient donné lieu à la révolution.
en
Yet we have a constitution of Clotharius, given in the Council of Paris, for the reformation of abuses, which shows that this prince put a stop to the complaints that had occasioned the revolution.
eu
Ez zen hori izan erregeak kontzilio hartan eman zuen gauza bakarra.
es
la cual nos revela que aquel príncipe acabó con las quejas que habían motivado la revolución.
fr
D'un côté, il y confirme tous les dons qui avaient été faits ou confirmés par les rois, ses prédécesseurs?;
en
On the one hand, he confirms all the grants that had been made or confirmed by the kings his predecessors;
eu
Elizgizonen pribilegioen kontra egindako guztia zuzen zedin agindu zuen.
es
Por una parte, confirma las donaciones que habían hecho los reyes sus predecesores, y por otra parte, ordena que se restituya a los leudos o fieles todo lo que se les había quitado.
fr
et il ordonne, de l'autre, que tout ce qui a été ôté à ses leudes ou fidèles, leur soit rendu.
en
and on the other, he ordains that whatever had been taken from his vassals should be restored to them.
eu
Gorteak apezpikuen aukeraketan zuen eragina leundu zuen.
es
No fue ésta la sola concesión que hizo el rey en el concilio citado;
fr
Ce ne fut pas la seule concession que le roi fit dans ce concile.
en
This was not the only concession the king made in that council;
eu
Arazo fiskalak ere erreformatu zituen erregeak: zentsu berri guztiak kentzeko agindu zuen;
es
también mandó que se anularan las resoluciones dictadas contra los privilegios eclesiásticos, y moderó el influjo de la corte en la elección de obispos.
fr
Il voulut que ce qui avait été fait contre les priviléges des ecclésiastiques fût corrigé?: il modéra l'influence de la cour dans les élections aux évêchés. Le roi réforma de même les affaires fiscales?:
en
he enjoined that whatever had been innovated, in opposition to the privileges of the clergy, should be redressed; and he moderated the influence of the court in the election of bishops.
eu
ez jasotzeko Gontran, Sigeberto eta Txilperiko hil ondoren ezarritako pasatze-eskubiderik.
es
Reformó igualmente la administración fiscal, ordenando que no se quitaran todos los censos nuevos y que no se cobrara ningún derecho de tránsito que se hubiera establecido después de la muerte de Gontrán, Sigebert y Chilperico;
fr
il voulut que tous les nouveaux cens fussent ôtés?; qu'on ne levât aucun droit de passage établi depuis la mort de Gontran, Sigebert et Chilpéric?;
en
He even reformed the fiscal affairs, ordaining that all the new censuses should be abolished, and that they should not levy any toll established since the deaths of Gontram, Sigebert, and Chilperic;
eu
Alegia, ezabatu egin zuen Fredegunda eta Brunekildaren erregeordetzetan egindako guztia.
es
quedó, pues, abolido cuando se había hecho durante las regencias de Fredegunda y Bruneqilda;
fr
c'est-à-dire, qu'il supprimait tout ce qui avait été fait pendant les régences de Frédégonde et de Brunehault?:
en
that is, he abolished whatever had been done during the regencies of Fredegonda and Brunehaut.
eu
Debekatu egin zuen bere artaldeak partikularren basoetara eramatea.
es
y prohibió que sus rebaños pacieran en los montes pertenecientes a particulares.
fr
il défendit que ses troupeaux fussent menés dans les forêts des particuliers?:
en
He forbade the driving of his cattle to graze in private people's grounds;
eu
Eta segidan erreforma are orokorragoa izan zen, eta arazo zibiletara ere zabaldu zen, ikusiko dugunez.
es
Ahora vamos a ver que la reforma fue aún más general, extendiéndose a los asuntos civiles.
fr
et nous allons voir tout à l'heure que la réforme fut encore plus générale, et s'étendit aux affaires civiles.
en
and we shall presently see that the reformation was still more general, so as to extend even to civil affairs.
eu
II. Nola erreformatu zen gobernu-era zibila
es
CAPITULO II: DE CÓMO SE REFORMO EL GOBIERNO CIVIL
fr
CHAPITRE II. COMMENT LE GOUVERNEMENT CIVIL FUT REFORMÉ.
en
2. How the Civil Government was reformed
eu
Ordura arte nazioak erakutsita zeuzkan inpazientzi eta arinkeri zantzuak nagusien hautapena edo jokabidea zela-eta;
es
Se había visto a la nación dando muestras de impaciencia y aun de ligereza en lo relativo a la elección y a la conducta de los gobernantes;
fr
On avait vu jusqu'ici la nation donner des marques d'impatience et de légèreté sur le choix, ou sur la conduite de ses maîtres?;
en
Hitherto the nation had given marks of impatience and levity with regard to the choice or conduct of her masters;
eu
nagusien arteko gorabeherak konpontzen eta bakearen premia haiei inposatzen jarduna zen.
es
se la había visto arreglar diferencias entre sus señores e imponerles paz;
fr
on l'avait vue régler les différends de ses maîtres entre eux, et leur imposer la nécessité de la paix.
en
she had regulated their differences and obliged them to come to an agreement among themselves.
eu
Baina artean ikusi gabea, nazioak orduan egin zuen:
es
lo que nunca se había visto, fue lo que al fin se hubo de hacer:
fr
Mais, ce qu'on n'avait pas encore vu, la nation le fit pour lors?:
en
But now she did what before was quite unexampled;
eu
bere egoerari erreparatu zion, odol hotzean aztertu zituen bere legeak, haien akatsak zuzendu zituen, indarkeria gerarazi zuen, boterea arautu.
es
concentrar sus miradas en la situación, examinar las leyes con serenidad, remediar sus deficiencias y contener la violencia del poder.
fr
elle jeta les yeux sur sa situation actuelle, elle examina ses lois de sang-froid, elle pourvut à leur insuffisance, elle arrêta la violence, elle régla le pouvoir.
en
she cast her eyes on her actual situation, examined the laws coolly, provided against their insufficiency, repressed violence, and moderated the regal power.
eu
Fredegunda eta Brunekildaren erregeordetza ordots, ozart eta lotsagabeek, harritu baino gehiago, jakinaren gainean jarri zuten nazio hura.
es
Las regencias enérgicas, osadas e insolentes de Fredegunda y de Brunequilda, no tanto espantaron a la nación como le sirvieron de saludable aviso.
fr
Les régences mâles, hardies et insolentes de Frédégonde et de Brunehault, avaient moins étonné cette nation, qu'elles ne l'avaient avertie.
en
The bold and insolent regencies of Fredegonda and Brunehaut had less surprised than roused the nation.
eu
Fredegundak bere gaiztakeriez defendatu zituen bere gaiztakeriak;
es
Fredegunda había defendido sus maldades con sus maldades mismas;
fr
Frédégonde avait défendu ses méchancetés par ses méchancetés mêmes?; elle avait justifié le poison et les assassinats par le poison et les assassinats?;
en
Fredegonda had defended her horrid cruelties, her poisonings and assassinations by a repetition of the same crimes;
eu
pozoia eta hilketak pozoi eta hilketen bidez justifikatu zituen;
es
había justificado el veneno y los asesinatos con el veneno y los asesinatos, portándose de tal modo, que sus atentados más eran particulares que públicos.
fr
elle s'était conduite de manière que ses attentats étaient encore plus particuliers que publics.
en
and had behaved in such a manner that her outrages were rather of a private than public nature. Fredegonda did more mischief:
eu
haren jardueran, atentatuak pribatu ziren publiko baino gehiago.
es
Fredegunda causó más males;
fr
Frédégonde fit plus de maux, Brunehault en fit craindre davantage.
en
Brunehaut threatened more.
eu
Fredegundak gaitz gehiago egin zuen, Brunekildak beldur gehiago sartu zuen.
es
Brunequilda hizo temerlos mayores.
fr
Dans cette crise, la nation ne se contenta pas de mettre ordre au gouvernement féodal, elle voulut aussi assurer son gouvernement civil?:
en
she was also determined to secure her civil government.
eu
Krisi hartan, nazioak ez zuen askietsi gobernu feudalean ordena ezartzea, gobernu zibila ere segurtatu nahi izan zuen;
es
En semejante crisis, la nación no se contentó con poner orden en el régimen feudal, sino que también quiso ordenar la gobernación civil, tan corrompida como el gobierno feudal, pero de corrupción más temible, más perjudicial que éste, no ya por ser más antigua, sino por depender más bien del abuso de las costumbres que del de las leyes.
fr
car celui-ci était encore plus corrompu que l'autre?; et cette corruption était d'autant plus dangereuse qu'elle était plus ancienne, et tenait plus, en quelque sorte, à l'abus des m?urs qu'à l'abus des lois.
en
For the latter was rather more corrupt than the former; a corruption the more dangerous as it was more inveterate, and connected rather with the abuse of manners than with that of laws.
eu
izan ere, hau bestea baino ustelduago baitzegoen, eta ustelkeria hori askoz arriskutsuagoa zen, zaharragoa zelako eta legeen gehiegikeriekin baino zerikusi handiagoa zuelako ohituren gehiegikeriarekin.
es
La historia de Gregorio de Tours y los demás monumentos nos ponen de manifiesto, por un lado, una nación incivil, feroz, brutal;
fr
L'histoire de Grégoire de Tours et les autres monuments nous font voir, d'un côté, une nation féroce et barbare?;
en
The history of Gregory of Tours exhibits, on the one hand, a fierce and barbarous nation;
eu
Gregorio Tourskoaren historiak eta beste dokumentuek, batetik nazio krudel eta barbaroa, eta bestetik gutxiago ez ziren erregeak erakusten dizkigute.
es
por otro lado, reyes tan bárbaros como la nación.
fr
et, de l'autre, des rois qui ne l'étaient pas moins.
en
and on the other, kings remarkable for the same ferocity of temper.
eu
Printze haiek hiltzaileak ziren, injustuak eta ankerrak, nazio osoa halakoa zelako.
es
Estos monarcas eran homicidas, injustos y crueles porque lo era toda la nación.
fr
Ces princes étaient meurtriers, injustes et cruels, parce que toute la nation l'était.
en
Those princes were bloody, iniquitous, and cruel, because such was the character of the whole nation.
eu
Kristautasunak inoiz leundu egin zituela ematen bazuen, kristautasunak errudunei sartzen dien zukurutzagatik izan zen bakarrik.
es
Alguna vez pareció que los suavizaba el cristianismo, pero fue por los terrores que infunde a los culpables.
fr
Si le christianisme parut quelquefois les adoucir, ce ne fut que par les terreurs que le christianisme donne aux coupables.
en
If Christianity appeared sometimes to soften their manners, it was only by the circumstances of terror with which this religion alarms the sinner;
eu
Elizak beren santuen mirari eta prodigioen bidez defendatu ziren haien kontra.
es
De los reyes y de la nación se defendían las iglesias con los milagros, con los prodigios de sus santos y con la amenaza del infierno.
fr
Les églises se défendirent contre eux par les miracles et les prodiges de leurs saints.
en
the Church supported herself against them by the miraculous operations of her saints.
eu
Erregeak ez ziren sakrilegoak, sakrilegoentzako zigorren beldur zirelako;
es
Los reyes no eran sacrílegos, porque temían las penas de los sacrilegios;
fr
Les rois n'étaient point sacriléges, parce qu'ils redoutaient les peines des sacriléges?;
en
The kings would not commit sacrilege, because they dreaded the punishments inflicted on that species of guilt:
eu
baina bestela, era guztietako krimenak burutu zituzten, suminez nahiz odol hotzean, krimen eta injustizia haiek ez zietelako Jainkoaren eskua hain agerian erakusten.
es
pero a sangre fría o arrebatados por la cólera cometieron toda clase de crímenes e injusticias;
fr
mais d'ailleurs ils commirent, ou par colère, ou de sang-froid, toutes sortes de crimes et d'injustices, parce que ces crimes et ces injustices ne leur montraient pas la main de la divinité si présente.
en
but, this excepted, either in the riot of passion or in the coolness of deliberation, they perpetrated the most horrid crimes and barbarities where divine vengeance did not appear so immediately to overtake the criminal.
eu
Frankoek, esan dudanez, errege hiltzaileak izan zituzten, berak ere hiltzaile zirelako;
es
porque estos crímenes e injusticias no les mostraban tan presente la mano de la Divinidad.
fr
Les Francs, comme j'ai dit, souffraient des rois meurtriers, parce qu'ils étaient meurtriers eux-mêmes?;
en
The Franks, as I have already observed, bore with cruel kings, because they were of the same disposition themselves;
eu
beren erregeen injustizia eta harrapaketak ez zituzten ikaratzen, berak ere harrapari eta injustu zirelako haiek bezala.
es
Los francos aguantaban reyes homicidas porque homicidas eran también ellos;
fr
ils n'étaient point frappés des injustices et des rapines de leurs rois, parce qu'ils étaient ravisseurs et injustes comme eux.
en
they were not shocked at the iniquity and extortions of their princes, because this was the national characteristic.
eu
Lege asko zeuden ezarrita, baina erregeek alferriko bihurtzen zituzten lege haien kontra egindako prezepzio izeneko gutunen bidez.
es
no les llamaban la atención las injusticias y las rapiñas de los reyes porque ellos también eran injustos y rapaces.
fr
Il y avait bien des lois établies?; mais les rois les rendaient inutiles par de certaines lettres appelées Préceptions,qui renversaient ces mêmes lois?:
en
There had been many laws established, but it was usual for the king to defeat them all, by a kind of letter called precepts, which rendered them of no effect;
eu
Gutxi gorabehera, enperadore erromatarren erreskriptuak bezalakoak ziren. Agian, erregeek haiengandik hartu zuten usadio hori, agian beren kabuz asmatu zuten.
es
En verdad que no faltaban leyes, pero los reyes las hacían inútiles con sus Proeceptiones, que las suspendían o las suprimían, siendo algo parecido a los rescriptos de los emperadores romanos, bien por imitación de los mismos hecha por los reyes, bien por sugerírselo su propia naturaleza.
fr
c'était à peu près comme les rescrits des empereurs romains, soit que les rois eussent pris d'eux cet usage, soit qu'ils l'eussent tiré du fond même de leur naturel.
en
they were somewhat similar to the rescripts of the Roman emperors; whether it be that our kings borrowed this usage from those princes, or whether it was owing to their own natural temper.
eu
Gregorio Tourskoaren obran ikusten denez, odol hotzean hiltzen zuten, eta akusatutakoei entzun gabe, heriotzara bidaltzen zituzten;
es
Léese en Gregorio de Tours que cometían asesinatos;
fr
On voit dans Grégoire de Tours qu'ils faisaient des meurtres de sang-froid, et faisaient mourir des accusés qui n'avaient pas seulement été entendus?;
en
We see in Gregory of Tours, that they perpetrated murder in cool blood, and put the accused to death unheard;
eu
prezepzioak ematen zituzten legez kontrako ezkontzak egin zitezen;
es
que fríamente mandaban matar a los acusados sin oírlos siquiera;
fr
ils donnaient des préceptions pour faire des mariages illicites?;
en
how they gave precepts for illicit marriages;
eu
oinordekotzak aldatzeko ere ematen zituzten;
es
que expedían las tales prescripciones para que se ejecutaran las cosas más ilegales:
fr
ils en donnaient pour transporter les successions?;
en
for transferring successions;
eu
ahaideen eskubidea kentzeko ere bai;
es
matrimonios ilícitos, privación de su derecho a los parientes, alteración del derecho de sucesión trasladándolo a quien no lo tenía.
fr
ils en donnaient pour ôter le droit des parents?;
en
for depriving relatives of their right:
eu
baita lekaimeekin ezkontzeko ere.
es
Licencia para casarse con las monjas.
fr
ils en donnaient pour épouser les religieuses.
en
and, in fine, marrying consecrated virgins.
eu
Egia esan, ez zituzten beren apeten arabera egiten legeak, baina eginda zeudenak erabiltzea galarazten zuten.
es
Cierto que no dictaban leyes a medida de su voluntad, pero suspendían la práctica de las vigentes.
fr
Ils ne faisaient point, à la vérité, des lois de leur seul mouvement, mais ils suspendaient la pratique de celles qui étaient faites.
en
They did not, indeed, assume the whole legislative power, but they dispensed with the execution of the laws.
eu
Klotarioren ediktuak konpondu zituen gaitz guztiak.
es
El edicto de Clotario dio satisfacción a tantos desafueros.
fr
L'édit de Clotairea redressa tous les griefs.
en
Clotharius's constitution redressed all these grievances:
eu
Inor ezin izan zen kondenatu entzuna izan gabe;
es
Ya no se pudo condenar a nadie sin haberlos oído;
fr
Personne ne put plus être condamné sans être entendu?;
en
no one could any longer be condemned without being heard:
eu
ahaideek legeak ezarritako ordenaren arabera izan ziren oinordeko;
es
los parientes heredaron según las prescripciones de la ley.
fr
les parents durent toujours succéder selon l'ordre établi par la loi?;
en
relatives were made to succeed, according to the order established by law;
eu
neska, alargun edo lekaimeekin ezkontzeko prezepzio guztiak indargabetu ziren, eta zigor larriak ezarri zitzaizkien haiek lortu eta erabiltzen zituztenei.
es
Se anularon todas las precepciones que autorizaban los casamientos con viudas, con solteras o con religiosas, y aun se castigó severamente a los que las habían obtenido y hecho uso de ellas.
fr
toutes préceptions pour épouser des filles, des veuves ou des religieuses, furent nulles, et on punit sévèrement ceux qui les obtinrent et en firent usage.
en
all precepts for marrying religious women were declared null; and those who had obtained and made use of them were severely punished.
eu
Beharbada zehazkiago jakingo genuke hark prezepzio horiei buruz agindu zuena, baldin eta, garaiko gorabeherak tarteko, dekretu horretako 13.
es
Sabríamos mejor, quizá, lo que acerca de esto se mandaba en el citado edicto si no se hubiera perdido, en el transcurso del tiempo, el artículo 13 y los que siguen.
fr
Nous saurions peut-être plus exactement ce qu'il statuait sur ces préceptions, si l'article 13 de ce décret, et les deux suivants, n'avaient péri par le temps.
en
We might know perhaps more exactly his determinations with regard to these precepts, if the thirteenth and the next two articles of this decree had not been lost through the injury of time.
eu
artikulua eta hurrengo biak desagertu ez balira. 13. artikulu horren lehen hitzak ditugu bakarrik;
es
Tenemos otra Constitución del mismo príncipe, que se refiere a su edicto, la cual corrige punto por punto los abusos de las precepciones.
fr
Nous n'avons que les premiers mots de cet article 13, qui ordonne que les préceptions seront observées?; ce qui ne peut pas s'entendre de celles qu'il venait d'abolir par la même loi.
en
We have only the first words of this thirteenth article, ordaining that the precepts shall be observed, which cannot be understood of those he had just abolished by the same law.
eu
prezepzioei men egingo zaiela agintzen du, baina hori ez dago ulertzerik lege horrexek indargabetzen zituen prezepzioez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Printze beraren beste konstituzio bat dugu, ediktu hori aipatzen duena, eta prezepzioen gehiegikeria guztiak puntuz puntu zuzentzen dituena.
es
Es cierto que Baluzio, so hallando en esta Constitución ni la fecha en que fue dada ni el nombre del lugar en que se diera, se la atribuye al primer Clotario.
fr
Nous avons une autre constitution du même prince, qui se rapporte à son éditb, et corrige de même, de point en point, tous les abus des préceptions.
en
We have another constitution by the same prince, which is in relation to his decree, and corrects in the same manner every article of the abuses of the precepts.
eu
Egia da Baluze jaunak, konstituzio hori datarik eta eman zen tokiko izenik gabe aurkitzean, Klotario I.ari leporatu ziola. Klotario II.arena da, ordea.
es
Sin embargo, es de Clotario II, y lo demostraré con tres razones. 1º.
fr
Il est vrai que M. Baluze, trouvant cette constitution sans date, et sans le nom du lieu où elle a été donnée, l'a attribuée à Clotaire I. Elle est de Clotaire II. J'en donnerai trois raisons?:
en
True it is, that Baluzius finding this constitution without date, and without the name of the place where it was given, attributes it to Clotharius I. But I say it belongs to Clotharius II, for three reasons:
eu
Hiru arrazoi emango ditut:
es
 
fr
 
en
 
eu
1. Bertan esaten da erregeak bere aitak eta aitonak elizei onartutako inmunitateak errespetatuko dituela.
es
Se dice en ella que el rey conservará las inmunidades que su padre y su abuelo habían concedido a las iglesias.
fr
1º Il y est dit que le roi conservera les immunités accordées aux églises par son père et son aïeul.
en
1. It says, that the king will preserve the immunities granted to the churches by his father and grandfather.
aurrekoa | 245 / 230 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus