Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 229 orrialdea | hurrengoa
eu
Familia haiek leial-maila zutelako eta feudo baterako gomendatuak izateko pribilegioa zutelako bereizten ziren.
es
Eran familias que se distinguían por su dignidad de fieles y por su prerrogativa de poder recomendarse para un feudo.
fr
Ces familles étaient distinguées par leur dignité de fidèles, et par la prérogative de pouvoir se recommander pour un fief.
en
These families were distinguished by their dignity of trusty men, and by the privilege of being qualified to swear allegiance for a fief.
eu
Hurrengo liburuan erakutsiko dut nola, garai haietako gorabeherak zirela eta, zenbait gizon librek ere pribilegio hartaz gozatzeko modua izan zuten.
es
En el libro siguiente se verá cómo, por las circunstancias de aquel tiempo, hubo hombres libres que fueron administrados a gozar de esta prerrogativa y, como consecuencia, a ingresar en el orden de la nobleza.
fr
Je ferai voir dans le livre suivant comment, par les circonstances des temps, il y eut des hommes libres qui furent admis à jouir de cette grande prérogative, et par conséquent à entrer dans l'ordre de la noblesse.
en
In the following book I shall demonstrate how from the circumstances of the time there were freemen who were permitted to enjoy this great privilege, and consequently to enter into the order of nobility.
eu
Hori ez zen horrela Gontran eta honen iloba Txildebertoren garaian, baina bai Karlomagnoren garaian.
es
Esto no sucedió en tiempo de Gontrán ni en el de Childeberto su sobrino, pero sí en el de Carlomagno.
fr
Cela n'était point ainsi du temps de Gontran et de Childebert, son neveu?; et cela était ainsi du temps de Charlemagne.
en
This was not the case at the time of Gontram, and his nephew Childebert; but so it was at the time of Charlemagne.
eu
Printze honen garaitik aurrera, gizon libreak feudoak edukitzeko gai izan arren, badirudi, hona aldatu dugun Téganen pasartearen arabera, jopu jareginek ezinezkoa zutela horrelakorik.
es
Pero aunque desde el tiempo de este príncipe no fuesen los hombres libres incapaces de poseer feudos, parece por un pasaje de Tegán que los siervos emancipados estaban excluidos en absoluto de ellos.
fr
Mais quoique, dès le temps de ce prince, les hommes libres ne fussent pas incapables de posséder des fiefs, il paraît, par le passage de Tégan rapporté ci-dessus, que les serfs affranchis en étaient absolument exclus.
en
But though in that prince's reign the freemen were not incapable of possessing fiefs, yet it appears, by the above-cited passage of Tegan, that the emancipated serfs were absolutely excluded.
eu
Dubos abadeak, Turkiaraino doalarik antzinako aitoren seme frantsesak zer ziren erakusteko, esango al digu, bada, Turkian inoiz kexatu ote diren jaiotzaz apalak ziren pertsonak ohore eta kargu altuetara goratzeagatik, Luis Errukitsuaren eta Karlos Burusoilaren erregealdietan kexatzen ziren bezala?
es
El abate Dubos, que acude a Turquía para darnos una idea de lo que era la antigua nobleza de Francia, ¿no dirá si alguna vez ha habido quejas en Turquía por concederse honores y dignidades a personas de baja extracción, como las hubo en los reinados de Ludovico Pío y de Carlos el Calvo?
fr
M. l'abbé Dubos, qui va en Turquie pour nous donner une idée de ce qu'était l'ancienne noblesse française, nous dira-t-il qu'on se soit jamais plaint en Turquie de ce qu'on y élevait aux honneurs et aux dignités des gens de basse naissance, comme on s'en plaignait sous les règnes de Louis le Débonnaire et de Charles le Chauve??
en
Will the Abbé du Bos, who carries us to Turkey to give us an idea of the ancient French nobility; will he, I say, pretend that they ever complained among the Turks of the elevation of people of low birth to the honors and dignities of the state, as they complained under Louis the Debonnaire and Charles the Bald?
eu
Ez ziren kexu Karlomagnoren garaian, printze horrek beti bereizi zituelako familia zaharrak berrietatik; baina Luis Errukitsuak eta Karlos Burusoilak ez zuten hori egin.
es
No las hubo en tiempo de Carlomagno, porque este príncipe distinguió siempre a las familias antiguas de las nuevas, en lo que no se imitaron ni Carlos el Calvo ni Ludovico Pío.
fr
On ne s'en plaignait pas du temps de Charlemagne, parce que ce prince distingua toujours les anciennes familles d'avec les nouvelles?;
en
There was no complaint of that kind under Charlemagne, because this prince always distinguished the ancient from the new families;
eu
Irakurleak ez du ahaztu behar Dubos abadeari zor dizkiogula zenbait lan bikain.
es
Recuerde el público y no olvide jamás que es deudor al abate Dubos de muchas composiciones excelentes:
fr
ce que Louis le Débonnaire et Charles le Chauve ne firent pas. Le public ne doit pas oublier qu'il est redevable à M. l'abbé Dubos de plusieurs compositions excellentes.
en
which Louis the Debonnaire and Charles the Bald did not. The public should not forget the obligation it owes to the Abbé du Bos for several excellent performances.
eu
Lan ederren gainean juzgatu behar du, ez oraingo honen gainean.
es
por tan hermosos libros debe juzgarle, no por el otro al cual nos referimos.
fr
C'est sur ces beaux ouvrages qu'il doit le juger, et non pas sur celui-ci. M.
en
It is by these works, and not by his history of the establishment of the French monarchy, we ought to judge of his merit.
eu
Dubos abadeak oker handiak egin ditu honetan, begien aurreanago duelako Boulainvilliersko kondea bere gaia baino.
es
En la obra de que hablamos, ha incurrido el abate Dubos en graves faltas por haber escrito pensando más en el conde de Boulainvilliers que en la cuestión que trataba.
fr
l'abbé Dubos y est tombé dans de grandes fautes, parce qu'il a plus eu devant les yeux M. le comte de Boulainvilliers, que son sujet.
en
He committed very great mistakes, because he had more in view the Count of Boulainvilliers's work than his own subject.
eu
Nire kritika guztietatik, gogoeta hauxe besterik ez dut aterako:
es
De todas mis críticas no sacaré más que esta reflexión:
fr
Je ne tirerai de toutes mes critiques que cette réflexion?:
en
From all these strictures I shall draw only one reflection:
eu
gizon handi horrek huts egin badu, zeren beldur ez ote dut nik izan behar?
es
si hombre tan grande se ha equivocado, ¿qué no debo yo tener?
fr
Si ce grand hommeb a erré, que ne dois-je pas craindre??
en
if so great a man was mistaken how cautiously ought I to tread?
eu
HOGEITA HAMAIKAGARREN LIBURUA. Frankoen lege feudalen teoria, haien monarkiako aldaketekin duten zerikusiaren aldetik
es
LIBRO TRIGESIMOPRIMERO: TEORIA DE LAS LEYES FEUDALES ENTRE LOS FRANCOS, CON RELACION A LAS REVOLUCIONES DE SU MONARQUIA
fr
LIVRE TRENTE ET UNIÈME. THÉORIE DES LOIS FÉODALES CHEZ LES FRANCS, DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC LES RÉVOLUTIONS DE LEUR MONARCHIE.
en
Book XXXI. Theory of the Feudal Laws Among the Franks, in the Relation They Bear to the Revolutions of Their Monarchy
eu
I. Aldaketak kargu eta feudoetan
es
MUDANZAS EN LOS OFICIOS Y EN LOS FEUDOS
fr
CHAPITRE PREMIER. CHANGEMENTS DANS LES OFFICES ET LES FIEFSa
en
1. Changes in the Offices and in the Fiefs
eu
Hasieran, kondeak urtebeterako bakarrik bidaltzen zituzten beren barrutietara, baina laster erosi egin zuten beren karguetan jarraitzea.
es
Los condes, al principio, eran enviados a sus distritos solamente por un año;
fr
D'abord les comtes n'étaient envoyés dans leurs districts que pour un an?;
en
THE counts at first were sent into their districts only for a year;
eu
Klodoveoren iloben erregealdiko adibide bat dugu.
es
pero luego empezaron a comprar la continuación en sus destinos.
fr
bientôt ils achetèrent la continuation de leurs offices.
en
but they soon purchased the continuation of their offices.
eu
Peonio izeneko bat konde zen Auxerreko hirian;
es
Hallamos ejemplos de ello desde el reinado de los nietos de Clodoveo.
fr
On en trouve un exemple dès le règne des petits-enfants de Clovis.
en
Of this we have an example in the reign of Clovis's grandchildren.
eu
bere seme Mummolusekin bidali zuen dirua Gontranengana, beste urtebetez karguan jarraitzeko;
es
Un llamado Peonio, que ejercía de conde en la ciudad de Auxerre, mandó a su hijo Mumolo con una cantidad para Gontrán a fin de obtener la prórroga de su oficio.
fr
Un certain Peonius était comte dans la ville d'Auxerre?; il envoya son fils Mummolus porter de l'argent à Gontran pour être continué dans son emploi?;
en
A person named Peonius was count in the city of Auxerre; he sent his son Mummolus with money to Gontram, to prevail upon him to continue him in his employment;
eu
semeak, ordea, bere izenean eman dirua, eta beretzat lortu zuen aitaren kargua.
es
Mumolo entregó el dinero como si fuera suyo y se le nombró a él en sustitución de su padre.
fr
le fils donna de l'argent pour lui-même, et obtint la place du père.
en
the son gave the money for himself, and obtained the father's place.
eu
Erregeak hasiak ziren jadanik beren faboreetan ustelkeria sartzen.
es
Empezaban ya los reyes a corromper sus propias gracias.
fr
Les rois avaient déjà commencé à corrompre leurs propres grâces.
en
The kings had already begun to spoil their own favors.
eu
Nahiz eta, erresumaren legearen arabera, feudoak aldagarriak izan, ez ziren ematen edo kentzen apeta hutsez eta arbitrarioki;
es
Aunque los feudos fueran legalmente amovibles, no se daban ni quitaban caprichosa y arbitrariamente;
fr
Quoique, par la loi du royaume, les fiefs fussent amovibles, ils ne se donnaient pourtant, ni ne s'ôtaient d'une manière capricieuse et arbitraire?;
en
Though by the laws of the kingdom the fiefs were precarious, yet they were neither given nor taken away in a capricious and arbitrary manner;
eu
horixe izaten zen nazioaren batzarretan tratatu ohi ziren gauza nagusietako bat.
es
por lo general, era una de las cosas que se debatían en las asambleas de la nación.
fr
et c'était ordinairement une des principales choses qui se traitaient dans les assemblées de la nation.
en
nay, they were generally one of the principal subjects debated in the national assemblies.
eu
Baliteke ustelkeria puntu horretan sartzea, bestean sartu zen bezala, eta feudoen jabetza diru truke luzaraztea, konderrien jabetza luzatzen zen bezala.
es
Es de creer que la corrupción entró en esta materia como había penetrado en la otra, y que se conservó la posesión de los feudos mediante dinero como sucedía con los condados.
fr
On peut bien penser que la corruption se glissa dans ce point, comme elle s'était glissée dans l'autre?; et que l'on continua la possession des fiefs pour de l'argent, comme on continuait la possession des comtés.
en
It is natural, however, to imagine that corruption crept into this as well as the other case; and that the possession of the fiefs, like that of the counties, was continued for money.
eu
Liburu honetan segidan erakutsiko dut ezen, printzeek aldi baterako egindako donariez gainera, bazirela betiko egin zituzten beste batzuk.
es
En otro capítulo de este libro demostraré que, independientemente de las donaciones reales que tenían carácter temporal, hubo otras que eran para siempre.
fr
Je ferai voir, dans la suite de ce livre, qu'indépendamment des dons que les princes firent pour un temps, il y en eut d'autres qu'ils firent pour toujours.
en
I shall show in the course of this book, that, independently of the grants which the princes made for a certain time, there were others in perpetuity.
eu
Gertatu zen gorteak indargabetu egin nahi izan zituela egin ziren donariak, eta horrek atsekabe orokorra eragin zuen nazioan, eta Frantziaren historian ospetsu bihurtu den iraultza etorri zen, zeinen lehen aldia Brunekildaren suplizioaren ikuskizun harrigarria izan baitzen.
es
Un día quiso la corte revocar las donaciones que había hecho, y esto provocó un descontento general; así nació aquella revolución tan célebre en la historia de Francia, cuya primera época nos ofrece el espectáculo del suplicio de Brunequilda.
fr
Il arriva que la cour voulut révoquer les dons qui avaient été faits?: cela mit un mécontentement général dans la nation, et l'on en vit bientôt naître cette révolution fameuse dans l'histoire de France, dont la première époque fut le spectacle étonnant du supplice de Brunehault.
en
The court wanted to revoke the former grants; this occasioned a general discontent in the nation, and was soon followed by that famous revolution in French history, whose first epoch was the amazing spectacle of the execution of Brunehaut.
eu
Besterik gabe, harrigarria dirudi erregina hura, hainbeste erregeren alaba, arreba eta ama, egun ere oraindik ospetsua edil edo prokontsul erromatar baten duin diren obrengatik, erresumako arazoetarako argitasun miresgarrarekin jaioa, oso denbora luzean errespetatuak izan ziren tasunez jantzia, bat-batean hain suplizio luze, lotsagarri, ankerren arriskupean jarri izanak, nazioan autoritatea sendotu gabea zuen errege batek;
es
Parece extraño a primera vista que la citada reina, hija, hermana y madre de tantos reyes, célebre aún hoy por obras suyas dignas de un edil romano o de un procónsul nacida con disposiciones admirables para los negocios públicos, dotada de méritos reconocidos y que habían sido respetados largo tiempo, se viera expuesta de pronto a suplicios tan largos, tan vergonzosos y tan crueles, por un rey que no tenía su autoridad bien segura;
fr
Il paraît d'abord extraordinaire que cette reine, fille, s?ur, mère de tant de rois, fameuse encore aujourd'hui par des ouvrages dignes d'un édile ou d'un proconsul romain, née avec un génie admirable pour les affaires, douée de qualités qui avaient été si longtemps respectées, se soit vue tout à coup exposée à des supplices si longs, si honteux, si cruels, par un roi dont l'autorité était assez mal affermie dans sa nation, si elle n'était tombée, par quelque cause particulière, dans la disgrâce de cette nation.
en
That this queen, who was daughter, sister, and mother of so many kings, a queen to this very day celebrated for public monuments worthy of a Roman ædile or proconsul, born with an admirable genius for affairs, and endowed with qualities so long respected, should see herself of a sudden exposed to so slow, so ignominious and cruel a torture, by a king whose authority was but indifferently established in the nation, would appear very extraordinary, had she not incurred that nation's displeasure for some particular cause.
eu
harrigarria dirudi, salbu eta, arrazoi partikularren bat zela medio, nazio horrek begitan hartu bazuen.
es
apenas si esto se comprendiera, a no haber ella incurrido en el desagrado del pueblo por alguna razón particular.
fr
Clotaire lui reprocha la mort de dix rois?;
en
Clotharius reproached her with the murder of ten kings;
eu
Klotariok hamar errege hiltzea aurpegiratu zion, baina haietako bi Klotarioren beraren aginduz hil zituzten;
es
Clotario le imputó la muerte de diez reyes; pero de dos de ellos el autor fue él mismo;
fr
mais il y en avait deux qu'il fit lui-même mourirb?;
en
but two of them he had put to death himself;
eu
beste batzuk zoriaren edo beste erreginaren baten gaiztotasunak hil zituen;
es
algunas fueron debidas a la casualidad o a la maldad de otra reina.
fr
la mort de quelques autres fut le crime du sort ou de la méchanceté d'une autre reine?;
en
the death of some of the others was owing to chance, or to the villainy of another queen;
eu
eta Fredegunda ohean hiltzen utzi zuen nazioa, haren krimen izugarriak zigortzearen kontra agertu zen nazioa, hotz agertuko zen Brunekildaren krimen horien aurrean.
es
Una nación que había dejado morir en su lecho a Fredegonda, y aún llegó a oponerse a que se castigaran sus espantosos crímenes debió mirar los de Brunequilda con alguna frialdad.
fr
et une nation qui avait laissé mourir Frédégonde dans son lit, qui s'était même opposée à la punition de ses épouvantables crimes, devait être bien froide sur ceux de Brunehault.
en
and a nation that had permitted Fredegnda to die in her bed, that had even opposed the punishment of her flagitious crimes, ought to have been very different with respect to those of Brunehaut.
eu
Gamelu baten gainean jarri eta armada guztiaren aurrean erabili zuten;
es
Montada en camello la pasearon por delante del ejército, señal segura de que el mismo ejército la odiaba.
fr
Elle fut mise sur un chameau, et on la promena dans toute l'armée?:
en
She was put upon a camel, and led ignominiously through the army; a certain sign that she had given great offence to those troops.
eu
horra armada hark begitan hartua zuelako seinale segurua.
es
Fredegario dice que Protario, el favorito de Brunequilda, se apoderaba de lo perteneciente a los señores para con ello enriquecer al fisco;
fr
marque certaine qu'elle était tombée dans la disgrâce de cette armée.
en
Fredegarius relates, that Protarius, Brunehaut's favorite, stripped the lords of their property, and filled the exchequer with the plunder;
eu
Fredegariok dioenez, Protariok, Brunekildaren gogokoak, jaunen ondasunak hartu, eta fiskoa gizentzen zuen, umiliatu egiten zituen nobleak, eta inork ez omen zeukan seguru bere karguan iraungo ote zuen.
es
añade que humillaba a la nobleza y no había nadie seguro de conservar el puesto que tenía.
fr
Frédégaire dit que Protaire, favori de Brunehault, prenait le bien des seigneurs, et en gorgeait le fisc, qu'il humiliait la noblesse, et que personne ne pouvait être sûr de garder le poste qu'il avait.
en
that he humbled the nobility, and that no person could be sure of continuing in any office or employment.
eu
Armada konjuriatu egin zen haren kontra, eta sastakatu egin zuten bere oihal-etxolan;
es
Conjurado el ejército contra él, se le mató a puñaladas en su propia tienda;
fr
L'armée conjura contre lui, on le poignarda dans sa tente?;
en
The army conspired against him, and he was stabbed in his tent;
eu
eta Brunekilda, dela hilketa hartaz hartu zuen mendekuagatik, dela ildo beretik jarraitu zelako, gero eta gehiago gorrotatzen zuen nazioak.
es
y Brunequilda, bien por haber tomado venganza de esta muerte, bien por seguir el mismo plan del privado, se fue haciendo cada día más odiosa a la nación.
fr
et Brunehault, soit par les vengeances qu'elle tira de cette mort, soit par la poursuite du même plan, devint tous les jours plus odieuse à la nation.
en
but Brunehaut either by revenging his death, or by pursuing the same plan, became every day more odious to the nation.
eu
Klotario, erregetza bakarrik izateko irrikaz, eta mendeku-gose izugarrienaz, Brunekildaren seme-alabek aurrea hartzen bazioten bereak egin zuelakoan, bere buruaren kontrako konjurazio batean sartu zen;
es
Clotario, con la ambición de reinar solo y ardiendo en sed de venganza;
fr
Clotaire, ambitieux de régner seul, et plein de la plus affreuse vengeance, sûr de périr si les enfants de Brunehault avaient le dessus, entra dans une conjuration contre lui-même?;
en
Clotharius, ambitious of reigning alone, inflamed moreover with the most furious revenge, and sure of perishing if Brunehaut's children got the upper hand, entered into a conspiracy against himself;
eu
eta, dela abilezia faltaz, dela inguruabarrek hartara behartu zutelako, Brunekildaren salatzaile bihurtu eta etsenplu beldurgarria eskaini nahi izan zuen erregina haren lepotik.
es
temiendo por otra parte morir a manos de los hijos de Brunequilda, si triunfaban éstos, se convirtió en acusador de Brunequilda y logró que se hiciera con la reina un escarmiento feroz.
fr
et, soit qu'il fût malhabile, ou qu'il fût forcé par les circonstances, il se rendit accusateur de Brunehault, et fit faire de cette reine un exemple terrible.
en
and whether it was owing to ignorance, or to the necessity of his circumstances, he became Brunehaut's accuser, and made a terrible example of that princess.
eu
Warnakario izan zen Brunekildaren kontrako konjurazioaren arima;
es
Warnacario había sido el alma de la conjuración contra ella;
fr
Warnachaire avait été l'âme de la conjuration contre Brunehault?;
en
Warnacharius had been the very soul of the conspiracy formed against Brunehaut.
eu
Borgoniako maiordomo egin zuten, eta exijitu zion Klotariori bizi artean ez zezala ken kargu hartatik.
es
le nombraron mayordomo de Borgoña, y exigió de Clotario que no le privara de su empleo durante su vida.
fr
il fut fait maire de Bourgogne?; il exigea de Clotaire qu'il ne serait jamais déplacé pendant sa vie.
en
Being at that time Mayor of Burgundy, he made Clotharius consent that he should not be displaced while he lived.
eu
Hartara, maiordomoa ezin zen egon jaun frantsesak egon ziren kasuan, eta kargu hura erregearen autoritatetik at geratzen hasi zen.
es
Así no se vio en el caso en que habían estado los señores franceses, y esta autoridad comenzó a hacerse independiente del monarca.
fr
Par là le maire ne put plus être dans le cas où avaient été les seigneurs français?; et cette autorité commença à se rendre indépendante de l'autorité royale.
en
By this step the mayor could no longer be in the same case as the French lords before that period; and this authority began to render itself independent of the regal dignity.
eu
Brunekildaren erregeordetza zorigaztokoak haserretua zuen nazioa.
es
La funesta regencia de Brunequilda era lo que más había irritado a la nación.
fr
C'était la funeste régence de Brunehault qui avait surtout effarouché la nation.
en
It was Brunehaut's unhappy regency which had exasperated the nation.
eu
Legeek indarrean iraun zuten artean, inor ez zen kexu izan feudoa kendu ziotela-eta, legeak ez baitzion betiko ematen;
es
Mientras las leyes conservaron su vigor, nadie pudo quejarse de que se le quitara un feudo, puesto que no se le daba para siempre y quien se lo daba se lo podía quitar;
fr
Tandis que les lois subsistèrent dans leur force, personne ne put se plaindre de ce qu'on lui ôtait un fief, puisque la loi ne le lui donnait pas pour toujours?;
en
So long as the laws subsisted in their full force, no one could grumble at having been deprived of a fief, since the law did not bestow it upon him in perpetuity.
eu
baina askonahiak, jokabide gaiztoek, ustelkeriak, feudoak ematea ekarri zutenean, kexuka hasi ziren, bidegabe kentzen zitzaizkiela-eta bidegabe eskuratutako gauzak.
es
pero cuando se ganaron por la corrupción y las intrigas, provocó descontento y resistencia el ser privado por medio ilícitos de lo que se había adquirido por iguales medios.
fr
mais quand l'avarice, les mauvaises pratiques, la corruption, firent donner des fiefs, on se plaignit de ce qu'on était privé, par de mauvaises voies, des choses que souvent on avait acquises de même.
en
But when fiefs came to be acquired by avarice, by bad practices and corruption, they complained of being divested, by irregular means, of things that had been irregularly acquired.
eu
Beharbada, donariak kentzeko arrazoia on publikoa izan balitz, inork ez zukeen ezer esango;
es
Si el motivo de las revocaciones hubiera sido el bien público, tal vez no se habría quejado nadie;
fr
Peut-être que si le bien public avait été le motif de la révocation des dons, on n'aurait rien dit?;
en
Perhaps if the public good had been the motive of the revocation of those grants, nothing would have been said;
eu
baina ordena erakutsi, eta ustelkeria ez zen estaltzen;
es
pero las donaciones se quitaban sin ocultar la corrupción;
fr
mais on montrait l'ordre, sans cacher la corruption?;
en
but they pretended a regard for order while they were openly abetting the principles of corruption;
eu
fiskoaren eskubidea aldarrikatu, eta fiskoaren ondasunak eskubeteka eta gogara ematen ziren. Donariak ez ziren gehiago izan zerbitzuen saria edo itxaropena.
es
invocábase el derecho del fisco para prodigar los bienes de éste, no siendo ya las donaciones la recompensa o la expectativa de servicios del Estado.
fr
on réclamait le droit du fisc, pour prodiguer les biens du fisc à sa fantaisie?; les dons ne furent plus la récompense ou l'espérance des services.
en
the fiscal rights were claimed in order to lavish the public treasure; and grants were no longer the reward or the encouragement of services.
eu
Brunekildak espiritu ustelez zuzendu nahi izan zituen ustelkeria zaharraren gehiegikeriak.
es
Brunequilda, tan corrompida como los demás, se propuso corregir abusos de la antigua corrupción.
fr
Brunehault, par un esprit corrompu, voulut corriger les abus de la corruption ancienne.
en
Brunehaut, from a corrupt spirit, wanted to reform the abuses of the ancient corruption.
eu
Haren apetak ez ziren espiritu ahul batenak: leude eta kargu handiek galduta ikusi zituzten beren buruak, eta erregina bera galdu zuten.
es
No eran sus caprichos los de un ánimo débil: los leudos y los altos funcionarios, creyéndose perdidos, la perdieron.
fr
Ses caprices n'étaient point ceux d'un esprit faible?: les leudes et les grands officiers se crurent perdus?; ils la perdirent.
en
Her caprices were not owing to weakness, the vassals and the great officers, thinking themselves in danger, prevented their own by her ruin.
eu
Asko falta zaigu garai hartan gertaturiko guztiak jakiteko;
es
Lejos estamos de conocer todos los acontecimientos de un tiempo tan lejano;
fr
Il s'en faut bien que nous ayons tous les actes qui furent passés dans ces temps-là?;
en
We are far from having all the records of the transactions of those days;
eu
eta kronikalariak, beren garaiko historiaz, gutxi gorabehera, herrixketako biztanleek gure historiaz dakitena zekitelarik, alferrikoak dira.
es
los forjadores de crónicas sabían de la historia de su tiempo, sobre poco más o menos, lo que de la nuestra saben hoy los aldeanos;
fr
et les faiseurs de chroniques, qui savaient à peu près de l'histoire de leur temps, ce que les villageois savent aujourd'hui de celle du nôtre, sont très-stériles.
en
and the writers of chronicles, who understood very nearly as much of the history of their time as our peasants know of ours, are extremely barren.
aurrekoa | 245 / 229 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus