Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 228 orrialdea | hurrengoa
eu
Handi, jaun, aitoren semeez hitz egiten zaiola? Horiek bereizketa ezdeusak dira, dio berak, ez maila-bereizketak; eta kortesi kontuak dira, ez legearen pribilegioak;
es
Si se le habla de los grandes, de los señores, de los nobles, dice que estas distinciones particulares no indican diversidad de órdenes, por ser cosa de mera cortesía y no prerrogativas de la ley;
fr
Ce sont, dit-il, de simples distinctions, et non pas des distinctions d'ordre?; ce sont des choses de courtoisie, et non pas des prérogatives de la loi?:
en
If you speak to him of the grandees, lords, and the nobility, these, he says, are mere distinctions of respect, and not of order; they are things of courtesy, and not legal privileges;
eu
edota mintzagai ditugun jende horiek erregearen kontseilukoak zirela dio;
es
 
fr
ou bien, dit-il, les gens dont on parle étaient du conseil du roi?;
en
or else, he says, those people belonged to the king's council;
eu
erromatarrak ere izan zitezkeen, baina frankoen artean hiritar-gradu bakarra zegoen. Bestalde, maila apaleko frankoren bat ageri bada, jopua da;
es
o bien que supone que esas personas serían del consejo del rey o tal vez fueran romanos, porque los francos no tenían más que un orden de ciudadanos.
fr
ils pouvaient même être des Romains?; mais il n'y avait toujours qu'un seul ordre de citoyens chez les Francs.
en
nay, they possibly might be Romans: but still there was only one order of citizens among the Franks.
eu
eta horrela interpretatzen du Txildebertoren dekretua.
es
Por otra parte, si se habla de francos de clase inferior, dice que son siervos, e interpreta así el decreto de Childeberto.
fr
D'un autre côté, s'il est parlé de quelque Franc d'un rang inférieur ce sont des serfs?; et c'est de cette manière qu'il interprète le décret de Childebert.
en
On the other hand, if you speak to him of some Franks of an inferior rank, he says they are bondmen; and thus he interprets the decree of Childebert.
eu
Dekretu horretaz jardun beharra daukat.
es
Sobre este decreto necesito decir algo.
fr
Il est nécessaire que je m'arrête sur ce décret. M.
en
But I must stop here a little, to inquire further into this decree.
eu
Dubos abadeak ospetsu bihurtu du, bi gauza frogatzeko baliatu delako hartaz:
es
El abate Dubos lo ha hecho famoso al valerse de él para probar dos cosas:
fr
l'abbé Dubos l'a rendu fameux, parce qu'il s'en est servi pour prouver deux choses?:
en
Our author has rendered it famous by availing himself of it in order to prove two things:
eu
bat, barbaroen legeetan aurkitzen diren konposizio guztiak gorputz-zigorrei erantsitako interes zibilak baizik ez zirela, hartara dokumentu zahar guztiak hankaz gora botatzen dituelarik;
es
una, que todas las composiciones que se encuentran en las leyes de los bárbaros era sólo intereses civiles agregados a las penas corporales, y esto destruye por su base todos los antiguos monumentos;
fr
l'une que toutes les compositions que l'on trouve dans les lois des Barbares, n'étaient que des intérêts civils ajoutés aux peines corporelles, ce qui renverse de fond en comble tous les anciens monuments?;
en
the one that all the compositions we meet with in the laws of the barbarians were only civil fines added to corporal punishments, which entirely subverts all the ancient records;
eu
bestea, gizon libre guztiak erregeak epaitzen zituela zuzenean eta berehala, eta hori garai hartako jardunbide judiziala ezagutarazten diguten hainbat eta hainbat pasartek eta agirik ezeztatzen dute.
es
otra, que todos los hombres libres eran juzgados directamente por el rey, lo que está desmentido por multitud de pasajes y de autoridades que nos dan a conocer el orden judicial de aquella época.
fr
l'autre que tous les hommes libres étaient jugés directement et immédiatement par le roi, ce qui est contredit par une infinité de passages et d'autorités qui nous font connaître l'ordre judiciaire de ces temps-là.
en
the other, that all freemen were judged directly and immediately by the king, which is contradicted by an infinite number of passages and authorities informing us of the judiciary order of those times.
eu
Nazioaren batzar batean egindako dekretu horretan esaten denez, epaileak lapur ospetsu bat aurkitzen badu, lotarazi egingo du erregearen aurrera eramateko, frankoa bada (Francus);
es
En el decreto de Childeberto de que estoy hablando, se dice que si el juez encontraba a un ladrón famoso lo hiciera amarrar para mandarlo a la presencia del rey, si fuere un franco (Francus);
fr
Il est dit dans ce décret, fait dans une assemblée de la nation, que si le juge trouve un voleur fameux, il le fera lier pour être envoyé devant le roi, si c'est un Franc (Francus)?;
en
This decree, which was made in an assembly of the nation, says, that if the judge finds a notorious robber, he must command him to be tied, in order to be carried before the king, si Francus fuerit;
eu
baina pertsona ahulagoren bat bada (debilior persona), bertan urkatuko du.
es
pero que si es una persona más débil (Debilior persona), se le ahorque allí mismo.
fr
mais si c'est une personne plus faible (debilior persona), il sera pendu sur le lieu.
en
but if he is a weaker person (debilior persona), he shall be hanged on the spot.
eu
Dubos abadearen arabera, Francus gizon librea da, debilior persona jopua. Oraingoz alde batera utziko dut pasarte horretan Francus hitzak zer esan nahi dezakeen;
es
Según el abate Dubos, Francus es el hombre libre; debilior persona es el siervo.
fr
Selon M. l'abbé Dubos, Francus est un homme libre, debilior persona est un serf.
en
According to the Abbé du Bos, Francus is a freeman, debilior persona is a bondman.
eu
eta "pertsona ahulagoren bat" hitzez uler daitekeena aztertzeari ekingo diot.
es
Supongamos por el momento que yo ignoro lo que aquí significa la palabra Francus, y pasemos a examinar qué debe entenderse por debilior persona.
fr
J'ignorerai pour un moment ce que peut signifier ici le mot Francus?; et je commencerai par examiner ce qu'on peut entendre par ces mots une personne plus faible.
en
I shall defer entering for a moment into the signification of the word Francus, and begin with examining what can be understood by these words, "a weaker person."
eu
Nik hauxe diot, zeinahi hizkuntzatan delarik ere, konparatibo orok hiru termino eskatzen dituela nahitaez: handiena, txikiagoa, eta txikiena.
es
Digo que en cualquier lengua todo comparativo supone tres términos: el mayor, el menor y el ínfimo.
fr
Je dis que, dans quelque langue que ce soit, tout comparatif suppose nécessairement trois termes, le plus grand, le moindre, et le plus petit.
en
In all languages whatsoever, every comparison necessarily supposes three terms, the greatest, the less degree, and the least.
eu
Pasarte hori gizon libreez eta jopuez ari balitz, "jopu bat" esango zukeen, ez "ahal gutxiagoko gizona".
es
Si aquí sólo se trata de hombre libres y de siervos, se habría dicho un siervo y no un hombre de menor poder.
fr
S'il n'était ici question que des hommes libres et des serfs, on aurait dit un serf, et non pas un homme d'une moindre puissance.
en
If none were here meant but freemen and bondmen, they would have said "a bondman," and not "a man of less power."
eu
Beraz, debilior persona-k ez du esan nahi jopua, baizik eta bere azpitik jopua duen pertsona.
es
Por tanto, debilior persona quiere decir, no siervo, sino superior al siervo.
fr
Ainsi debilior persona ne signifie point là un serf, mais une personne au-dessous de laquelle doit être le serf.
en
Therefore, debilior persona does not signify a bondman, but a person of a superior condition to a bondman.
eu
Hori hala izatera, Francus hitzak ez du esan nahiko gizon librea, baizik eta gizon ahaltsua;
es
En tal supuesto Francus no puede significar hombre libre, sino hombre poderoso;
fr
Cela supposé, Francus ne signifiera pas un homme libre, mais un homme puissant?:
en
Upon this supposition, Francus cannot mean a freeman, but a powerful man;
eu
eta adiera horretan erabiltzen da hor Francus hitza, zeren eta, frankoen artean, Estatuan botererik handiena zeukatenak baitziren beti, eta epaile edo kondearentzat zailagoa baitzen haiek zuzentzea.
es
y en esta aceptación se toma dicha palabra, porque entre francos estaban siempre los que tenían más poder en el Estado y es era más difícil al juez o al conde el corregir.
fr
et Francus est pris ici dans cette acception, parce que, parmi les Francs, étaient toujours ceux qui avaient dans l'État une plus grande puissance, et qu'il était plus difficile au juge ou au comte de corriger.
en
and this word is taken here in that acceptation, because among the Franks there were always men who had greater power than others in the state, and it was more difficult for the judge or count to chastise them.
eu
Azalpen hori bat dator delitugileak erregearen aurrera zein kasutan eraman zitezkeen eta zein kasutan ez aipatzen duten kapitular askorekin.
es
Esta explicación concuerda con gran número de capitulares que citan los casos en que los delincuentes podían ser enviados ante el rey y aquellos otros en que no debía serlo.
fr
Cette explication s'accorde avec un grand nombre de capitulaires qui donnent les cas dans lesquels les criminels pouvaient être renvoyés devant le roi, et ceux où ils ne le pouvaient pas.
en
This construction agrees very well with many Capitularies where we find the cases in which the criminals were to be carried before the king, and those in which it was otherwise.
eu
Tégan-ek idatzitako Luis Errukitsuaren Bizitza-n ikus daiteke apezpikuak izan zirela enperadore horren umiliatzaile nagusiak, batez ere jopu izan zirenak eta barbaroen artean jaiotakoak.
es
Se lee en la vida de Ludovico Pío, escrita por Tegán, que los obispos fueros los principales causantes de la humillación de dicho emperador, especialmente los que habían sido siervos o habían nacido entre los bárbaros.
fr
On trouve dans la vie de Louis le Débonnaire, écrite par Tégan, que les évêques furent les principaux auteurs de l'humiliation de cet empereur, surtout ceux qui avaient été serfs, et ceux qui étaient nés parmi les Barbares.
en
It is mentioned in the "Life of Louis the Debonnaire," written by Tegan, that the bishops were the principal cause of the humiliation of that Emperor, especially those who had been bondmen and such as were born among the barbarians.
eu
Tégan gogor mintzo zaio Hébon-i, printze hark joputzatik atera eta Reimsko artzapezpiku egin zutenari:
es
El citado autor de la vida de Ludovico Pío apostrofa de esta manera al arzobispo Hebón, a quien Ludovico había sacado de su servidumbre y le había nombrado arzobispo de Reims:
fr
Tégan apostrophe ainsi Hébon, que ce prince avait tiré de la servitude, et avait fait archevêque de Reims?:
en
Tegan thus addresses Hebo, whom this prince had drawn from the state of servitude, and made Archbishop of Rheims:
eu
"Zelako saria jaso duen enperadoreak hainbeste on egin eta gero!
es
"¿Qué pago ha tenido el emperador por tantos beneficios?
fr
"?Quelle récompense l'empereur a-t-il reçue de tant de bienfaits?!
en
"What recompense did the Emperor receive from you for so many benefits?
eu
Libre egin zaitu, ez aitoren seme;
es
Te ha hecho libre y no noble;
fr
Il t'a fait libre, et non pas noble?; il ne pouvait pas te faire noble après t'avoir donné la liberté.?"
en
He made you a freeman, but did not ennoble you, because he could not give you nobility after having given you your liberty."
eu
ez zeukan zu aitoren seme egiterik, askatasuna eman eta gero".
es
no ha podido hacerte noble después de haberte dado la libertad".
fr
Ce discours, qui prouve si formellement deux ordres de citoyens, n'embarrasse point M.
en
This passage which proves so strongly the two orders of citizens does not at all confound the Abbé du Bos.
eu
Hitzaldi horrek, hain argi frogatzen badu ere bi hiritar-mota zeudela, ez du harritzen Dubos abadea. Honela erantzuten du:
es
Estas palabras, que prueban tan formalmente la existencia de dos órdenes de ciudadanos, nada significan para el abate Dubos, quien responde así:
fr
l'abbé Dubos. Il répond ainsi?:
en
He answers thus: "The meaning of this passage is not that Louis the Debonnaire, was incapable of introducing Hebo into the order of the nobility.
eu
"Pasarte horrek ez du esan nahi Luis Errukitsuak ezin izan zuela sarrarazi Hébon aitoren semeen sailean. Hébon, Reimsko artzapezpiku izaki, lehen gradukoa zatekeen, aitoren semeen gainetik".
es
"Este pasaje no quiere decir que Ludovico Pío no hubiese podido hacer entrar a Hebón en el orden de los nobles, Hebón como arzobispo de Reims, hubiera sido del primer orden, superior al de la nobleza misma".
fr
"?Ce passage ne veut point dire que Louis le Débonnaire n'eût pas pu faire entrer Hébon dans l'ordre des nobles.
en
Hebo, as Archbishop of Rheims, must have been of the first order, superior to that of the nobility."
eu
Irakurlearen esku uzten dut ea pasarte horrek hori esan nahi duen erabakitzea;
es
Dejo al lector que decida lo que quiere decir este pasaje;
fr
Hébon, comme archevêque de Reims, eût été du premier ordre, supérieur à celui de la noblesse.?" Je laisse au lecteur à décider si ce passage ne le veut point dire?;
en
I leave the reader to judge whether this be not the meaning of that passage;
eu
nik bere esku uzten dut erabakitzea horko kontua elizgizonak aitoren semeen gainetik zeudela ote den.
es
queda a su juicio si se trata aquí de alguna precedencia de la clerecía sobre la nobleza.
fr
je lui laisse à juger s'il est ici question d'une préséance du clergé sur la noblesse.
en
I leave him to judge whether there be any question here concerning a precedence of the clergy over the nobility.
eu
"Pasarte horrek hauxe frogatzen du bakarrik", dio Dubos abadeak, "hiritar libre jaioak aitoren semetzat hartzen zirela;
es
"Este pasaje, prosigue Dubos, prueba solamente que los ciudadanos nacidos libres se calificaban de nobles hombres;
fr
"?Ce passage prouve seulement, continue M. l'abbé Dubos, que les citoyens nés libres étaient qualifiés de nobles hommesa?:
en
"This passage proves only," continues the same writer, "that the free-born subjects were qualified as noblemen;
eu
munduan zehar, aitoren seme eta gizon libre jaioa esanahi berekoak izan dira luzaroan".
es
en el lenguaje social, noble hombre y hombre nacido libre siempre ha sido lo mismo".
fr
dans l'usage du monde, noble homme, et homme né libre, ont signifié longtemps la même chose.?" Quoi?!
en
in the common acceptation, noblemen and men who are free-born have for this long time signified the same thing."
eu
Hara! Hortaz, gure garai modernootan, burges batzuk aitoren seme izatera iritsi direnez, Luis Errukitsuaren bizitzako pasarte bat aplikatuko diegu horiei ere!
es
Según esto, ¿por haber tomado algunos burgueses de nuestros días la calidad de nobles hombres, se aplicará a esa clase de personas un pasaje de Ludovico Pío!
fr
sur ce que, dans nos temps modernes, quelques bourgeois ont pris la qualité de nobles hommes, un passage de la vie de Louis le Débonnaire s'appliquera à ces sortes de gens?!
en
What! because some of our burghers have lately assumed the quality of noblemen, shall a passage of the "Life of Louis the Debonnaire" be applied to this sort of people?
eu
"Gainera", jarraitzen du, "badaiteke Hébon frankoen nazioan ez baina saxoniarren nazioan izatea esklabo, edota beste nazio germaniarren batean, non hiritarrak zenbait gradutan banatuta baitzeuden".
es
"También puede ser, agrega, que Hebón no hubiera sido esclavo en la nación de los francos, sino en la de los sajones o en otra nación germana en que los ciudadanos se hallaban divididos en diversos órdenes."
fr
"?Peut-être aussi, ajoute-t-il encore, qu'Hébon n'avait point été esclave dans la nation des Francs, mais dans la nation saxonne, ou dans une autre nation germanique, où les citoyens étaient divisés en plusieurs ordres.?" Donc, à cause du peut-être de M.
en
"And, perhaps," continues he still, "Hebo had not been a bondman among the Franks, but among the Saxons, or some other German nation, where the people were divided into several orders."
eu
Hortaz, Dubos abadearen baliteke hori dela-eta, ez bide zen izan aitoren semerik frankoen nazioan.
es
Es decir, que por el puede ser del abate Dubos, no habría habido nobleza en la nación de los francos.
fr
l'abbé Dubos, il n'y aura point eu de noblesse dans la nation des Francs. Mais il n'a jamais plus mal appliqué de peut-être.
en
Then, because of the Abbé du Bos's "perhaps," there must have been no nobility among the nation of the Franks.
eu
Baina inoiz ez du okerrago erabili baliteke-rik.
es
 
fr
 
en
But he never applied a "perhaps" so badly.
eu
Ikusi berri dugu Téganek bereizketa egiten duela Luis Errukitsuaren kontra paratu ziren apezpikuen artean: batzuk jopu izanak ziren, eta besteak nazio barbaro bateko jatorrikoak.
es
Hemos visto que Tegán distingue entre los obispos que se opusieron a Ludovico Pío, de los cuales unos habían sido siervos y otros habían salido de una nación bárbara:
fr
On vient de voir que Tégan distingue les évêques qui avaient été opposés à Louis le Débonnaire, dont les uns avaient été serfs, et les autres étaient d'une nation Barbare.
en
We have seen that Tegan distinguishes the bishops, who had opposed Louis the Debonnaire, some of whom had been bondmen, and others of a barbarous nation.
eu
Hébon lehen sailekoa zen, ez bigarrenekoa.
es
Hebón era de los primeros, no de los segundos.
fr
Hébon était des premiers, et non pas des seconds.
en
Hebo belonged to the former and not to the latter.
eu
Gainera, ez dakit nola esan daitekeen Hébon bezalako jopu bat saxoniarra edo germaniarra zela:
es
Por otra parte, ¿cómo puede decirse que un siervo, cual era Hebón, sería sajón o germano?.
fr
D'ailleurs, je ne sais comment on peut dire qu'un serf tel qu'Hébon aurait été Saxon ou Germain?:
en
Besides, I do not see how a bondman, such as Hebo, can be said to have been a Saxon or a German;
eu
jopu batek ez du familiarik, eta, beraz, ezta naziorik ere.
es
Un siervo no tiene familia ni nación.
fr
un serf n'a point de famille, ni par conséquent de nation.
en
a bondman has no family, and consequently no nation.
eu
Luis Errukitsuak jare egin zuen Hébon, eta, jopu jareginek nagusiaren legea hartzen zutenez, Hébon franko bihurtu zen;
es
Ludovico Pío emancipó a Hebón; y como todos los libertos seguían la ley de sus amos.
fr
Louis le Débonnaire affranchit Hébon?;
en
Louis the Debonnaire manumitted Hebo;
eu
ez saxoniar edo germaniar.
es
Hebón quedó hecho franco y no sajón o germano.
fr
et, comme les serfs affranchis prenaient la loi de leur maître, Hébon devint Franc, et non pas Saxon ou Germain.
en
and as bondmen after their manumission embraced the law of their master, Hebo had become a Frank, and not a Saxon or German.
eu
Erasoan ibili naiz, eta orain defendatu beharra daukat.
es
He atacado; ahora necesito defenderme.
fr
Je viens d'attaquer, il faut que je me défende.
en
I have been hitherto acting offensively;
eu
Esango zait antrustioien taldeak gizon libreena ez bezalako taldea osatzen zuela Estatuan, baina, feudoak hasieran aldagarriak eta gero biziartekoak izan zirenez, hortik ezin zela jatorrizko aitoren semetzarik sortu, pribilegioak ez zeudelako oinordetzazko feudo bati lotuta.
es
Se me dirá que el cuerpo de los antrustiones formaba en el Estado un orden distinto del de los hombres libres; pero que habiendo sido los feudos al principio amovibles y más tarde vitalicios, no podía constituir una nobleza de origen, puesto que sus prerrogativas se hallaban unidas a un feudo hereditario.
fr
On me dira que le corps des antrustions formait bien dans l'État un ordre distingué de celui des hommes libres?; mais que, comme les fiefs furent d'abord amovibles, et ensuite à vie, cela ne pouvait pas former une noblesse d'origine, puisque les prérogatives n'étaient point attachées à un fief héréditaire. C'est cette objection qui a sans doute fait penser à M.
en
it is now time to defend myself. It will be objected to me, that, indeed, the body of the antrustios formed a distinct order in the state from that of the freemen; but as the fiefs were at first precarious, and afterwards for life, this could not form a nobleness of descent, since the privileges were not annexed to an hereditary fief.
eu
Kontrako arrazoi horrek pentsarazi bide zion Valois jaunari frankoen artean hiritar-gradu bakarra zegoela, eta Dubos abadeak harengandik hartu du ideia hori, eta indargabetu besterik ez du egin froga okerren bidez.
es
Sin duda es ésta la objeción que indujo a M. Valois a pensar que no había más que un orden de ciudadanos entre los francos, idea que el abate Dubos tomó de él, echándola a perder a fuerza de malas pruebas.
fr
de Valois qu'il n'y avait qu'un seul ordre de citoyens chez les Francs?: sentiment que M. l'abbé Dubos a pris de lui, et qu'il a seulement gâté à force de mauvaises preuves.
en
This is the objection which induced M. de Valois to think that there was only one order of citizens among the Franks; an opinion which the Abbé du Bos has borrowed of him, and which he has absolutely spoiled with so many bad arguments.
eu
Nolanahi ere den, Dubos abadeak ez zeukan kontrako arrazoi hori ematerik.
es
Sea como fuere, no sería el abate Dubos el llamado a formular esta objeción;
fr
Quoi qu'il en soit, ce n'est point M. l'abbé Dubos qui aurait pu faire cette objection.
en
Be that as it may, it is not the Abbé du Bos that could make this objection.
eu
Izan ere, erromatar nobleen artean hiru gradu eman ondoren, eta lehenarentzat erregearen mahaikide izaera, ez zeukan esaterik titulu horrek antrustioienak baino gehiago markatzen zuela jatorrizko aitoren semetza.
es
porque habiendo reseñado tres órdenes de nobleza romana y fundado el primero en la calidad de conviva del rey, no hubiese podido decir que este título indicase una nobleza de origen mejor que el de antrustión.
fr
Car, ayant donné trois ordres de noblesse romaine, et la qualité de Convive du roi pour le premier, il n'aurait pas pu dire que ce titre marquât plus une noblesse d'origine que celui d'antrustion.
en
For after having given three orders of Roman nobility, and the quality of the king's guest for the first, he could not pretend to say that this title was a greater mark of a noble descent than that of antrustio.
eu
Baina zuzeneko erantzuna eman behar da.
es
Pero es necesaria una respuesta directa.
fr
Mais il faut une réponse directe.
en
But I must give a direct answer.
eu
Antrustioi edo leialak ez ziren antrustioi edo leial feudoa zeukatelako; aitzitik, antrustioi edo leial zirelako ematen zitzaien feudoa.
es
Los antrustiones o fieles no adquirían esta calidad por poseer un feudo, sino que se les daba un feudo por tener la categoría de fieles o antrustiones.
fr
Les antrustions ou fidèles n'étaient pas tels, parce qu'ils avaient un fief?; mais on leur donnait un fief, parce qu'ils étaient antrustions ou fidèles.
en
The antrustios or trusty men were not such because they were possessed of a fief, but that they had a fief given them because they were antrustios or trusty men.
eu
Gogoratu beharra dago liburu honetako lehen kapituluetan esan dudana:
es
Recuérdese lo que expresado queda en los primeros capítulos de este libro:
fr
On se ressouvient de ce que j'ai dit dans les premiers chapitres de ce livre?:
en
The reader may please to recollect what has been said in the beginning of this book.
eu
garai hartan ez zeukaten, gerora bezala, feudo berbera;
es
no tenían entonces, ni después tampoco, el mismo feudo;
fr
ils n'avaient pas pour lors, comme ils eurent dans la suite, le même fief?;
en
They had not at that time, as they had afterwards, the same fief:
eu
bat ez bazeukaten, beste bat edukiko zuten, feudoak jaiotzean ematen zirelako, maiz nazioaren batzarretan ematen zirelako, eta azkenik, aitoren semeen interesa feudoa edukitzea zen bezala, erregearen interesa haiei ematea zelako.
es
pero si no tenían el mismo tenían otro, ya porque se daban a menudo en las asambleas de la nación, ya porque, así como los nobles estaban interesados en tenerlos, al rey le interesaba otorgarlos.
fr
mais s'ils n'avaient pas celui-là, ils en avaient un autre, et parce que les fiefs se donnaient à la naissance, et parce qu'ils se donnaient souvent dans les assemblées de la nation, et enfin parce que, comme il était de l'intérêt des nobles d'en avoir, il était aussi de l'intérêt du roi de leur en donner.
en
but if they had not that they had another, because the fiefs were given at their birth, and because they were often granted in the assemblies of the nation, and, in fine, because as it was the interest of the nobility to receive them it was likewise the king's interest to grant them.
eu
Familia haiek leial-maila zutelako eta feudo baterako gomendatuak izateko pribilegioa zutelako bereizten ziren.
es
Eran familias que se distinguían por su dignidad de fieles y por su prerrogativa de poder recomendarse para un feudo.
fr
Ces familles étaient distinguées par leur dignité de fidèles, et par la prérogative de pouvoir se recommander pour un fief.
en
These families were distinguished by their dignity of trusty men, and by the privilege of being qualified to swear allegiance for a fief.
aurrekoa | 245 / 228 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus