Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 227 orrialdea | hurrengoa
eu
Nor ez litzateke harrituko Gregorio Tourskoari irakurtzean, Klodoveoren hilketez hitz egin ondoren, ezen Jainkoak egunero makurrarazten zituela haren etsaiak, hura Jainkoaren bidetik zihoalako?
es
 
fr
Qui ne serait étonné de voir Grégoire de Tours, qui, après avoir parlé des assassinats de Clovis, dit que cependant Dieu prosternait tous les jours ses ennemis, parce qu'il marchait dans ses voies??
en
Is it possible to help being surprised at Gregory of Tours, who, after mentioning the assassinations committed by Clovis, says, that God laid his enemies every day at his feet, because he walked in his ways?
eu
Nork jarriko luke zalantzan elizgizonak Klodoveoren kristautzeagatik poztu zirela, eta hortik abantaila handiak atera zituztela?
es
¿Quién puede poner en duda que el clero se alegraría de la conversión de Clodoveo ni que de ella supiera aprovecharse?
fr
Qui peut douter que le clergé n'ait été bien aise de la conversion de Clovis, et qu'il n'en ait même tiré de grands avantages??
en
Who doubts but the clergy were glad of Clovis's conversion, and that they even reaped great advantages from it?
eu
Baina nork jarriko luke zalantzan aldi berean herriek jasan izan dituztela konkistaren zorigaitz guztiak, eta erromatar gobernuak men egin ziola gobernu germaniarrari?
es
Pero al mismo tiempo, quién dudará que los pueblos padecían todos los estragos y horrores de la conquista y que el gobierno romano cedería al germánico?
fr
Mais qui peut douter en même temps que les peuples n'aient essuyé tous les malheurs de la conquête, et que le gouvernement romain n'ait cédé au gouvernement germanique??
en
But who doubts at the same time that the people experienced all the miseries of conquest and that the Roman Government submitted to that of the Franks?
eu
Frankoek ez zuten dena aldatu nahi izan, ezina zuten hori; garaile gutxik izan dute halako seta.
es
Los francos no pudieron ni quisieron mudarlo todo, manía que ha sido poco frecuente en los conquistadores.
fr
et même peu de vainqueurs ont eu cette manie. Mais, pour que toutes les conséquences de M.
en
The Franks were neither willing nor able to make a total change; and few conquerors were ever seized with so great a degree of madness.
eu
Baina Dubos abadearen ondorio guztiak egia izan zitezen, haiek erromatarrenetik ezertxo ere ez aldatzeaz gainera, berak ere aldatu beharko zuketen.
es
Las consecuencias que saca el abate Dubos serían más verdaderas, si los invasores, además de no mudar nada en los romanos, se hubieran transformado ellos mismos.
fr
l'abbé Dubos fussent vraies, il aurait fallu que non-seulement ils n'eussent rien changé chez les Romains, mais encore qu'ils se fussent changés eux-mêmes.
en
But to render all the Abbé du Bos's consequences true, they must not only have made no change among the Romans, but they must even have changed themselves.
eu
Dubos abadearen metodoari jarraituz, gai nintzateke greziarrek Pertsia konkistatu ez zutela frogatzeko.
es
Siguiendo el método del abate Dubos, yo probaría que los griegos no conquistaron la Persia.
fr
Je m'engagerais bien, en suivant la méthode de M. l'abbé Dubos, à prouver de même que les Grecs ne conquirent pas la Perse.
en
I could undertake to prove, by following this author's method, that the Greeks never conquered Persia.
eu
Lehenik, haien hiri batzuek pertsiarrekin egindako itunez jardungo nuke;
es
Hablaría ante todo de los tratados que algunas de sus ciudades celebraron con los persas;
fr
D'abord, je parlerais des traités que quelques-unes de leurs villes firent avec les Perses?:
en
I should set out with mentioning the treaties which some of their cities concluded with the Persians;
eu
pertsiarren soldadu izan ziren greziarrez hitz egingo nuke, frankoak erromatarren soldadu izan ziren bezala.
es
hablaría también de los griegos que estuvieron a sueldo de los persas, como hubo francos a sueldo de los romanos.
fr
je parlerais des Grecs qui furent à la solde des Perses, comme les Francs furent à la solde des Romains.
en
I should mention the Greeks who were in Persian pay, as the Franks were in the pay of the Romans.
eu
Alexandro pertsiarren herrialdean sartu bazen, Tiroko hiria setiatu, hartu eta suntsitu bazuen, arazo partikularra izan zela, Siagriorena bezalakoa.
es
Si entró Alejandro en el territorio de los persas y luego sitió, tomó y destruyó la ciudad de Tiro, esto sería un negocio privado como el de Siagro:
fr
Que si Alexandre entra dans le pays des Perses, assiégea, prit et détruisit la ville de Tyr, c'était une affaire particulière, comme celle de Syagrius.
en
And if Alexander entered the Persian territories, besieged, took, and destroyed the city of Tyre, it was only a particular affair like that of Syagrius.
eu
Baina ikus ezazue nola judutarren pontifizea datorkion aurrera;
es
pero veamos cómo el pontífice de los judíos sale a recibirlo;
fr
Mais voyez comment le pontife des Juifs vient au-devant de lui?;
en
But, behold the Jewish pontiff goes forth to meet him.
eu
adi ezazue Jupiter Ammonen orakulua;
es
oigamos el oráculo de Júpiter Ammón;
fr
écoutez l'oracle de Jupiter Ammon?;
en
Listen to the oracle of Jupiter Ammon.
eu
gogora ezazue nola aurresana izan zitzaion Gordiumen;
es
recordemos cómo le había sido vaticinado a Gordio;
fr
ressouvenez-vous comment il avait été prédit à Gordium, voyez comment toutes les villes courent, pour ainsi dire, au-devant de lui?;
en
See what a number of towns crowd, as it were, to submit to him;
eu
ikus nola hiri guztiak atera zitzaizkion, nolabait esateko, aurrera;
es
contemplemos cómo todas las ciudades, por decirlo así, corren a su encuentro y cómo llegan presurosos los sátrapas y los grandes.
fr
comment les satrapes et les grands arrivent en foule.
en
and how all the satraps and grandees come to pay him obeisance.
eu
nola satrapak eta handikiak iritsi zitzaizkion oldean.
es
Vístete Alejandro a la manera de los persas:
fr
Il s'habille à la manière des Perses?;
en
He put on the Persian dress;
eu
Pertsiarren erara janzten zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Klodoveo kontsul-jantzian bezala, alegia.
es
he aquí la toga consular de Clodoveo.
fr
c'est la robe consulaire de Clovis.
en
this is Clovis's consular robe.
eu
Dariok ez al zion bada eskaini bere erresumaren erdia?
es
¿Y no le ofrece Darío la mitad de su reino?
fr
Darius ne lui offrit-il pas la moitié de son royaume??
en
Does not Darius offer him one-half of his kingdom?
eu
Dario ez al zuten hil tirano gisa?
es
¿No es asesinado el monarca persa como un tirano?
fr
Darius n'est-il pas assassiné comme un tyran??
en
Is not Darius assassinated like a tyrant?
eu
Darioren amak eta emazteak ez al zuten negar egin Alexandro hiltzean?
es
Su madre y su mujer ¿no lloran la muerte de Alejandro?
fr
La mère et la femme de Darius ne pleurent-elles pas la mort d'Alexandre??
en
Do not the mother and wife of Darius weep at the death of Alexander?
eu
Alexandroren garaikideak al ziren Kinto Kurtzio, Arriano eta Plutarko?
es
Quinto Curcio, Arriano, Plutarco, ¿eran contemporáneos de Alejandro?
fr
Quinte-Curce, Arrien, Plutarque, étaient-ils contemporains d'Alexandre??
en
Were Quintius Curtius, Arrian, or Plutarch, Alexander's contemporaries?
eu
Inprentak ez al dizkigu eman autore horiei falta zitzaizkien argibideak?
es
¿No nos ha dado la imprenta luces que aquellos autores no tenían?
fr
L'imprimerie ne nous a-t-elle pas donné des lumières qui manquaient à ces auteurs??
en
Has not the invention of printing afforded us great light which those authors wanted?
eu
Horra Monarkia frantsesa Galian ezartzea liburuaren historia.
es
Así tenéis pues la historia del "Establecimiento de la monarquía francesa en las Galias".
fr
Voilà l'histoire de l'Établissement de la monarchie française dans les Gaules.
en
Such is the history of the "Establishment of the French Monarchy in Gaul."
eu
XXV. Noble frantsesez
es
DE LA NOBLEZA FRANCESA
fr
CHAPITRE XXV. DE LA NOBLESSE FRANÇAISE.
en
25. Of the French Nobility
eu
Dubos abadeak dio ezen, gure monarkiaren hasieran, hiritar-mota bakarra zegoela frankoen artean.
es
El abate Dubos sostiene que en los primeros tiempos de nuestra monarquía no había entre los francos más que un solo orden de ciudadanos.
fr
M. l'abbé Dubos soutient que, dans les premiers temps de notre monarchie, il n'y avait qu'un seul ordre de citoyens parmi les Francs.
en
The Abbé du Bos maintains, that at the commencement of our monarchy there was only one order of citizens among the Franks.
eu
Gure lehen familiei irain egitea da hori, eta beste horrenbeste gure gainean hurrenez hurren erregetza izan duten hiru etxe handienei.
es
Esta pretensión, injuriosa para la calidad de nuestras familias más antiguas, no lo es menos para la sangre ilustre de las excelsas castas que reinaban sucesivamente.
fr
Cette prétention injurieuse au sang de nos premières familles, ne le serait pas moins aux trois grandes maisons qui ont successivement régné sur nous.
en
This assertion, so injurious to the noble blood of our principal families, is equally affronting to the three great houses which successively governed this realm.
eu
Haien handitasunaren jatorria ez al litzateke bada galduko ahazturan, gauean eta denboran?
es
Si fuera así el origen de su grandeza no iría a perderse en la oscuridad de los más remotos siglos;
fr
L'origine de leur grandeur n'irait donc point se perdre dans l'oubli, la nuit, et le temps??
en
The origin of their grandeur would not, therefore, have been lost in the obscurity of time.
eu
Historiak haiek familia arruntak izan zireneko mendeak erakutsiko lizkiguke;
es
habría habido un tiempo en que hubieran sido familias iguales a las otras;
fr
L'histoire éclairerait des siècles où elles auraient été des familles communes?;
en
History might point out the ages when they were plebeian families;
eu
eta Txilperiko, Pepin eta Hugo Kapet kapare izan zitezen, erromatarren edo saxoniarren artean-hots, menderatutako nazioetan-bilatu beharko al litzateke haien jatorria?
es
y para dar por nobles a Chilperico, Pipino y Hugo Capeto habríamos de buscar su origen entre los romanos o entre los sajones, es decir las naciones subyugales.
fr
et, pour que Chilpéric, Pepin et Hugues Capet fussent gentilshommes, il faudrait aller chercher leur origine parmi les Romains ou les Saxons, c'est-à-dire parmi les nations subjuguées??
en
and to make Childeric, Pepin, and Hugh Capet gentlemen, we should be obliged to trace their pedigree among the Romans or Saxons, that is, among the conquered nations.
eu
Dubos abadeak lege salikoan oinarritzen du bere iritzia.
es
Su opinión la funda el abate Dubos en la ley sálica.
fr
M. l'abbé Dubos fonde son opinion sur la loi salique.
en
This author grounds his opinion on the Salic law.
eu
Lege horrek argi uzten duenez, dio berak, frankoen artean ez zeuden bi hiritar-mota.
es
Según esta ley, dice Dubos, claro es que no había dos órdenes de ciudadanos entre los francos.
fr
Il est clair, dit-il, par cette loi, qu'il n'y avait point deux ordres de citoyens chez les Francs.
en
By that law, he says, it plainly appears that there were not two different orders of citizens among the Franks:
eu
Berrehun soseko konposizioa agintzen zuen edozein franko hiltzeagatik, baina erromatarren artean, batetik erregearen mahaikidea bereizten zuen, berori hiltzeagatik hirurehun soseko konposizioa agintzen zuelarik, eta bestetik erromatar jabea, zeinengatik ehun agintzen baitzituen, eta erromatar zergapekoa, zeinengatik berrogeita bost besterik ez baitzituen agintzen.
es
Señalaba dicha ley doscientos sueldos de composición por la muerte de un franco, fuese quien fuere.
fr
mais elle distinguait, chez les Romains, le Convive du roi, pour la mort duquel elle donnait trois cents sous de composition, du Romain Possesseur à qui elle en donnait cent, et du Romain Tributaire à qui elle n'en donnait que quarante-cinq.
en
but among the Romans it distinguished the king's guest, for whose death it gave a composition of three hundred sous, from the Roman proprietor to whom it granted a hundred, and from the Roman tributary to whom it gave only a composition of forty-five.
eu
Eta konposizioen desberdintasunak bereizketa nagusia egiten zuenez, zera ondorioztatzen du, frankoen artean hiritar-gradu bakarra zegoela, eta erromatarren artean hiru.
es
Como entre los romanos había composiciones de trescientos, de doscientos y de cuarenta y cinco sueldos, y como la diferencia entre las composiciones constituía la principal distinción dice el abate que entre los francos había un solo orden de ciudadanos y tres entre los romanos.
fr
Et, comme la différence des compositions faisait la distinction principale, il conclut que, chez les Francs, il n'y avait qu'un ordre de citoyens, et qu'il y en avait trois chez les Romains.
en
And as the difference of the compositions formed the principal distinction, he concludes that there was but one order of citizens among the Franks, and three among the Romans.
eu
Harritzekoa da bere hutsegite horrexek hutsegitea bera aurkiarazi ez izana.
es
Es sorprendente que su mismo error no le hiciera descubrir que se equivocaba.
fr
Il est surprenant que son erreur même ne lui ait pas fait découvrir son erreur.
en
It is astonishing that his very mistake did not set him right.
eu
Izan ere, harrigarria zatekeen erromatar nobleek, frankoen mendean bizi izanda, konposizio handiagoa izatea, eta frankorik leinargienak eta haien kapitainik handienak baino pertsonaia garrantzitsuagoak izatea.
es
En efecto, hubiera sido muy raro que los nobles romanos, viviendo bajo la dominación de los francos, tuvieran mayor composición que los más ilustres personajes y los grandes capitanes de sus dominadores.
fr
En effet, il eût été bien extraordinaire que les nobles Romains qui vivaient sous la domination des Francs, y eussent eu une composition plus grande, et y eussent été des personnages plus importants que les plus illustres des Francs, et leurs plus grands capitaines.
en
And, indeed, it would have been very extraordinary that the Roman nobility who lived under the domination of the Franks should have had a larger composition, and been persons of much greater importance than the most illustrious among the Franks, and their greatest generals.
eu
Nolatan liteke herri garaileak hain begirune gutxi izatea bere buruaganako, eta hainbestekoa garaituaganako?
es
¿Hay algún inicio de que el pueblo vencedor se respetara tan poco, respetando tanto a los vencidos?
fr
Quelle apparence que le peuple vainqueur eût eu si peu de respect pour lui-même, et qu'il en eût eu tant pour le peuple vaincu??
en
What probability is there, that the conquering nation should have so little respect for themselves, and so great a regard for the conquered people?
eu
Gainera, Dubos abadeak beste nazio barbaroen legeak aipatzen ditu, eta horiek haien artean hiritar-gradu desberdinak zeudela frogatzen dute. Harritzekoa litzateke arau orokor horrek frankoengan bakarrik huts egitea.
es
Además el abate Dubos cita las leyes de las otras naciones bárbaras, las cuales prueban que en todas ellas había diversos órdenes de ciudadanos, y no sería muy extraordinario que esta regla general no comprendiera a los francos.
fr
De plus, M. l'abbé Dubos cite les lois des autres nations Barbares, qui prouvent qu'il y avait parmi eux divers ordres de citoyens. Il serait bien extraordinaire que cette règle générale eût précisément manqué chez les Francs.
en
Besides, our author quotes the laws of other barbarous nations which prove that they had different orders of citizens. Now it would be a matter of astonishment that this general rule should have failed only among the Franks.
eu
Horrek pentsarazi beharko ziokeen gaizki ulertua zuela auzia, edota gaizki erabiltzen zituela lege salikoaren testuak;
es
Esta sola consideración debiera haberle movido a pensar que entendía mal o no aplicaba bien los textos de la ley sálica;
fr
Cela aurait dû lui faire penser qu'il entendait mal, ou qu'il appliquait mal les textes de la loi salique?: ce qui lui est effectivement arrivé.
en
Hence he ought to have concluded either that he did not rightly understand or that he misapplied the passages of the Salic law, which is actually the case.
eu
eta horixe gertatzen da, hain zuzen.
es
y así le ha sucedido, en efecto.
fr
On trouve, en ouvrant cette loi, que la composition pour la mort d'un antrustion, c'est-à-dire, d'un fidèle ou vassal du roi, était de six cents sous, et que celle pour la mort d'un Romain, convive du roi, n'était que de trois cents.
en
and that for the death of a Roman, who was the king's guest, was only three hundred.
eu
Lege horretan ageri denez, antrustioi bat -alegia, erregearen leial edo basailu bat- hiltzeagatik seiehun sosekoa zen konposizioa, eta erregearen mahaikide zen erromatar bat hiltzeagatik, berriz, hirurehunekoa besterik ez. Han ikusten da franko arrunt bat hiltzeagatiko konposizioa berrehun sosekoa zela, eta erromatar arrunt bat hiltzeagatikoa, berriz, ehunekoa besterik ez. Erromatar zergapeko bat hiltzeagatik, hots, jopu edo jaregin moduko bategatik, berrogeita bost soseko konposizioa ordaintzen zen; baina ez naiz horretaz mintzatuko, ez eta jopu frankoa edo jaregin frankoa hiltzeagatik ordaintzen zenaz ere: hemen ez gara ari hirugarren gradu horietaz. Zer egiten du Dubos abadeak? Ez du aipatzen frankoen arteko lehen pertsona-gradua, hau da, antrustioiei dagokien artikulua; eta segidan, franko arrunta -zein hiltzeagatik berrehun soseko konposizioa ordaintzen baitziren- berak erromatarren hiru graduetakoak deitzen dituenekin -zein hiltzeagatik konposizio desberdinak ordaintzen baitziren- konparatzen dituelarik, aurkitzen du frankoen artean hiritar-gradu bakarra zegoela, eta erromatarren artean hiru.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren arabera, frankoen artean pertsona-gradu bakarra zenez, burgundiarren artean ere bakarra egon beharko zukeen, haien erresuma gure monarkiaren zati nagusietako bat baitzen.
es
Como al decir de Dubos no había más que un orden de personas entre los francos, lo regular sería que tampoco hubiera más que uno entre los borgoñones, puesto que su reino era de las principales partes de la monarquía.
fr
On y trouve que la composition pour la mort d'un simple Franc était de deux cents sous, et que celle pour la mort d'un Romain d'une condition ordinaire, n'était que de cent.
en
We find there likewise that the composition for the death of an ordinary Frank was two hundred sous; and for the death of an ordinary Roman, was only one hundred.
eu
Baina haien kodeetan hiru konposizio-mota ageri dira;
es
Pero en los códigos de este pueblo hay tres clases de composiciones:
fr
On payait encore pour la mort d'un Romain tributaire, espèce de serf ou d'affranchi, une composition de quarante-cinq sous?;
en
For the death of a Roman tributary, who was a kind of bondman or freed-man, they paid a composition of forty-five sous:
eu
bat burgundiar edo erromatar nobleagatik, beste bat maila ertaineko burgundiar edo erromatarragatik, eta hirugarrena bi nazioetan behe-mailakoak zirenengatik.
es
una para el noble borgoñón o romano, otra para el borgoñón o romano de mediana condición y una tercera para los de ambas naciones que fueran de condición inferior.
fr
Mais il y a dans leurs codes trois sortes de compositions?; l'une pour le noble Bourguignon ou Romain, l'autre pour le Bourguignon ou Romain d'une condition médiocre, la troisième pour ceux qui étaient d'une condition inférieure dans les deux nations.
en
But in their codes we find three sorts of compositions, one for the Burgundians or Roman nobility, the other for the Burgundians or Romans of a middling condition, and the third for those of a lower rank in both nations.
eu
Dubos abadeak ez du aipatzen lege hori.
es
El abate Dubos no hace mención de esta ley.
fr
M. l'abbé Dubos n'a point cité cette loi.
en
He has not quoted this law.
eu
Bitxia da ikustea nola ihes egiten dien alde guztietatik inguratzen duten pasarteei.
es
Es curioso ver cómo evita los pasajes que no le dejan salida.
fr
Il est singulier de voir comment il échappe aux passages qui le pressent de toutes parts.
en
It is very extraordinary to see in what manner he evades those passages which press him hard on all sides.
aurrekoa | 245 / 227 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus