Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 226 orrialdea | hurrengoa
eu
Klodoveo, jadanik Galiako parte handi batez indarrez jabetua zelarik, herrien hautaz eta maitasuna bereganaturik, beste partearen jaun egitera deitua izan zen garaiari.
es
sólo puede convenir a aquel otro tiempo en que el citado invasor, dueño ya por la violencia, de una gran parte de las Galias, pudo ser aceptado por el resto del país.
fr
elle ne peut donc se rapporter qu'à celui où Clovis, devenu maître d'une grande partie des Gaules par la violence, aurait été appelé par le choix et l'amour des peuples à la domination du reste du pays.
en
it can, therefore, be referred only to the period when Clovis, already master of a great part of Gaul by open force, was called by the choice and affection of the people to the sovereignty over the rest.
eu
Eta ez da aski Klodoveori ongi etorria eman izana, aurrez hari deitzea ere beharrezko zen;
es
Y no basta que recibieran a Clodoveo; se quiere que lo llamaran, que lo eligieron, que el amor de los pueblos invocaran su dominación.
fr
Et il ne suffit pas que Clovis ait été reçu, il faut qu'il ait été appelé?;
en
And it is not enough that Clovis was received, he must have been called;
eu
Dubos abadeak frogatu beharko luke herriek nahiago izan zutela Klodoveoren mende bizi, ezen ez erromatarren mende edo beren legeen arabera.
es
El abate Dubos debe probar que los pueblos prefirieron la dominación de Clodoveo a seguir viviendo sujetos a los romanos, o bajo sus propias leyes.
fr
l'abbé Dubos prouve que les peuples ont mieux aimé vivre sous la domination de Clovis, que de vivre sous la domination des Romains, ou sous leurs propres lois.
en
the Abbé du Bos must prove that the people chose rather to live under Clovis than under the domination of the Romans or under their own laws.
eu
Alabaina, barbaroek inbaditu gabeko Galiako erromatarrak bi motatakoak ziren Dubos abadearen arabera:
es
Según el abate Dubos, los romanos de la parte de las Galias no invadida aún por los bárbaros, eran de dos clases:
fr
Or, les Romains de cette partie des Gaules qui n'avait point encore été envahie par les Barbares, étaient, selon M.
en
Now the Romans belonging to that part of Gaul not yet invaded by the barbarians were, according to this author, of two sorts:
eu
batzuk konfederazio armorikarrekoak ziren, eta enperadorearen ofizialak kanporatu zituzten barbaroen kontra berak bakarrik defendatzeko eta beren legeen arabera gobernatzeko;
es
unos formaban la confederación armónica, y habían expulsado a los oficiales del emperador para gobernarse por sus propias leyes y defenderse ellos mismos de los bárbaros;
fr
les uns étaient de la confédération armorique, et avaient chassé les officiers de l'empereur, pour se défendre eux-mêmes contre les Barbares, et se gouverner par leurs propres lois?;
en
the first were of the Armorican confederacy, who had driven away the Emperor's officers in order to defend themselves against the barbarians, and to be governed by their own laws;
eu
besteek ofizial erromatarrei obeditzen zieten.
es
otros obedecían a los oficiales imperiales.
fr
les autres obéissaient aux officiers romains.
en
the second were subject to the Roman officers.
eu
Baina frogatzen al du Dubos abadeak artean inperioaren mende zeuden erromatarrek Klodoveori deitu ziotela?
es
Por ventura ¿prueba el abate Dubos que éstos últimos llamaron a Clodoveo?
fr
Or, M. l'abbé Dubos prouve-t-il que les Romains, qui étaient encore soumis à l'empire, aient appelé Clovis??
en
Now, does the abbé produce any convincing proofs that the Romans, who were still subject to the empire, called in Clovis?
eu
Inola ere ez. Frogatzen al du Armorikako errepublikak Klodoveori deitu ziola eta berarekin itunen bat egin zuela?
es
De ningún modo, ¿Prueba acaso que lo llamaron los de Armórica ni que trataron o contrataron con él?
fr
Prouve-t-il que la république des Armoriques ait appelé Clovis, et fait même quelque traité avec lui??
en
Not one. Does he prove that the republic of the Armoricans invited Clovis;
eu
Inola ere ez.
es
Tampoco.
fr
point du tout encore.
en
Not at all.
eu
Errepublika horren nondik-norakoa ez frogatzeaz gainera, hura izan zenik ere ezingo luke frogatu;
es
Lejos de decirnos cuál fue la suerte de esta república, ni siquiera ha podido probarnos su existencia;
fr
Bien loin qu'il puisse nous dire quelle fut la destinée de cette république, il n'en saurait pas même montrer l'existence?;
en
So far from being able to tell us the fate of this republic he cannot even so much as prove its existence;
eu
eta, nahiz eta Honorioren garaitik Klodoveoreneraino segitzen badu ere, nahiz eta berak denboraldi hartako gertaera guztiak antze miresgarriz eman, hura ez da inondik ere ageri autoreen obretan.
es
y aunque la sigue desde el tiempo de Honorio hasta la conquista de Clodoveo, aunque refiere con supremo arte los acontecimientos de la época, la tal república no aparece por ninguna parte.
fr
et, quoiqu'il la suive depuis le temps d'Honorius jusqu'à la conquête de Clovis, quoiqu'il y rapporte avec un art admirable tous les événements de ces temps-là, elle est restée invisible dans les auteurs.
en
and, notwithstanding, he pretends to trace it from the time of Honorius to the conquest of Clovis, notwithstanding he relates with most admirable exactness all the events of those times;
eu
Izan ere, alde handia dago bi gauza hauen artean: batetik, Zosimoren pasarte baten bidez frogatzea ezen, Honorioren garaian, Armorikako aldea eta Galiako beste probintziak erreboltatu egin zirela, eta errepublika modukoa eratu zutela; eta bestetik, erakustea ezen, nahiz eta Galia hainbat aldiz bakeratu, Armorikak errepublika partikularra osatu zuela beti, eta Klodoveok konkistatu arte iraun zuela.
es
En efecto, hay mucha indiferencia entre hacernos ver en un pasaje de Zósimo que en los días de Honorio se rebelaron contra el poder de Roma, así la Armórica como las demás provincias de las Galias y demostrarnos que a despecho de las repetidas pacificaciones subsistió independiente la república de los armoricanos hasta la conquista de Clodoveo.
fr
Car il y a bien de la différence entre prouver, par un passage de Zozime, que, sous l'empire d'Honorius, la contrée armorique et les autres provinces des Gaules se révoltèrent, et formèrent une espèce de république?; et faire voir que, malgré les diverses pacifications des Gaules, les Armoriques formèrent toujours une république particulière, qui subsista jusqu'à la conquête de Clovis.
en
still this republic remains invisible in ancient authors. For there is a wide difference between proving by a passage of Zosimus that under the Emperor Honorius, the country of Armorica and the other provinces of Gaul revolted and formed a kind of republic, and showing us that notwithstanding the different pacifications of Gaul, the Armoricans formed always a particular republic, which continued till the conquest of Clovis;
eu
Hala ere, bere sistema ezartzeko, oso froga indartsuak eta zehatzak behar lituzke.
es
Para dar por sentado todo esto harían falta pruebas concluyentes y precisas.
fr
Cependant il aurait besoin, pour établir son système, de preuves bien fortes et bien précises.
en
and yet this is what he should have demonstrated by strong and substantial proofs, in order to establish his system.
eu
Izan ere, konkistatzaile bat estatu batean sartu, eta hango parte handi bat indarrez eta bortxaz menderatu zuela ikusten denean, eta handik denboraldi batera estatu osoa menderatua zuela, historiak hori nola gertatu den esaten ez duelarik, oso bidezkoa da pentsatzea arazoa hasi bezala amaitu zela.
es
 
fr
Car, quand on voit un conquérant entrer dans un État, et en soumettre une grande partie par la force et par la violence, et qu'on voit quelque temps après l'État entier soumis, sans que l'histoire dise comment il l'a été, on a un très-juste sujet de croire que l'affaire a fini comme elle a commencé.
en
For when we behold a conqueror entering a country, and subduing a great part of it by force and open violence, and soon after find the whole country subdued, without any mention in history of the manner of its being effected, we have sufficient reason to believe that the affair ended as it began.
eu
Puntu horretan huts egin ondoren, begi-bistan da Dubos abadearen sistema osoa hankaz gora erortzen dela;
es
Faltando esta base, es difícil comprender que todo el sistema del abate Dubos se venga a tierra;
fr
Ce point une fois manqué, il est aisé de voir que tout le système de M. l'abbé Dubos croule de fond en comble?;
en
When we find he has mistaken this point, it is easy to perceive that his whole system falls to the ground;
eu
eta printzipio horretatik ondorioren bat aterako duen bakoitzean-alegia, frankoek ez zutela Galia konkistatu, baizik eta erromatarrek deitu zietela frankoei-, ukatu egin ahalko da.
es
siempre que deduzca alguna consecuencia del principio de que los francos no conquistaron las Galias sino que los romanos mismos los llamaron, se le podrá negar exactitud.
fr
et toutes les fois qu'il tirera quelque conséquence de ce principe, que les Gaules n'ont pas été conquises par les Francs, mais que les Francs ont été appelés par les Romains, on pourra toujours la lui nier.
en
and as often as he infers a consequence from these principles that Gaul was not conquered by the Franks, but that the Franks were invited by the Romans, we may safely deny it.
eu
Dubos abadeak Klodoveori eman zitzaizkion erromatar ohoreen bidez frogatzen du bere printzipioa;
es
El abate Dubos sostiene su principio alegando las dignidades romanas de que fue revestido Clodoveo, y supone que éste sucedió a Chilperico, su padre en empleo de jefe superior de la milicia;
fr
M. l'abbé Dubos prouve son principe par les dignités romaines dont Clovis fut revêtu?; il veut que Clovis ait succédé à Childéric, son père, dans l'emploi de maître de la milice.
en
This author proves his principle by the Roman dignities with which Clovis was invested: he insists that Clovis succeeded to Childeric his father in the office of magister militi?.
eu
Klodoveo milizi maisu karguan bere aita Txilderikoren ondorengo izan zela dio.
es
pero ambos empleos, el del hijo y el del padre, no han existido más que en la mente de Dubos.
fr
Mais ces deux charges sont purement de sa création.
en
But these two offices are merely of his own creation. St.
eu
Baina bi kargu horiek berak asmatuak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
San Remigiok Klodoveori idatzitako gutuna, zeinetan oinarritzen baita, zorion-gutuna besterik ez da koroa bereganatu zuelako.
es
Se funda en la carta de San Remigio a Clodoveo, que es simplemente una carta de albricias por su elevación al trono.
fr
La lettre de saint Remi à Clovis, sur laquelle il se fonde, n'est qu'une félicitation sur son avènement à la couronne.
en
Remigius's letter to Clovis, on which he grounds his opinion, is only a congratulation upon his accession to the crown.
eu
Idatzi baten xedea ezaguna denean, zergatik asmatu behar zaio ezezaguna den beste bat?
es
Conocido el objeto de un escrito ¿por qué ha de atribuirse otro que no tiene?
fr
Quand l'objet d'un écrit est connu, pourquoi lui en donner un qui ne l'est pas??
en
When the intent of a writing is so well known why should we give it another turn?
eu
Klodoveo, bere erregealdiaren azken aldera, kontsul izendatu zuen Anastasio enperadoreak;
es
Clodoveo, hacia el fin de su reinado, fue nombrado cónsul por el emperador Anastasio;
fr
Clovis, sur la fin de son règne, fut fait consul par l'empereur Anastase?;
en
Clovis, towards the end of the reign, was made Consul by the Emperor Anastasius:
eu
baina zein eskubide eman ziezakiokeen urtebeterako aginte batek?
es
pero ¿qué derechos podía darle una autoridad que era solamente anual?
fr
mais quel droit pouvait lui donner une autorité simplement annale??
en
but what right could he receive from an authority that lasted only one year?
eu
Badirudi, dio Dubos abadeak, diploma berean Anastasio enperadoreak prokontsul izendatu zuela Klodoveo.
es
Puede creerse, dice el abate Dubos, que en el mismo diploma le nombraba procónsul;
fr
Il y a apparence, dit M. l'abbé Dubos, que, dans le même diplôme, l'empereur Anastase fit Clovis proconsul.
en
It is very probable, says our author, that in the same diploma the Emperor Anastasius made Clovis Proconsul.
eu
Eta nik zera esango dut, badirudiela ez zuela izendatu.
es
yo digo que también puede creerse que no le nombraba.
fr
Et moi, je dirai qu'il y a apparence qu'il ne le fit pas.
en
And, I say, it is very probable he did not.
eu
Ezertan oinarritzen ez den egintza batez, ukatzen duenaren autoritatea haren alde egiten duenaren autoritatearen adinakoa da.
es
es un supuesto que no se funda en nada; la autoridad del que lo niega es igual a la autoridad del que lo afirma.
fr
Sur un fait qui n'est fondé sur rien, l'autorité de celui qui le nie est égale à l'autorité de celui qui l'allègue.
en
With regard to a fact for which there is no foundation the authority of him who denies is equal to that of him who affirms.
eu
Nik badut arrazoi bat ukatzeko.
es
Tengo otra razón:
fr
J'ai même une raison pour cela.
en
But I have also a reason for denying it.
eu
Gregorio Tourskoak, kontsulatuaz ari delarik, ez dio ezer prokontsulatuaz.
es
Gregorio de Tours, que habla del consulado, nada dice del proconsulado.
fr
Grégoire de Tours, qui parle du consulat, ne dit rien du proconsulat.
en
Gregory of Tours, who mentions the consulate, says never a word concerning the proconsulate.
eu
Prokontsulatu hori sei hilabetekoa izango zen bakarrik.
es
Y aun dando por cierto el proconsulado, había durado seis meses.
fr
Ce proconsulat n'aurait été même que d'environ six mois.
en
And even this proconsulate could have lasted only about six months.
eu
Klodoveo kontsul izendatu eta handik urte eta erdira hil zen; ezinezkoa da prokontsulatua oinordetzazko kargua egitea.
es
Clodoveo murió año y medio después de ser nombrado cónsul, y no es posible que se hiciese cargo hereditario el proconsulado.
fr
Clovis mourut un an et demi après avoir été fait consul?; il n'est pas possible de faire du proconsulat une charge héréditaire.
en
Clovis died a year and a half after he was created Consul; and we cannot pretend to make the proconsulate an hereditary office.
eu
Azkenik, kontsulatua eman zitzaionean-eta nahi bada, baita prokontsulatua ere-, monarkian nagusi zen ordurako, eta haren eskubide guztiak ezarrita zeuden.
es
En fin, cuando le confirieron el consulado, y el proconsulado si se quiere, ya era dueño de la monarquía y estaban establecidos todos sus derechos.
fr
Enfin, quand le consulat, et, si l'on veut, le proconsulat, lui furent donnés, il était déjà le maître de la monarchie, et tous ses droits étaient établis.
en
In fine, when the consulate, and, if you will, the proconsulate, were conferred upon him, he was already master of the monarchy, and all his rights were established.
eu
Dubos abadeak ematen duen bigarren froga, Justiniano enperadoreak Klodoveoren seme eta bilobei Galiaren gaineko eskubide guztiak eman izana da.
es
La segunda prueba que alega el abate Dubos, es la cesión que hizo el emperador Justiniano a los hijos y nietos de Clodoveo de los derechos del imperio sobre las Galias.
fr
La seconde preuve que M. l'abbé Dubos allègue, c'est la cession faite par l'empereur Justinien aux enfants et aux petits-enfants de Clovis, de tous les droits de l'empire sur les Gaules.
en
The second proof alleged by the Abbé du Bos is the renunciation made by the Emperor Justinian, in favor of the children and grandchildren of Clovis, of all the rights of the empire over Gaul.
eu
Gauza asko esango nituzke horretaz.
es
Mucho habría que decir de esta cesión.
fr
J'aurais bien des choses à dire sur cette cession.
en
I could say a great deal concerning this renunciation.
eu
Frankoen erregeek horri zenbaterainoko garrantzia eman zioten ikusteko, aski da aztertzea haren baldintzak nola bete zituzten.
es
Fácil es apreciar la importancia que le dieron los reyes francos por la manera de ejecutar sus condiciones.
fr
On peut juger de l'importance que les rois des Francs y mirent, par la manière dont ils en exécutèrent les conditions.
en
We may judge of the regard shown to it by the kings of the Franks, from the manner in which they performed the conditions of it.
eu
Bestalde, frankoen erregeak Galiako nagusi ziren;
es
Por otra parte, los reyes de los francos eran dueños de las Galias y soberanos pacíficos.
fr
D'ailleurs, les rois des Francs étaient maîtres des Gaules?; ils étaient souverains paisibles?:
en
Besides, the kings of the Franks were masters and peaceable sovereigns of Gaul;
eu
errege baketsuak ziren;
es
En las Galias no poseía Justiniano ni una pulgada de terreno;
fr
Justinien n'y possédait pas un pouce de terre?;
en
Justinian had not one foot of ground in that country;
eu
Justinianok ez zeukan lur-zoztor bat ere han;
es
el imperio de Occidente ya hacía tiempo que estaba destruido.
fr
La monarchie des Francs était déjà fondée?;
en
the monarchy of the Franks was already founded;
eu
Mendebaldeko inperioa aspaldi suntsitua zen, eta Ekialdekoak ez zuen eskubiderik Galiaren gainean, Mendebaldeko enperadorearen ordezkari gisa baizik; eskubideen gaineko eskubideak ziren. Frankoen monarkia sortua zen jadanik; sorreraren araudia eginda zegoen;
es
La monarquía de los francos estaba ya establecida, estaba hecho el reglamento de su fundación, estaban convenidos los derechos recíprocos de las personas y de las varias naciones que vivían en la monarquía y dadas por escrito las leyes de las diversas naciones.
fr
les droits réciproques des personnes et des diverses nations qui vivaient dans la monarchie, étaient convenus?; les lois de chaque nation étaient données, et même rédigées par écrit.
en
the regulation of their establishment was made; the reciprocal rights of the persons and of the different nations who lived in the monarchy were admitted, the laws of each nation were given and even reduced to writing.
eu
monarkian bizi ziren pertsona eta nazioen arteko eskubideak itunduta zeuden; nazio bakoitzaren legeak emanda zeuden, baita idatziz jarrita ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer zentzu zuen atzerritik egindako zesio hark jadanik ezarritako zerbaitetan?
es
¿Qué añadía una cesión extranjera a un establecimiento ya constituido?
fr
Que faisait cette cession étrangère à un établissement déjà formé?? Que veut dire M.
en
What, therefore, could that foreign renunciation avail to a government already established?
eu
Zer frogatu nahi du Dubos abadeak apezpiku haien guztien deklamazioen bidez, Estatuaren desordena, nahasmendu, erorketa erabatekoan, konkistaldiko lapurretetan, irabazlea balakatu nahian ari direlarik?
es
¿Y qué consecuencias quiere sacar el abate Dubos de las declamaciones de aquellos obispos que, en medio del desorden, la confusión, la caída del Estado, la calamidad de la conquista, procuran lisonjear al vencedor?
fr
l'abbé Dubos avec les déclamations de tous ces évêques, qui, dans le désordre, la confusion, la chute totale de l'État, les ravages de la conquête, cherchent à flatter le vainqueur??
en
What can the abbé mean by making such a parade of the declamations of all those bishops, who, amidst the confusion and total subversion of the state, endeavor to flatter the conqueror?
eu
Zer adierazten dute balakuek, balakatzera behartuta dagoenaren ahulezia ez bada?
es
¿Qué supone la lisonja, ni qué la debilidad del que se ve obligado a lisonjear?
fr
Que suppose la flatterie, que la faiblesse de celui qui est obligé de flatter??
en
What else is implied by flattering but the weakness of him who is obliged to flatter?
eu
Zer frogatzen dute erretorikak eta poesiak?; zer, antze horien erabilerak?
es
¿Qué prueban la retórica y el empleo mismo de estas artes?
fr
Que prouve la rhétorique et la poésie, que l'emploi même de ces arts??
en
What do rhetoric and poetry prove but the use of those very arts?
eu
Nor ez litzateke harrituko Gregorio Tourskoari irakurtzean, Klodoveoren hilketez hitz egin ondoren, ezen Jainkoak egunero makurrarazten zituela haren etsaiak, hura Jainkoaren bidetik zihoalako?
es
 
fr
Qui ne serait étonné de voir Grégoire de Tours, qui, après avoir parlé des assassinats de Clovis, dit que cependant Dieu prosternait tous les jours ses ennemis, parce qu'il marchait dans ses voies??
en
Is it possible to help being surprised at Gregory of Tours, who, after mentioning the assassinations committed by Clovis, says, that God laid his enemies every day at his feet, because he walked in his ways?
aurrekoa | 245 / 226 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus