Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 225 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakigu zer zen onura batengatik nork bere bura inori gomendatzea.
es
Sabido es lo que era recomendarse para un beneficio.
fr
"?Celui à qui on a enlevé son esclave, dit la loi des Allemands, ira au prince auquel est soumis le ravisseur, afin qu'il en puisse obtenir la composition.?"
en
It is well known what it was to put one's self under the protection of another for a benefice.
eu
"Norbaiti esklaboa osten badiote", esaten da alemanen legean, "lapurraren printzeagana joango da, konposizioa jasotzeko".
es
"Aquel a quien le quitaran el esclavo, dice la ley de los alemanes, acudirá al príncipe de quien el raptor dependa a fin de obtener la composición".
fr
"?Si un centenier, est-il dit dans le décret de Childebert, trouve un voleur dans une autre centaine que la sienne, ou dans les limites de nos fidèles, et qu'il ne l'en chasse pas, il représentera le voleur, ou se purgera par serment.?" Il y avait donc de la différence entre le territoire des centeniers et celui des fidèles.
en
"He who had been robbed of his bondman," says the law of the Alemans, "shall have recourse to the prince to whom the robber is subject; to the end that he may obtain a composition."
eu
"Zenturioi batek", esaten da Txildebertoren dekretuan, "berea ez den ehuneko batean, edo gure leialen mugen barruan lapurra aurkitzen badu, eta ez badio jazartzen, lapurraren ordezko izango da, edota zinegite bidez garbituko du bere burua".
es
"Si un centenario, se dice en el decreto de Childeberto del año 595, sorprende a un ladrón en una centena que no es la suya, o en los límites de nuestros fieles, y no echa de allí, quedará en el lugar del ladrón si no se purifica por el juramento".
fr
Ce décret de Childebert explique la constitution de Clotaire de la même année, qui, donnée dans le même cas et sur le même fait, ne diffère que dans les termes?; la constitution appellant in truste ce que le décret appelle in terminis fidelium nostrorum.
en
"If a centenarius," says the decree of Childebert, "finds a robber in another hundred than his own, or in the limits of our faithful vassals, and does not drive him out, he shall be answerable for the robber, or purge himself by oath."
eu
Beraz, bazegoen alderik zenturioien lurraldearen eta leialenen artean.
es
Había, pues, diferencia entre el territorio de los fieles y el de los centenarios.
fr
MM. Bignon et du Cange, qui ont cru que in truste signifiait domaine d'un autre roi, n'ont pas bien rencontréa.
en
There was, therefore, a difference between the district of the centenarii and that of the vassals.
eu
Txildebertoren dekretu horrek argitu egiten du Klotarioren konstituzio urte berekoa: kasu berean eta egintza berberaz emana izanik, terminoetan baino ez da desberdin; konstituzioak "in truste" deitzen dio dekretuak "in terminis fidelium nostrorum" deitzen dionari. Bignon eta Du Cangek, uste izan baitute "in truste" horrek beste erregeren baten jabetza esan nahi zuela, ez dute asmatu.
es
 
fr
 
en
This decree of Childebert explains the constitution of Clotharius of the same year, which being given for the same occasion and on the same matter differs only in the terms; the constitution calling in truste what by the decree is styled in terminis fidelium nostrorum. Messieurs Bignon and Ducange, who pretend that in truste signified another king's desmesne, are mistaken in their conjecture.
eu
Pepin, Italiako erregeak, hala frankoentzat nola lonbardiarrentzat egindako konstituzio batean, justizia egitean prebarikatu egiten zuten edo atzeratu egiten ziren konde eta errege-ofizialei zigorrak ezarri ondoren, zera agintzen du: "Franko edo lonbardiar batek feudoa izan eta justiziarik egin nahi ez balu, hura dagoen barrutiko epaileak indargabe utziko du feudo horretako jardunbidea, eta, tarte horretan, epaile honek edo epailearen ordezkariak egingo dute justizia.
es
En una Constitución de Pipino rey de Italia, hecha para los francos tanto como para los lombardos, el príncipe, después de imponer penas a los condes y a todos los oficiales del rey que prevariquen o sean morosos en funciones de justicia, manda que si un franco o un lombardo en posesión de un feudo no quiere hacer justicia, quedará suspenso del feudo mientras el juez o su enviado la hacen.
fr
Dans une constitution de Pepin, roi d'Italie, faite tant pour les Francs que pour les Lombards, ce prince, après avoir imposé des peines aux comtes et autres officiers royaux qui prévariquent dans l'exercice de la justice, ou qui diffèrent de la rendre, ordonne que s'il arrive qu'un Franc ou un Lombard ayant un fief ne veuille pas rendre la justice, le juge dans le district duquel il sera, suspendra l'exercice de son fief?; et que, dans cet intervalle, lui ou son envoyé rendront la justice.
en
Pepin, King of Italy, in a constitution that had been made as well for the Franks as for the Lombards, after imposing penalties on the counts and other royal officers for prevarications or delays in the administration of justice, ordains that if it happens that a Frank or a Lombard, possessed of a fief, is unwilling to administer justice, the judge to whose district he belongs shall suspend the exercise of his fief, and in the meantime, either the judge or his commissary shall administer justice.
eu
Karlomagnoren kapitular batek frogatzen du erregeek ez zituztela fredak alde guztietan biltzen.
es
Una capitular de Carlomagno prueba que los reyes no percibían los freda en todas partes.
fr
Un capitulaire de Charlemagne prouve que les rois ne levaient point partout les fredab.
en
It appears by a Capitulary of Charlemagne, that the kings did not levy the freda in all places.
eu
Printze horrexen beste batek arau feudalak eta epaitegi feudala jadanik ezarrita agertzen dizkigu.
es
Otra del mismo príncipe nos enseña que ya existían reglas feudales y el tribunal feudal.
fr
Un autre du même prince nous fait voir les règles féodales et la cour féodale déjà établies.
en
Another Capitulary of the same prince shows the feudal laws and feudal court to have been already established.
eu
Luis Errukitsuaren beste batek zera agintzen du, feudoa duenak justizia egiten ez duenean, edota justizia egitea galarazten duenean, mandatariak haren kontura bizi daitezela, harik eta justizia egin dadin arte.
es
En otra de Ludovico Pío se dispone que el que tiene un feudo, si no administra justicia o impide que se administre, mantenga a su costa a los enviados para administrarla.
fr
Un autre de Louis le Débonnaire veut que, lorsque celui qui a un fief ne rend pas la justice, ou empêche qu'on ne la rende, on vive à discrétion dans sa maison jusqu'à ce que la justice soit rendue.
en
Another of Louis the Debonnaire, ordains, that when a person possessed of a fief does not administer justice, or hinders it from being administered, the king's commissaries shall live in his house at discretion, till justice be administered.
eu
Karlos Burusoilaren beste bi kapitular aipatuko ditut, bat 861.
es
Citaré aun otras dos capitulares de Carlos el Calvo:
fr
Je citerai encore deux capitulaires de Charles le Chauve, l'un de l'an 861, où l'on voit des jurisdictions particulières établies, des juges et des officiers sous eux?;
en
I shall likewise quote two Capitularies of Charles the Bald, one of the year 861;
eu
urtekoa, non jurisdikzio partikularrak ezarrita ageri baitira, eta epaileak eta ofizialak haien azpian; bestea 864. urtekoa, non bere jaurerrien eta partikularrenen arteko bereizketa egiten baitu.
es
una del año 861, que confirma la existencia de jurisdicciones particulares y otra de 864 en la que el príncipe hace la distinción entre los señoríos de los particulares y sus propios señoríos.
fr
l'autre de l'an 864, où il fait la distinction de ses propres seigneuries d'avec celles des particuliers.
en
where we find the particular jurisdictions established, with judges and subordinate officers: and the other of the year 864, where he makes a distinction between his own seigniories and those of private persons.
eu
Ez da feudoen jatorrizko emakidarik, zeren eta, dakigunez, garaileen artean egindako partiketan ezarri baitziren.
es
No se encuentran concesiones primitivas de fundación de feudos porque éstos se fundaron al hacerse la repartición de tierras entre los vencedores.
fr
On n'a point de concessions originaires des fiefs, parce qu'ils furent établis par le partage qu'on sait avoir été fait entre les vainqueurs.
en
We have not the original grants of the fiefs, because they were established by the partition which is known to have been made among the conquerors.
eu
Beraz, ezin da jatorrizko kontratuen bidez frogatu justiziak, hasieran, feudoei atxikita zeudela.
es
Por eso no puede comprobarse con escrituras originales que las justicias estuvieran ajenas a los feudos en sus comienzos.
fr
On ne peut donc pas prouver par des contrats originaires, que les justices, dans les commencements, aient été attachées aux fiefs.
en
It cannot, therefore, be proved by original contracts, that the jurisdictions were at first annexed to the fiefs:
eu
Baina berrespenen edo feudoak betiko emateko agirien formuletan aurkitzen bada, esan bezala, justizia ezarrita zegoela, justizi eskubideak feudoaren izaerakoa behar zuen, eta pribilegio nagusietako bat.
es
Pero lo dicen las fórmulas de confirmaciones o traspasos de los mismos feudos a perpetuidad, lo cual es suficiente para ver que en ellos estaba ya establecida la justicia, como una de las principales prerrogativas del feudo.
fr
Mais si, dans les formules des confirmations, ou des translations à perpétuité de ces fiefs, on trouve, comme on a dit, que la justice y était établie, il fallait bien que ce droit de justice fût de la nature du fief, et une de ses principales prérogatives.
en
but if in the formularies of the confirmations, or of the translations of those fiefs in perpetuity, we find, as already has been observed, that the jurisdiction was there established; this judiciary right must certainly have been inherent in the fief and one of its chief privileges.
eu
Dokumentu gehiago ditugu elizen justizia patrimoniala beren lurraldean ezartzen dutenak, leude edo leialen onura edo feudoenak frogatzeko dauzkagunak baino, bi arrazoirengatik.
es
Para probar el establecimiento de la justicia patrimonial de las iglesias en sus territorios, tenemos más documentos que para demostrar lo mismo con relación a los particulares.
fr
Nous avons un plus grand nombre de monuments qui établissent la justice patrimoniale des églises dans leur territoire, que nous n'en avons pour prouver celle des bénéfices ou fiefs des leudes ou fidèles, par deux raisons.
en
We have a far greater number of records that establish the patrimonial jurisdiction of the clergy in their districts, than there are to prove that of the benefices or fiefs of the feudal lords;
eu
Lehena, geratu zaizkigun dokumentu gehienak monakoek bildutakoak direla, beren monasterioek erabil zitzaten.
es
Y sucede así por dos razones:
fr
La première, que la plupart des monuments qui nous restent ont été conservés ou recueillis par les moines pour l'utilité de leurs monastères.
en
for which two reasons may be assigned.
eu
Bigarrena, elizen ondarea emakida partikularrez osatuta zegoenez, eta ezarritako ordenaren halako indargabetze bat izaki, agiriak behar zirela horretarako;
es
primera, que los monjes se cuidaron de recoger y archivar todos los escritos de utilidad para sus monasterios;
fr
La seconde, que le patrimoine des églises ayant été formé par des concessions particulières, et une espèce de dérogation à l'ordre établi, il fallait des chartres pour cela?;
en
The first, that most of the records now extant were preserved or collected by the monks, for the use of their monasteries.
eu
aldiz, leudeei egindako emakidak esparru politikoko ondorioak izanik, ez zegoen agiri partikular bat eduki beharrik, are gutxiago gorde beharrik.
es
segunda, que habiéndose formado el patrimonio de las iglesias mediante concesiones que derogaban en parte el orden establecido, se necesitaban cartas para ello.
fr
au lieu que les concessions faites aux leudes étant des conséquences de l'ordre politique, on n'avait pas besoin d'avoir, et encore moins de conserver une chartre particulière.
en
The second, that the patrimony of the several churches having been formed by particular grants, and by a kind of derogation from the order established, they were obliged to have charters granted to them;
eu
Maiz erregeek berek ere askietsi egiten zuten zetroaz transmisio sinple bat egitea, San Mauroren bizitzan ageri denez.
es
Las concesiones hechas a los leudos, siendo consecuencias del orden político no exigían que se tuviera una carta particular y mucho menos que conservara.
fr
Souvent même les rois se contentaient de faire une simple tradition par le sceptre, comme il paraît par la vie de saint Maur.
en
whereas the concessions made to the feudal lords being consequences of the political order, they had no occasion to demand, and much less to preserve, a particular charter.
eu
Baina Markulforen hirugarren formulak nahikoa frogatzen digu inmunitate-pribilegioa eta, beraz, justiziarena, elizgizonenak eta seglarrenak zirela, zeren eta batzuentzat zein besteentzat egina baita.
es
De todos modos, la tercera fórmula de Marculfo es bastante prueba de que el privilegio de inmunidad, y, por consiguiente, el justicia, era común a eclesiásticos y seglares, puesto que se hizo para unos y otros.
fr
Mais la troisième formule de Marculfe nous prouve assez que le privilège d'immunité, et par conséquent celui de la justice, étaient communs aux ecclésiastiques et aux séculiers, puisqu'elle est faite pour les uns et pour les autres.
en
Maur." But the third formulary of Marculfus sufficiently proves that the privileges of immunity, and consequently that of jurisdiction, were common to the clergy and the laity, since it is made for both.
eu
Gauza bera ageri da Klotario II.aren konstituzioan ere.
es
Lo mismo es advierte en la Constitución de Clotario II..
fr
Il en est de même de la constitution de Clotaire II.
en
The same may be said of the constitution of Clotharius II.
eu
XXIII. Dubos abadearen Monarkia frantsesa Galian ezartzea liburuari buruzko ideia orokorra
es
Antes de terminar este libro, examinemos someramente el del abate Dubos;
fr
Il est bon qu'avant de finir ce livre, j'examine un peu l'ouvrage de M. l'abbé Dubos, parce que mes idées sont perpétuellement contraires aux siennes?;
en
Before I finish this book, it will not be improper to write a few strictures on the Abbé du Bos's performance, because my notions are perpetually contrary to his;
eu
Nire liburu hau amaitu aurretik, Dubos abadearen obra azter dezadan komeni da, zeren eta nire ideiak harenen kontra baitaude beti eta, beraz, hark egia aurkitu balu, ni oker nengoke.
es
conviene hacerlo así, porque si él está en lo cierto yo estoy equivocado, puesto que están en contradicción constante su obra y mis ideas.
fr
et que, s'il a trouvé la vérité, je ne l'ai pas trouvée.
en
and if he has hit on the truth I must have missed it.
eu
Obra horrek jende asko liluratu du, antze handiz idatzita dagoelako;
es
La obra del abate Dubos ha alucinado a mucha gente, por estar escrita con mucho arte;
fr
Cet ouvrage a séduit beaucoup de gens, parce qu'il est écrit avec beaucoup d'art?;
en
This performance has imposed upon a great many because it is penned with art;
eu
auzitan dagoena emantzat jotzen delako etengabe;
es
porque en ella se da continuamente por seguro lo que es dudoso;
fr
parce qu'on y suppose éternellement ce qui est en question?;
en
because the point in question is constantly supposed;
eu
zenbat eta froga gehiago falta, hainbat eta probabilitate gehiago dagoelako;
es
porque donde faltan las pruebas se multiplican las probabilidades;
fr
parce que, plus on y manque de preuves, plus on y multiplie les probabilités?;
en
because the more it is deficient in proofs the more it abounds in probabilities;
eu
hainbat eta hainbat aieru hartzen direlako printzipiotzat, eta haietatik beste hainbat aieru ondorioztatzen direlako.
es
porque se convierten en principios meras conjeturas, sacando de ellas como consecuencias otra infinidad de conjeturas.
fr
parce qu'une infinité de conjectures sont mises en principe, et qu'on en tire comme conséquences d'autres conjectures.
en
and, in fine, because an infinite number of conjectures are laid down as principles, and thence other conjectures are inferred as consequences.
eu
Hartara, irakurleak ahaztu egiten du zalantzak izan dituela eta sinesten hasten da.
es
El lector olvida que ha dudado para empezar a creer.
fr
Le lecteur oublie qu'il a douté pour commencer à croire.
en
The reader forgets he has been doubting in order to begin to believe.
eu
Eta amaigabeko erudizioa erakusten denez, ez sisteman, baizik eta sistemaren alboan, espiritua funtsezko ez diren gauzek distraitzen dute, eta ez da arduratzen garrantzia duenaz.
es
Y como hay una gran erudición, colocada no en el sistema, sino al lado del sistema, el pensamiento se distrae con los accesorios y no se fija en lo principal.
fr
Et, comme une érudition sans fin est placée, non pas dans le système, mais à côté du système, l'esprit est distrait par des accessoires, et ne s'occupe plus du principal.
en
And as a prodigious fund of erudition is interspersed, not in the system but around it, the mind is taken up with the appendages, and neglects the principal.
eu
Bestalde, hainbeste ikerketaren ondotik ezin pentsatu ez dela ezer aurkitu;
es
Tantas investigaciones, por otra parte, no permiten imaginar siquiera que realmente no se ha descubierto nada:
fr
D'ailleurs, tant de recherches ne permettent pas d'imaginer qu'on n'ait rien trouvé?;
en
Besides, such a vast multitude of researches hardly permit one to imagine that nothing has been found;
eu
bidaiaren luzeak sinestarazten digu azkenean norabait iritsi garela.
es
lo largo del viaje hace creer que se llegó a su fin.
fr
la longueur du voyage fait croire qu'on est enfin arrivé.
en
the length of the way makes us think that we have arrived at our journey's end.
eu
Baina ondo aztertuz gero, buztinezko oinak dituen koloso erraldoia agertzen da;
es
Pero examinando bien, lo que se encuentra es un coloso con los pies de barro;
fr
Mais quand on examine bien, on trouve un colosse immense qui a des pieds d'argile?;
en
But when we examine the matter thoroughly we find an immense colossus with earthen feet;
eu
eta hain zuzen oinak buztinezkoak direlako da kolosoa hain handia.
es
precisamente por tener los pies de barro es tan coloso.
fr
et c'est parce que les pieds sont d'argile, que le colosse est immense.
en
and it is the earthen feet that render the colossus immense.
eu
Dubos abadearen sistemak oinarri onak izan balitu, ez zukeen hura frogatzeko egundoko hiru bolumen egin beharrik izango;
es
Si el sistema del abate Dubos tuviera cimientos firmes, no habría necesitado el autor escribir tres mortales volúmenes para probar su certeza:
fr
l'abbé Dubos avait eu de bons fondements, il n'aurait pas été obligé de faire trois mortels volumes pour le prouver?;
en
If the Abbé du Bos's system had been well grounded, he would not have been obliged to write three tedious volumes to prove it;
eu
dena aurkituko zukeen bere gaian;
es
lo hubiera encontrado todo en su mismo tema;
fr
il aurait tout trouvé dans son sujet?;
en
he would have found everything within his subject, and without wandering on every side in quest of what was extremely foreign to it;
eu
eta oso urrun zegoenaren bila alde guztietara joan ordez, arrazoiak berak jarriko zukeen egia beste egien katean.
es
y sin irse a buscar a un lado lo que estaba lejos del asunto, la razón misma se hubiera encargado de eslabonar la verdad en la cadena de las verdades.
fr
et, sans aller chercher de toutes parts ce qui en était très-loin, la raison elle-même se serait chargée de placer cette vérité dans la chaîne des autres vérités.
en
even reason itself would have undertaken to range this in the same chain with the other truths.
eu
Historiak eta gure legeek honela esango zioketen: "Ez ezazu hainbeste lan eta neke har;
es
La historia y nuestras leyes le hubieran dicho: "No os canséis tanto;
fr
L'histoire et nos lois lui auraient dit?:
en
Our history and laws would have told him, Do not take so much trouble, we shall be your vouchers.
eu
gu izango gara zure lekuko".
es
aquí estamos nosotras para dar testimonio de lo que decís".
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
"?Ne prenez pas tant de peine?:
en
 
eu
XXIV. Gai beraren jarraipena.
es
CAPITULO XXIV:
fr
nous rendrons témoignage de vous?".
en
24. The same Subject continued.
eu
Sistemaren funtsaz gogoeta
es
CONTINUACION DE LA MISMA MATERIA
fr
CHAPITRE XXIV. CONTINUATION DU MÊME SUJET. RÉFLEXION SUR LE FOND DU SYSTÈME.
en
Reflection on the main Part of the System
eu
Dubos abadeak ezabatu egin nahi du frankoak Galian konkistatzaile gisa sartu zirelako ideia.
es
El abate Dubos ha pretendido desvanecer todo vislumbre de idea de que los francos vinieran a las Galias como conquistadores;
fr
M. l'abbé Dubos veut ôter toute espèce d'idée que les Francs soient entrés dans les Gaules en conquérants?:
en
The Abbé du Bos endeavors by all means to explode the opinion that the Franks made the conquest of Gaul.
eu
Haren arabera, gure erregeek, herriek deituta, enperadore erromatarren lekuan jartzea besterik ez zuten egin, eta haien eskubideen ondorengo dira.
es
según él, nuestros reyes no hicieron más que acudir al llamamiento de los pueblos y suceder en sus derechos a los emperadores romanos.
fr
selon lui, nos rois, appelés par les peuples, n'ont fait que se mettre à la place, et succéder aux droits des empereurs romains.
en
According to his system our kings were invited by the people, and only substituted themselves in the place and succeeded to the rights of the Roman emperors.
eu
Hori ez dago aplikatzerik Klodoveok Galian sartu eta hiriak arpilatu eta hartu zitueneko garaiari;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezta Siagrio erromatar ofiziala garaitu eta honek zeukan herrialdeaz jabetu zeneko garaiari ere;
es
Semejante pretensión no puede aplicarse a los días en que Clodoveo penetró en las Galias tomando y saqueando las ciudades;
fr
Cette prétention ne peut pas s'appliquer au temps où Clovis, entrant dans les Gaules, saccagea et prit les villes?;
en
This pretension cannot be applied to the time when Clovis, upon his entering Gaul, took and plundered the towns;
eu
beraz, beste garai bati aplikatu behar:
es
ni tampoco es aplicable al tiempo en que derrotó a Siagrio, capitán romano, conquistando el país que éste ocupaba:
fr
elle ne peut pas s'appliquer non plus au temps où il défit Syagrius, officier romain, et conquit le pays qu'il tenait?:
en
neither is it applicable to the period when he defeated Syagrius, the Roman commander, and conquered the country which he held;
eu
Klodoveo, jadanik Galiako parte handi batez indarrez jabetua zelarik, herrien hautaz eta maitasuna bereganaturik, beste partearen jaun egitera deitua izan zen garaiari.
es
sólo puede convenir a aquel otro tiempo en que el citado invasor, dueño ya por la violencia, de una gran parte de las Galias, pudo ser aceptado por el resto del país.
fr
elle ne peut donc se rapporter qu'à celui où Clovis, devenu maître d'une grande partie des Gaules par la violence, aurait été appelé par le choix et l'amour des peuples à la domination du reste du pays.
en
it can, therefore, be referred only to the period when Clovis, already master of a great part of Gaul by open force, was called by the choice and affection of the people to the sovereignty over the rest.
aurrekoa | 245 / 225 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus