Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 224 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, han ez zuten inolako betekizunik.
es
es natural que fuera así, puesto que no ejercían ya ninguna función.
fr
en effet, ils n'y avaient plus aucune fonction.
en
in effect, they no longer exercised any function in those districts.
eu
Justizia, beraz, hala feudo zaharretan nola berrietan, feudoari berari zegokion eskubidea zen, feudoaren zati zen eskubide etekin-emailea.
es
La justicia, pues, en los feudos antiguos y en los nuevos, fue un derecho inherente al feudo mismo, del cual formaba parte y que daba cierto lucro.
fr
La justice fut donc, dans les fiefs anciens et dans les fiefs nouveaux, un droit inhérent au fief même, un droit lucratif qui en faisait partie.
en
The administration, therefore, of justice, both in the old and new fiefs, was a right inherent in the very fief itself, a lucrative right which constituted a part of it.
eu
Horregatik, horrela ikusi izan da hori garai guztietan; hortik sortu da printzipio hau, justiziak patrimonialak direla Frantzian.
es
Tal es la causa de que en todos los tiempos se haya considerado la justicia de igual modo, proviniendo de esto el principio de que las justicias son patrimoniales en Francia.
fr
C'est pour cela que, dans tous les temps, elle a été regardée ainsi?; d'où est né ce principe, que les justices sont patrimoniales en France.
en
For this reason it had been considered at all times in this light; whence this maxim arose, that jurisdictions are patrimonial in France.
eu
Batzuek uste izan dute justiziek erregeek eta jaunek beren jopuei emandako emantzipazioetan dutela jatorria.
es
Algunos han creído que las justicias trajeron su origen de las emancipaciones que reyes y señores otorgaban a sus siervos;
fr
Quelques-uns ont cru que les justices tiraient leur origine des affranchissements que les rois et les seigneurs firent de leurs serfs.
en
Some have thought that the jurisdictions derived their origin from the manumissions made by the kings and lords, in favor of their bondmen.
eu
Nazio germaniarrak eta haien ondorengoak, ordea, ez dira esklaboak jaregin dituzten bakarrak, baina bai justizia patrimonialak ezarri dituzten bakarrak.
es
pero las naciones germánicas y las descendientes de ellas no han sido las únicas en dar libertad a los esclavos, y sí las únicas en establecer justicias patrimoniales.
fr
Mais les nations germaines, et celles qui en sont descendues, ne sont pas les seules qui aient affranchi des esclaves?; et ce sont les seules qui aient établi des justices patrimoniales.
en
But the German nations, and those descended from them, are not the only people who manumitted their bondmen, and yet they are the only people that established patrimonial jurisdictions.
eu
Bestalde, Markulforen formulek erakusten digute lehen garaian bazirela justizia horien mende zeuden gizon libreak;
es
Por otro lado, las fórmulas de Marculfo nos dan a conocer hombres libres dependientes, en los primeros tiempos, de las justicias mencionadas.
fr
D'ailleurs, les formules de Marculfe nous font voir des hommes libres dépendant de ces justices dans les premiers temps?:
en
Besides, we find by the formularies of Marculfus that there were freemen dependent on these jurisdictions in the earliest times:
eu
jopuak, hortaz, lurraldean zeudelako ziren justiziaren gai;
es
Los siervos, pues, estaban sujetos a la justicia feudal por encontrarse en el territorio;
fr
les serfs ont donc été justiciables, parce qu'ils se sont trouvés dans le territoire?;
en
the bondmen were, therefore, subject to the jurisdiction, because they were upon the territory;
eu
ez zituzten feudoak sorrarazi, feudoan sartuta zeudelako.
es
no dieron origen al feudo por haber sido englobados en el feudo.
fr
et ils n'ont pas donné l'origine aux fiefs, pour avoir été englobés dans le fief.
en
and they did not give rise to the fiefs for having been annexed to the fief.
eu
Beste batzuek bide laburragoa hartu zuten, esanez jaunek justiziak usurpatu zituztela, horrekin dena esanda balego bezala.
es
Otras personas han tomado un camino más corto, afirmando que los señores usurparon las justicias; al decir, imaginaron haberlo dicho todo.
fr
les seigneurs ont usurpé les justices, ont-ils dit?: et tout a été dit.
en
Others have taken a shorter cut; the lords, say they, and this is all they say, usurped the jurisdictions.
eu
Baina Germaniatik datozen herriek bakarrik usurpatu dituzte printzeen eskubideak?
es
Pero ¿es que los pueblos descendientes de los germanos son los únicos que hayan usurpado los derechos de los príncipes?
fr
Mais n'y a-t-il eu sur la terre que les peuples descendus de la Germanie, qui aient usurpé les droits des princes??
en
But are the nations descended from Germany the only people in the world that usurped the rights of princes?
eu
Historiak irakasten digu beste herri batzuek ere kendu dietela boterea beren erregeei, baina hortik ez da sortu jaunen justizia deritzana.
es
La historia nos enseña que otros pueblos han mermado también la potestad real sin que apareciera por ninguna parte lo que se llama justicia de los señores.
fr
L'histoire nous apprend assez que d'autres peuples ont fait des entreprises sur leurs souverains?; mais on n'en voit pas naître ce que l'on a appelé les justices des seigneurs.
en
We are sufficiently informed by history that several other nations have encroached upon their sovereigns, and yet we find no other instance of what we call the jurisdiction of the lords.
eu
Hortaz, germaniarren usadio eta ohituren baitan bilatu behar haien jatorria.
es
El origen de ella, por tanto, hay que buscarlo allá en el fondo de los usos y costumbres de los germanos.
fr
C'était donc dans le fond des usages et des coutumes des Germains qu'il en fallait chercher l'origine.
en
The origin of it is, therefore, to be traced in the usages and customs of the Germans.
eu
Arren, ikus bedi Loyseau-ren obran, nola pentsatzen duen hark jokatu zutela jaunek justiziak eratzeko eta usurpatzeko.
es
Véase en Loyseau de qué manera supone que procedieron los señores para formar y usurpar sus diferentes justicias.
fr
Je prie de voir, dans Loyseau, quelle est la manière dont il suppose que les seigneurs procédèrent pour former et usurper leurs diverses justices.
en
Whoever has the curiosity to look into Loyseau will be surprised at the manner in which this author supposes the lords to have proceeded, in order to form and usurp their different jurisdictions.
eu
Horretarako, munduko jenderik finena izan beharko zuketen, eta gerrariek arpilatzen duten bezala ez, baizik eta herrixketako epaileek eta prokuradoreek elkarri ebasten dioten bezala lapurtu beharko zuketen.
es
Ni que hubieran sido las personas más astutas del mundo, capaces de robar, no como entran a saco los guerreros, sino como se roban unos a otros los jueces de lugar y los procuradores.
fr
Il faudrait qu'ils eussent été les gens du monde les plus raffinés, et qu'ils eussent volé, non pas comme les guerriers pillent, mais comme des juges de village et des procureurs se volent entre eux.
en
They must have been the most artful people in the world; they must have robbed and plundered, not after the manner of a military nation, but as the country justices and the attorneys rob one another.
eu
Esan beharko litzateke gerrari haiek, erresumako probintzia partikular guztietan, eta hainbeste erresumatan, politika-sistema orokorra egin beharko zuketela.
es
Sería preciso que aquellos hombres de guerra hubieran formado un sistema general de política en todas las provincias del reino y en otros muchos reinos.
fr
Il faudrait dire que ces guerriers, dans toutes les provinces particulières du royaume, et dans tant de royaumes, auraient fait un système général de politique.
en
Those brave warriors must be said to have formed a general system of politics throughout all the provinces of the kingdom, and in so many other countries in Europe;
eu
Loyseauk, berak bere gelan arrazoitzen zuen bezala jartzen ditu arrazoitzen haiek ere.
es
Loyseau les hace discurrir como él discurría en la calma de su gabinete.
fr
Loyseau les fait raisonner comme dans son cabinet il raisonnait lui-même.
en
Loyseau makes them reason as he himself reasoned in his closet.
eu
Berriro esango dut:
es
Diré más:
fr
Je le dirai encore?:
en
Once more;
eu
justizia feudoaren parte ez bazen, zergatik ikusten da nonahi feudoaren zerbitzua erregea edo jauna zerbitzatzea zela, hala epaitegietan nola gerretan?
es
si la justicia no era una dependencia del feudo, ¿por qué se ve en todas partes que el servicio del feudo consistía en servir al rey o al señor, lo mismo en sus tribunales que en sus guerras?
fr
si la justice n'était point une dépendance du fief, pourquoi voit-on partout que le service du fief était de servir le roi, ou le seigneur, et dans leurs cours et dans leurs guerres??
en
if the jurisdiction was not a dependence of the fief, how come we everywhere to find, that the service of the fief was to attend the king or the lord, both in their courts and in the army?
eu
XXI. Elizen lurralde-justiziaz
es
DE LA JUSTICIA TERRITORIAL DE LAS IGLESIAS
fr
CHAPITRE XXI. DE LA JUSTICE TERRITORIALE DES ÉGLISES.
en
21. Of the Territorial Jurisdiction of the Churches
eu
Elizek oso ondasun handiak bereganatu zituzten.
es
Las iglesias adquirieron riquezas considerables.
fr
Les églises acquirent des biens très-considérables.
en
The churches acquired very considerable property.
eu
Ikusten dugu erregeek fisko handiak eman zizkietela, hau da, feudo handiak, eta hasieratik ikusten ditugu justiziak eliza horien jabetzetan ezarrita.
es
Sabemos que los reyes les dieron grandes fiscos, esto es, grandes feudos, y que desde el principio se hallaban establecidas las justicias en las iglesias.
fr
Nous voyons que les rois leur donnèrent de grands fiscs, c'est-à-dire de grands fiefs?; et nous trouvons d'abord les justices établies dans les domaines de ces églises.
en
We find that our kings gave them great seigniories, that is, great fiefs; and we find jurisdictions established at the same time in the demesnes of those churches.
eu
Nondik ote zetorren halako pribilegio aparta?
es
¿Cuál sería el origen de un privilegio tan extraordinario?
fr
D'où aurait pris son origine un privilége si extraordinaire??
en
Whence could so extraordinary a privilege derive its origin?
eu
Emandako gauzaren izaeran bertan zegoen:
es
Estaba en la naturaleza de la cosa:
fr
Il était dans la nature de la chose donnée?;
en
It must certainly have been in the nature of the grant.
eu
elizgizonen ondasunek inork kentzen ez zielako zuten pribilegio hori.
es
los bienes donados a los eclesiásticos tenían este privilegio porque no se les quitaba.
fr
le bien des ecclésiastiques avait ce privilége, parce qu'on ne le lui ôtait pas.
en
The church land had this privilege because it had not been taken from it.
eu
Fisko bat ematen zitzaion Elizari, eta leude bati emanez gero edukiko zituen pribilegioak uzten zitzaizkion;
es
Al darse un fisco a la iglesia, llevaba las mismas prerrogativas que había tenido si se hubiera hecho la donación a un leudo, porque no quedaba sujeto al servicio que el Estado habría obtenido de él si hubiera hecho a un laico la misma donación;
fr
On donnait un fisc à l'Église, et on lui laissait les prérogatives qu'il aurait eues, si on l'avait donné à un leude?;
en
A seigniory was given to the Church; and it was allowed to enjoy the same privileges as if it had been granted to a vassal.
eu
horregatik, Estatuak laiko bati eman izan balio jasoko zukeen zerbitzura lotuta zegoen eliza ere, ikusi dugun bezala.
es
ya lo hemos visto.
fr
aussi fut-il soumis au service que l'État en aurait tiré, s'il avait été accordé au laïque, comme on l'a déjà vu.
en
It was also subjected to the same service as it would have paid to the state if it had been given to a layman, according to what we have already observed.
eu
Elizek, hortaz, beren lurraldean konposizioak ordainarazteko eskubidea zuten, eta fredum-a exijitzekoa;
es
Las iglesias tuvieron, pues, el derecho, dentro de su territorio, de hacer pagar las composiciones y de exigir el fredum;
fr
Les églises eurent donc le droit de faire payer les compositions dans leur territoire, et d'en exiger le fredum?;
en
The churches had, therefore, the right of demanding the payment of compositions in their territory, and of insisting upon the fredum;
eu
eta eskubide horiek nahitaez freda-k exijitzera eta justizi ekintza guztiak egikaritzera zetozen errege-ofizialei lurraldean sartzea galaraztea zekartenez berekin, elizgizonek beren lurraldean justizia egiteko zuten eskubideari inmunitate deitu zitzaion, formulen, agirien eta kapitularren erara.
es
y como tal derecho implicaba necesariamente el de impedir la entrada en el territorio a los oficiales reales para que en él administraran justicia, por no haber allí más jurisdicción que la eclesiástica, se llama a este derecho inmunidad en el estilo de las fórmulas, de las cartas y de las capitulares.
fr
et, comme ces droits emportaient nécessairement celui d'empêcher les officiers royaux d'entrer dans le territoire pour exiger ces freda, et y exercer tous actes de justice, le droit qu'eurent les ecclésiastiques de rendre la justice dans leur territoire fut appelé immunité, dans le style des formules, des chartres et des capitulaires.
en
and as those rights necessarily implied that of hindering the king's officers from entering upon the territory to demand these freda and to exercise acts of judicature, the right which ecclesiastics had of administering justice in their own territory was called immunity, in the style of the formularies, of the charters, and of the Capitularies.
eu
Erripuarioen legeak debekatu egiten die elizetatik jaregindakoei justizia egiteko batzarrean biltzea, salbu eta jareginak izan diren elizan.
es
La ley de los ripuarios prohíbe a los libertos de las iglesias el celebrar junta para administrar justicia, no siendo en la misma iglesia que los manumitió;
fr
La loi des Ripuaires défend aux affranchis des églises de tenir l'assemblée où la justice se rend, ailleurs que dans l'église où ils ont été affranchis.
en
The law of the Ripuarians forbids the freedom of the churches to hold the assembly for administering justice in any other place than in the church where they were manumitted.
eu
Elizek, hortaz, justiziak zituzten, baita gizon libreen gainean ere, eta beren audientziak izaten zituzten monarkiaren lehen garaietatik.
es
no podían hacerlo en otra parte. Por consiguiente, las iglesias administraban justicia aun a los hombres libres y tenían sus audiencias desde que se fundó la monarquía.
fr
Les églises avaient donc des justices, même sur les hommes libres, et tenaient leurs plaids dès les premiers temps de la monarchie.
en
The churches had, therefore, jurisdictions even over freemen, and held their placita in the earliest times of the monarchy.
eu
Santuen bizitza-n ikusten dudanez, Klodoveok sei legoako lurralde baten gaineko boterea eman zion pertsonaia santu bati, eta edozein jurisdikziotatik aske izan zedila agindu zuen.
es
Veo en las Vidas de los Santos que Clodoveo le dio a un santo personaje la potestad sobre un territorio de seis leguas, mandando que quedase libre de otra jurisdicción cualquiera.
fr
Je trouve dans la Vie des saints, que Clovis donna à un saint personnage la puissance sur un territoire de six lieues de pays, et qu'il voulut qu'il fût libre de toute jurisdiction quelconque.
en
I find in the "Lives of the Saints," that Clovis gave to a certain holy person power over a district of six leagues, and exempted it from all manner of jurisdiction.
eu
Uste dut hori faltsukeria dela, antzina-antzinatik datorren faltsukeria:
es
Yo creo firmemente que esto es falso, pero es una falsedad muy antigua;
fr
Je crois bien que c'est une fausseté, mais c'est une fausseté très-ancienne?;
en
This, I believe, is a falsity, but it is a falsity for a very ancient date;
eu
bizitzaren funtsa eta gezurrak garaian garaiko ohitura eta legeei dagozkie, eta ohitura eta lege horien bila ari gara hemen.
es
la vida y las imposturas se amoldan a las leyes y costumbres del tiempo y lo que aquí buscamos es esas leyes y esas costumbres.
fr
le fond de la vie et les mensonges se rapportent aux m?urs et aux lois du temps?; et ce sont ces m?urs et ces lois que l'on cherche ici.
en
both the truth and the fiction contained in that life are in relation to the customs and laws of those times, and it is these customs and laws we are investigating.
eu
Klotario II.ak agindu zien apezpikuei eta herrialde urrunetan lurrak zituztenei, leku haietan bertan aukeratzeko justizia egin behar zutenak edo ordainsariak jaso behar zituztenak.
es
Clotario II dispone que los obispos o magnates que poseían tierras en países lejanos, designen personas del mismo lugar para administrar justicia y recibir los emolumentos.
fr
Clotaire II ordonne aux évêques ou aux grands qui possèdent des terres dans des pays éloignés, de choisir dans le lieu même ceux qui doivent rendre la justice ou en recevoir les émoluments.
en
Clotharius II orders the bishops or the nobility who are possessed of estates in distant parts, to choose upon the very spot those who are to administer justice, or to receive the judiciary emoluments.
eu
Printze horrexek arautzen du elizetako epaileen eta bere ofizialen arteko konpetentzia.
es
El mismo príncipe resolvió las competencias entre los jueces eclesiásticos y los oficiales del rey.
fr
Le même prince règle la compétence entre les juges des églises et ses officiers.
en
The same prince regulates the judiciary power between the ecclesiastic courts and his officers.
eu
Karlomagnoren 802.
es
La capitular de Carlomagno del año 802, prescribe a los obispos y abades las cualidades que han de tener sus oficiales de justicia.
fr
Le capitulaire de Charlemagne, de l'an 802, prescrit aux évêques et aux abbés les qualités que doivent avoir leurs officiers de justice.
en
The Capitulary of Charlemagne in the year 802 prescribes to the bishops and abbots the qualifications necessary for their officers of justice.
eu
urteko kapitularrak, justizi ofizialek izan behar dituzten tasunak zehazten dizkie apezpiku eta abadeei. Printze horrexen beste kapitular batek debekatu egiten die erregearen ofizialei eliz lurrak lantzen dituztenen gainean edozein jurisdikzio erabiltzea, salbu eta hori iruzur bidez eta zerga publikoei itzuri egitearren lortu badute.
es
Otra capitular del mismo príncipe ordena a sus reales funcionarios que no ejerzan jurisdicción alguna sobre los que cultivan las tierras eclesiásticas. a no ser que se hicieran cultivadores fraudulentamente para eximirse de las cargas públicas.
fr
Un autre du même prince défend aux officiers royaux d'exercer aucune jurisdiction sur ceux qui cultivent les terres ecclésiastiques, à moins qu'ils n'aient pris cette condition en fraude, et pour se soustraire aux charges publiques.
en
Another Capitulary of the same prince inhibits the royal officers to exercise any jurisdiction over those who are employed in cultivating church lands, except they entered into that state by fraud, and to exempt themselves from contributing to the public charges.
eu
Reims-en bildutako apezpikuek deklaratu zuten elizetako basailuak haien inmunitatearen barruan zeudela.
es
Los obispos congregados en Reims, declararon que los vasallos de las iglesias estaban comprendidos en la inmunidad.
fr
Les évêquesa, assemblés à Reims, déclarèrent que les vassaux des églises sont dans leur immunité.
en
The bishops assembled at Rheims made a declaration that the vassals belonging to the respective churches are within their immunity.
eu
Karlomagnoren 806.
es
La capitular de Carlomagno del año 806, manda que las iglesias ejerzan la justicia criminal y civil sobre todos lo que habiten en sus respectivos territorios.
fr
Le capitulaire de Charlemagne, de l'an 806, veut que les églises aient la justice criminelle et civile sur tous ceux qui habitent dans leur territoire.
en
The Capitulary of Charlemagne in the year 806 ordains that the churches should have both criminal and civil jurisdiction over those who live upon their lands.
eu
urteko kapitularrak, elizek beren lurraldean bizi diren guztien gainean justizia kriminala eta zibila izan dezatela agintzen du. eta horretaz ez dut besterik esango.
es
Finalmente la capitular de Carlos el Calvo distingue la jurisdicciones del rey, de los señores y de las iglesias. Sobre esto, no tengo más que decir.
fr
Enfin le capitulaire de Charles le Chauve distingue les jurisdictions du roi, celles des seigneurs et celles des églises?; et je n'en dirai pas davantage.
en
In fine, as the Capitulary of Charles the Bald distinguishes between the king's jurisdiction, that of the lords, and that of the church, I shall say nothing further upon this subject.
eu
XXII. Justiziak bigarren dinastia amaitu baino lehen ezarrita zeudela
es
CAPITULO XXII:
fr
 
en
 
eu
Esan izan da bigarren dinastiako desordenan bereganatu zutela basailuek beren fiskoetako justizia;
es
LAS JUSTICIAS ESTABAN ESTABLECIDAS ANTESDE ACABARSE LA SEGUNDA LINEA
fr
CHAPITRE XXII. QUE LES JUSTICES ÉTAIENT ÉTABLIES AVANT LA FIN DE LA SECONDE RACE.
en
22. That the Jurisdictions were established before the End of the Second Race
eu
hori esan dutenek nahiago izan dute proposizio orokorra egin, bera aztertu baino;
es
Se ha dicho que durante el desarreglo de la segunda línea fue cuando los vasallos se arrojaron la justicia en sus fiscos;
fr
On a dit que ce fut dans le désordre de la seconde race que les vassaux s'attribuèrent la justice dans leurs fiscs?:
en
It has been pretended that the vassals usurped the jurisdiction in their seigniories, during the confusion of the second race.
eu
errazagoa zen esatea basailuek ez zeukatela, nola zeukaten aurkitzea baino.
es
era más fácil sentar una proposición general que examinarla, y se ha preferido decir que los vasallos no poseían, más bien que averiguar cómo poseían.
fr
on a mieux aimé faire une proposition générale que de l'examiner?: il a été plus facile de dire que les vassaux ne possédaient pas, que de découvrir comment ils possédaient.
en
Those who choose rather to form a general proposition than to examine it found it easier to say that the vassals did not possess than to discover how they came to possess.
eu
Baina justiziek ez diete zor beren sorrera usurpazioei;
es
Pero las justicias no son las hijas de las usurpaciones;
fr
Mais les justices ne doivent point leur origine aux usurpations?;
en
But the jurisdictions do not owe their origin to usurpations;
eu
lehen ezarpenean dute jatorria, ez haren usteltzean.
es
se derivan del primer establecimiento y no de su corrupción.
fr
et les dérivent du premier établissement, et non pas de sa corruption.
en
they are derived from the primitive establishment, and not from its corruption.
eu
"Gizon libre bat hiltzen duenak", esaten da bavariarren legean, "hildakoaren gurasoei ordainduko die konposizioa, hildakoak gurasoak bazituen;
es
"El que mate a un hombre, dice la ley de los bávaros, pagará la composición a los parientes del muerto;
fr
"?Celui qui tue un homme libre, est-il dit dans la loi des Bavarois, paiera la composition à ses parents, s'il en a?;
en
"He who kills a freeman," says the law of the Bavarians, "shall pay a composition to his relatives if he has any;
eu
eta ez bazituen, dukeari ordainduko dio, edota, hildakoak bizi zelarik bere burua inori gomendatu bazion, harixe".
es
y si no los tiene, la pagará al duque o a la persona a quien se hubiera recomendado durante su vida".
fr
et s'il n'en a point, il la paiera au duc, ou à celui à qui il s'était recommandé pendant sa vie.?" On sait ce que c'était que se recommander pour un bénéfice.
en
if not, he shall pay it to the duke, or to the person under whose protection he had put himself in his lifetime."
eu
Badakigu zer zen onura batengatik nork bere bura inori gomendatzea.
es
Sabido es lo que era recomendarse para un beneficio.
fr
"?Celui à qui on a enlevé son esclave, dit la loi des Allemands, ira au prince auquel est soumis le ravisseur, afin qu'il en puisse obtenir la composition.?"
en
It is well known what it was to put one's self under the protection of another for a benefice.
aurrekoa | 245 / 224 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus