Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 223 orrialdea | hurrengoa
eu
ordaina ematea ukatzen zuenak mendeku-eskubidea uzten zion irainduari;
es
el que se negaba a darla dejaba al ofendido este derecho;
fr
celui qui refusait de la faire, laissait à l'offensé son droit de vengeance?:
en
he who refused to give it left the right of prosecution to the person injured;
eu
eta horixe eraberritu zuten pertsona zuhurrek germaniarren instituzioetan, hauek aurrez konposiziorako gonbita egiten baitzuten, behartu gabe.
es
esto es lo que hombres sabios habían reformado en las instituciones de los germanos, que invitaban, pero no obligaban a la composición.
fr
et c'est ce que les gens sages avaient réformé dans les institutions des Germains, qui invitaient à la composition, mais n'y obligeaient pas.
en
and this is what the sages had reformed in the institutions of the Germans, whereby people were invited but not compelled to compositions.
eu
Aipatu berri dut lege salikoko testu bat, non legegileak irainduaren gogara uzten baitzuen ordaina jasotzea edo ez jasotzea.
es
Antes hablé de un texto de la ley sálica, en que el legislador dejaba al arbitrio del ofendido el recibir o no satisfacción;
fr
Je viens de parler d'un texte de la loi salique, où le législateur laissait à la liberté de l'offensé de recevoir ou de ne recevoir pas la satisfaction?:
en
I have just now made mention of a text of the Salic law, in which the legislator left the party offended at liberty to receive or to refuse satisfaction;
eu
Lege horrek gizonekiko harremanak debekatzen zizkion hilotza bere gauzez gabetu zuenari, harik eta ahaideek, ordaina onartuz, hark gizonen artean bizitzea bazeukala adierazten zuten arte.
es
aludo a la ley que prohibía el trato con los hombres al que había despojado a un cadáver, hasta que los parientes, consintiendo en ser satisfechos, perdieran ellos mismos que cesara tal interdicción.
fr
c'est cette loi qui interdisait à celui qui avait dépouillé un cadavre le commerce des hommes, jusqu'à ce que les parents, acceptant la satisfaction, eussent demandé qu'il pût vivre parmi les hommes.
en
it is the law by which a person who had stripped a dead body was expelled from society till the relatives upon receiving satisfaction petitioned for his being readmitted.
eu
Gauza santuekiko begiruneari esker, lege salikoak idatzi zituztenek ez zuten ukitu usadio zaharra.
es
El respeto a las cosas consagradas no permitió que los redactores de las leyes sálicas alteraran aquel antiguo uso.
fr
Le respect pour les choses saintes fit que ceux qui rédigèrent les lois saliques ne touchèrent point à l'ancien usage.
en
It was owing to the respect they had for sacred things, that the compilers of the Salic laws did not meddle with the ancient usage.
eu
Ez zatekeen bidezkoa izango lapurreta egiten ari zela hildako lapurraren ahaideei konposizioa ematea, edota adulterio-delituagatik banandu eta arbuiatutako emakume batenei.
es
Hubiera sido injusto conceder composición a los parientes de un ladrón muerto en el acto de robar, o a los de una mujer despedida por delito de adulterio.
fr
Il aurait été injuste d'accorder une composition aux parents d'un voleur tué dans l'action du vol, ou à ceux d'une femme qui avait été renvoyée après une séparation pour crime d'adultère.
en
It would have been absolutely unjust to grant a composition to the relatives of a robber killed in the act, or to the relatives of a woman who had been repudiated for the crime of adultery.
eu
Bavariarren legeak ez zien konposiziorik ematen halako kasuei, eta zigortu egiten zituen mendeku bila hasten ziren ahaideak.
es
La ley de los bávaros no daba composición en estos casos y castigaba a los parientes que intentaran vengarse.
fr
La loi des Bavarois ne donnait point de composition dans des cas pareils, et punissait les parents qui en poursuivaient la vengeance.
en
The law of the Bavarians allowed no compositions in the like cases, but punished the relatives who sought revenge.
eu
Ez da arraroa barbaroen legeen kodeetan nahi gabe egindakoengatiko konposizioak aurkitzea.
es
No es raro encontrar en los códigos de los bávaros composiciones por actos involuntarios.
fr
Il n'est pas rare de trouver dans les codes des lois des Barbares des compositions pour des actions involontaires.
en
It is no rare thing to meet with compositions for involuntary actions in the codes of the laws of the barbarians.
eu
Lonbardiarren legea zentzuzkoa zen ia beti; kasu horretan, eskuzabaltasunaren arabera ordaintzea agintzen zuen, eta ahaideei debekatu egiten zien mendekua.
es
La ley de los lombardos, en general discreta, dispone que en este caso la composición la fije la generosidad y que los parientes se abstengan de tomar venganza.
fr
La loi des Lombards est presque toujours sensée?; elle voulait que, dans ce cas, on composât suivant sa générosité, et que les parents ne pussent plus poursuivre la vengeance.
en
The law of the Lombards is generally very prudent; it ordained that in those cases the compositions should be according to the person's generosity;
eu
Klotario II.ak oso dekretu zuhurra egin zuen:
es
Clotario II dio un decreto muy sabio:
fr
Clotaire II fit un décret très-sage?;
en
Clotharius II made a very wise decree;
eu
lapurreta nozitu zuenari debekatu egin zion konposizioa sekretuan eta epailearen agindurik gabe jasotzea.
es
el que prohibió al que había sido robado que recibiese la composición en secreto y sin orden del juez.
fr
il défendit à celui qui avait été volé de recevoir sa composition en secret, et sans l'ordonnance du juge.
en
he forbade the person robbed to receive any clandestine composition, and without an order from the judge.
eu
Ondoren ikusiko dugu lege horren zergatikoa.
es
Luego veremos el motivo de esta Ley.
fr
On va voir tout à l'heure le motif de cette loi.
en
We shall presently see the motive of this law.
eu
XX. Gerora jaunen justizia deitu izan zenaz
es
DE LO QUE LLAMO POSTERIORMENTE"JUSTICIA DE LOS SEÑORES"
fr
CHAPITRE XX. DE CE QU'ON A APPELÉ DEPUIS LA JUSTICE DES SEIGNEURS.
en
20. Of what was afterwards called the Jurisdiction of the Lords
eu
Ahaideei hilketa, kalte eta irainengatik ordaindu beharreko konposizioaz gainera, eskubide bat ere ordaindu behar zen, barbaroen legeen kodeek fredum deitzen dutena.
es
Aparte de la composición que debía pagarse a los parientes por las muertes, daños e injurias, había que abonar un derecho llamado fredum en las leyes de los bárbaros.
fr
Outre la composition qu'on devait payer aux parents pour les meurtres, les torts et les injures, il fallait encore payer un certain droit que les codes des lois des Barbares appellent fredum. J'en parlerai beaucoupa?;
en
Besides the composition which they were obliged to pay to the relatives for murders or injuries, they were also under a necessity of paying a certain duty which the codes of the barbarian laws called fredum.
eu
Asko jardungo dut horretaz eta, ideia bat emateko, esan dezadan mendeku-eskubidearen kontra onartutako babesaren ordaina zela.
es
Como de esto he de hablar mucho empezaré por dar una idea de lo que era: la protección dispensada contra el derecho de venganza.
fr
et, pour en donner l'idée, je dirai que c'est la récompense de la protection accordée contre le droit de vengeance.
en
and in order to give an idea of it, I begin with defining it as a recompense for the protection granted against the right of vengeance.
eu
Gaur egun ere, suediar hizkuntzan, fred hitzak bakea esan nahi du.
es
Aún hoy, Fred significa paz en la lengua sueca.
fr
Encore aujourd'huib, dans la langue suédoise, fred veut dire la paix.
en
Even to this day, fred in the Swedish language signifies peace.
eu
Nazio indarzaleetan, justizia egitea irainen bat egin zuenari iraina jaso zuenaren mendekuaren kontrako babesa ematea besterik ez zen, eta bigarrena zor zitzaion ordaina hartzera behartzea;
es
En aquellas naciones violentas, el administrar justicia no era más que conceder protección al ofensor contra el ofendido, y obligar a éste a recibir la satisfacción que le correspondiera;
fr
Chez ces nations violentes, rendre la justice n'était autre chose qu'accorder à celui qui avait fait une offense sa protection contre la vengeance de celui qui l'avait reçue, et obliger ce dernier à recevoir la satisfaction qui lui était due?:
en
The administration of justice among those rude and unpolished nations was nothing more than granting to the person who had committed an offence, a protection against the vengeance of the party offended, and obliging the latter to accept of the satisfaction due to him:
eu
hortaz, germaniarren artean, beste herri guztietan ez bezala, delitugilea irainduagandik babesteko egiten zen justizia.
es
de suerte que entre los germanos, a diferencia de lo que sucede en los demás pueblos, se administraba justicia para proteger al delincuente.
fr
de sorte que, chez les Germains, à la différence de tous les autres peuples, la justice se rendait pour protéger le criminel contre celui qu'il avait offensé.
en
insomuch that among the Germans, contrary to the practice of all other nations, justice was administered in order to protect the criminal against the party injured.
eu
Barbaroen legeen kodeek adierazten digute freda horiek (fredum-en plurala) zein kasutan exijitu behar ziren.
es
Los códigos de leyes de los bárbaros nos presentan los casos en que estos freda se podían exigir.
fr
Les codes des lois des Barbares nous donnent les cas où ces freda devaient être exigés.
en
The codes of the barbarian laws have given us the cases in which the freda might be demanded.
eu
Ahaideek mendekurik hartu ezin zutenetan, ez da fredum hori eman behar;
es
Cuando los parientes no podían tomar venganza, no había fredum:
fr
Dans ceux où les parents ne pouvaient pas prendre de vengeance, ils ne donnent point de fredum?;
en
When the relatives could not prosecute, they allowed of no fredum;
eu
hain zuzen, mendekurik ez zenean, ezin mendekuaren kontrako babes-eskubiderik izan.
es
en efecto, no habiendo venganza, no había derecho de protección contra ella.
fr
en effet, là où il n'y avait point de vengeance, il ne pouvait y avoir de droit de protection contre la vengeance.
en
and, indeed, when there was no prosecution there could be no composition for a protection against it.
eu
Hala, lonbardiarren legean, inork ezbeharrez gizon libre bat hiltzen bazuen, hildakoaren balioa ordaintzen zuen, fredum-ik gabe, zeren eta, nahi gabe hil zuenez, ahaideek ez baitzuten mendeku-eskubiderik.
es
Así, por la ley de los lombardos, si alguien mataba por causalidad a un hombre libre, pagaba el valor del hombre muerto sin añadir el fredum, porque habiendo sido involuntario el homicidio, los parientes no tenían el derecho de vengarse.
fr
Ainsi, dans la loi des Lombards, si quelqu'un tuait par hasard un homme libre, il payait la valeur de l'homme mort, sans le fredum?;
en
Thus, in the law of the Lombards, if a person happened to kill a freeman by accident, he paid the value of the man killed, without the fredum;
eu
Erripuarioen legean, egur zati batek edo norbaitek egindako lanen batek gizon bat hiltzen zuenean, lana edo egurra erruduntzat jotzen ziren, eta ahaideek berentzat hartzen zituzten, fredum-a exijitzerik ez zeukatelarik.
es
De igual modo, según la ley de los ripuarios, si uno recibía la muerte por caerle encima un trozo de madera o un objeto hecho por mano del hombre, el madero o el objeto se reputa culpable y pasaba a poder de los parientes que podían usarlo como cosa propia;
fr
parce que, l'ayant tué involontairement, ce n'était pas le cas où les parents eussent un droit de vengeance.
en
because, as he had killed him involuntarily, it was not the case in which the relatives were allowed the right of prosecution.
eu
Era berean, abere batek inor hiltzen zuenean, lege hark berak fredum-ik gabeko konposizioa ezartzen zuen, hildakoaren ahaideak ez zirelako irainduak izan.
es
lo que no podían era pedir el fredum.
fr
Ainsi, dans la loi des Ripuaires, quand un homme était tué par un morceau de bois ou un ouvrage fait de main d'homme, l'ouvrage ou le bois étaient censés coupables, et les parents les prenaient pour leur usage, sans pouvoir exiger le fredum.
en
Thus in the law of the Ripuarians, when a person was killed with a piece of wood, or with any instrument made by man, the instrument or the wood were deemed culpable, and the relatives seized upon them for their own use, but were not allowed to demand the fredum.
eu
Azkenik, lege salikoaren arabera, haur batek hamabi urte bete aurretik okerren bat egiten bazuen, fredum-ik gabe ordaintzen zuen konposizioa;
es
De igual manera, si un animal mataba a un hombre, la misma ley señalaba una composición, sin el fredum, porque no había ofensa para los parientes del difunto.
fr
De même, quand une bête avait tué un homme, la même loi établissait une composition sans le fredum. parce que les parents du mort n'étaient point offensés.
en
In like manner, when a beast happened to kill a man, the same law established a composition without the fredum, because the relatives of the deceased were not offended.
eu
artean armak eramaterik ez zeukanez, kasu horretan ere kaltea jasan zuenak edo haren ahaideek ez zeukaten mendekua eskatzerik.
es
En fin, por la ley sálica, el niño que cometía alguna falta antes de cumplir doce años pagaba la composición, pero no el fredum, pues no pudiendo aún llevar las armas, no era ocasión de que pidieran venganza ni la parte ofendida ni sus parientes.
fr
Enfin, par la loi salique, un enfant qui avait commis quelque faute avant l'âge de douze ans, payait la composition sans le fredum?; comme il ne pouvait porter encore les armes, il n'était point dans le cas où la partie lésée ou ses parents pussent demander la vengeance.
en
In fine, it was ordained by the Salic law, that a child who had committed a fault before the age of twelve should pay the composition without the fredum: as he was not yet able to bear arms he could not be in the case in which the party injured, or his relatives, had a right to demand satisfaction.
eu
Errudun zenak ordaintzen zuen fredum-a, berak egindako gehiegikeriek galarazi zioten bake eta segurantzaren truke, babesari esker berreskuratu egin baitzitzakeen;
es
El hombre culpable pagaba el fredum para que la protección le hiciera recobrar la paz y seguridad perdidas por sus culpas;
fr
C'était le coupable qui payait le fredum, pour la paix et la sécurité que les excès qu'il avait commis lui avaient fait perdre, et qu'il pouvait recouvrer par la protection?;
en
It was the criminal that paid the fredum for the peace and security of which he had been deprived by his crime, and which he might recover by protection.
eu
baina haur batek ez zuen bere segurantza galtzen;
es
el niño no perdía la seguridad;
fr
mais un enfant ne perdait point cette sécurité?;
en
But a child did not lose this security, he was not a man;
eu
ez zen pertsona, eta ezin pertsonen artetik kanporatua izan.
es
y no siendo todavía un hombre, no podía ser excluido de la sociedad de los hombres.
fr
il n'était point un homme, et ne pouvait être mis hors de la société des hommes.
en
and consequently could not be expelled from human society.
eu
Fredum hori lurraldean epaitzen zuenarentzako eskubide lokal bat zen.
es
El fredum era un derecho local para que el que juzgaba en el territorio;
fr
Ce fredum était un droit local pour celui qui jugeait dans le territoire.
en
This fredum was a local right in favor of the person who was judge of the district.
eu
Erripuarioen legeak, ordea, debekatu egiten zion hori berak exijitzea; lege horrek agintzen zuen auzia irabazitako alderdiak jaso eta fiskora eraman zezala, bakea-hala dio legeak-betiko izan zedin erripuarioen artean.
es
sin embargo, la ley de los ripuario le prohibía exigirlo por sí mismo, disponiendo que lo que recibiera el que ganara la causa y se lo llevara al fisco, para que la paz, dice la ley, fuese eterna entre los ripuarios.
fr
La loi des Ripuaires lui défendait pourtant de l'exiger lui-même?; elle voulait que la partie qui avait obtenu gain de cause, le reçût et le portât au fisc, pour que la paix, dit la loi, fût éternelle entre les Ripuaires.
en
Yet the law of the Ripuarians forbade him to demand it himself: it ordained that the party who had gained the cause should receive it and carry it to the exchequer, to the end that there might be a lasting peace, says the law among the Ripuarians.
eu
Fredum-aren tamaina babesaren tamainaren araberakoa izaten zen;
es
La cuantía del fredum era proporcionada a la importancia de la protección;
fr
La grandeur du fredum se proportionna à la grandeur de la protection?:
en
The greatness of the fredum was proportioned to the degree of protection:
eu
esate baterako, erregearen babesagatiko fredum-a kondearen edo beste epaile batzuen babesagatikoa baino handiagoa zen.
es
la protección del rey exigía mayor fredum que la del conde y la de los otros jueces.
fr
ainsi le fredum pour la protection du roi fut plus grand que celui accordé pour la protection du comte et des autres juges.
en
thus the fredum for the king's protection was greater than what was granted for the protection of the count, or of the other judges.
eu
Hortxe ikusten dut jaunen justiziaren sorburua.
es
Ya se ve nacer la justicia de los señores.
fr
Je vois déjà naître la justice des seigneurs.
en
Here I see the origin of the jurisdiction of the lords.
eu
Feudoek lurralde zabalak hartzen zituzten, hainbat agiritan azaltzen denez.
es
Los feudos comprendían extensos territorios, según está demostrado por una infinidad de monumentos.
fr
Les fiefs comprenaient de grands territoires, comme il paraît par une infinité de monuments.
en
The fiefs comprised very large territories, as appears from a vast number of records.
eu
Frogatu dut jadanik erregeek ez zutela dirurik biltzen frankoenak ziren lurrengatik;
es
He dicho que los reyes no cobraban nada por las tierras pertenecientes a los francos;
fr
J'ai déjà prouvé que les rois ne levaient rien sur les terres qui étaient du partage des Francs?;
en
I have already proved that the kings raised no taxes on the lands belonging to the division of the Franks;
eu
are gutxiago gordetzen zituzten feudoen gaineko eskubideak.
es
mucho menos se habían de reservar derecho alguno sobre los feudos.
fr
encore moins pouvaient-ils se réserver des droits sur les fiefs.
en
much less could they reserve to themselves any duties on the fiefs.
eu
Horiek lortzen zituztenek etekinik handiena ateratzen zieten:
es
Las personas que los habían obtenido gozaban de ellos sin limitación, guardando para sí todos sus frutos, emolumentos y gajes;
fr
Ceux qui les obtinrent eurent à cet égard la jouissance la plus étendue?; ils en tirèrent tous les fruits et tous les émoluments?;
en
Those who obtained them had in this respect a full and perfect enjoyment, reaping every possible emolument from them.
eu
fruitu eta ordain guztiak jasotzen zituzten, eta, handienetako bat frankoen usadioen bidetik jasotzen ziren etekin judizialak (freda) zirenez, feudoa zuenak justizia ere bazuen; ahaideentzako konposizioei eta jaunarentzako etekinei zegokien bakarrik.
es
y como uno de los mayores consistía en los provechos judiciales (freda), que se recibían en virtud de los usos de los francos, era consiguiente que quien tenía el feudo tuviese la justicia, la cual solamente se ejercía a causa de las composiciones debidas a los parientes y por los provechos que correspondían a los señores;
fr
et, comme un des plus considérables était les profits judiciaires (freda) que l'on recevait par les usages des Francs, il suivait que celui qui avait le fief avait aussi la justice, qui ne s'exerçait que par des compositions aux parents et des profits au seigneur.
en
And as one of the most considerable emoluments was the justiciary profits (freda), which were received according to the usage of the Franks, it followed thence that the person seized of the fief was also seized of the jurisdiction, the exercise of which consisted of the compositions made to the relatives, and of the profits accruing to the lord;
eu
Legearen konposizioak ordainarazteko eta legearen isunak exijitzeko eskubidea besterik ez zen.
es
se reducía, pues, a hacer pagar las composiciones y las multas legales.
fr
Elle n'était autre chose que le droit de faire payer les compositions de la loi, et celui d'exiger les amendes de la loi.
en
it was nothing more than ordering the payment of the compositions of the law, and demanding the legal fines.
eu
Feudo bat leude edo leial bati edo feudoen pribilegioak elizei berresten edo betiko ematen dieten formuletan ikusten denez, feudoek eskubide hori zuten.
es
Que los feudos suponían este derecho, se ve en las fórmulas de confirmación o traslación a perpetuidad de un feudo a favor de un leudo o fiel, o en confirmación de privilegios feudales a favor de las iglesias.
fr
On voit, par les formules qui portent la confirmation ou la translation à perpétuité d'un fief en faveur d'un leude ou fidèle, ou des priviléges des fiefs en faveur des églises, que les fiefs avaient ce droit.
en
We find by the formularies containing confirmation of the perpetuity of a fief in favor of a feudal lord, or of the privileges of fiefs in favor of churches, that the fiefs were possessed of this right.
eu
Hala ageri da, erregearen epaile edo ofizialei lurraldean sartzea-edozein justizi ekintza burutzeko nahiz edozein ordainsari exijitzeko-galarazten diete hainbat eta hainbat agiritan ere.
es
Lo mismo resulta de un sinfín de cartas que prohíben a los jueces y oficiales del rey en entrar en territorio feudal para ejercer algún acto de justicia, cualquiera que fuese, ni para pedir ningún género de gratificaciones por actos de justicia.
fr
Cela paraît encore par une infinité de chartres qui contiennent une défense aux juges ou officiers du roi d'entrer dans le territoire, pour y exercer quelque acte de justice que ce fût, et y exiger quelque émolument de justice que ce fût.
en
This appears also from an infinite number of charters mentioning a prohibition to the king's judges or officers of entering upon the territory in order to exercise any act of judicature whatsoever, or to demand any judiciary emolument.
eu
Erregearen epaileek barruti batean ezer exijitzerik ez zeukatenez, ez ziren barruti horretan sartzen;
es
Desde que los jueces reales no podían exigir nada en un distrito, no entraban más en él;
fr
Dès que les juges royaux ne pouvaient plus rien exiger dans un district, ils n'entraient plus dans ce district?;
en
When the king's judges could no longer make any demand in a district they never entered it;
eu
eta barruti hori zeukatenek betetzen zituzten haiek bete beharrekoak.
es
y quien quedaba en posesión del distrito, ejercía en él la autoridad que tenían antes los otros.
fr
et ceux à qui restait ce district y faisaient les fonctions que ceux-là y avaient faites.
en
and those to whom this district was left performed the same functions as had been exercised before by the judges.
eu
Errege-epaileek debekatua zeukaten auzilariak beren aurrera agertzeko kauzioak ematera behartzea;
es
Se prohíbe a los jueces reales que obliguen a las partes a dar caución para comparecer ante ellos;
fr
Il est défendu aux juges royaux d'obliger les parties de donner des cautions pour comparaître devant eux?:
en
The king's judges are forbidden also to oblige the parties to give security for their appearing before them;
eu
hortaz, lurraldea hartzen zuenari zegokion horiek exijitzea.
es
el exigirlas, pues correspondía a aquel que recibía el territorio.
fr
c'était donc à celui qui recevait le territoire à les exiger.
en
it belonged, therefore, to the person who had received the territory in fief to demand this security.
eu
Orobat, esaten da erregearen mandatariek ez zeukatela ostatu eskatzerik;
es
Se dice que los enviados del rey dejaron de pedir alojamiento;
fr
Il est dit que les envoyés du roi ne pourraient plus demander de logement?;
en
They mention also that the king's commissaries shall not insist upon being accommodated with a lodging;
eu
izan ere, han ez zuten inolako betekizunik.
es
es natural que fuera así, puesto que no ejercían ya ninguna función.
fr
en effet, ils n'y avaient plus aucune fonction.
en
in effect, they no longer exercised any function in those districts.
aurrekoa | 245 / 223 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus