Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 222 orrialdea | hurrengoa
eu
eta jatorria Germaniako basoetan zuen usadio horrek iraun egin zuen feudoek forma berria hartu zutenean ere.
es
y este uso, que traía su origen de las selvas de Germania, tenía tanto arraigo, que se mantuvo aun cuando los feudos tomaron una forma nueva.
fr
et cet usage, qui tirait son origine des forêts de la Germanie, se maintint encore lorsque les fiefs prirent une forme nouvelle.
en
and this usage, which derived its origin from the forests of Germany, was still continued even after the fiefs had assumed a new form.
eu
Botere fiskalari dagokionez, zen bezalakoa zelako, kondeak ezin zuen gehiegikeriaz erabili.
es
En cuanto al poder fiscal, era tal que el conde no podía abusar de él.
fr
Quant au pouvoir fiscal, il était tel, que le comte ne pouvait guère en abuser.
en
With regard to the fiscal power, its nature was such that the count could hardly abuse it.
eu
Printzeak gizon libreen gainean zituen eskubideak oso ziren sinpleak, zenbait abagune publikotan exijitzen zitzaizkien garraio-gastu batzuk besterik ez;
es
Los derechos del príncipe respecto de los hombres libres se reducían, como he dicho, a ciertos acarreos que podían exigírseles en servicio público;
fr
Les droits du prince à l'égard des hommes libres, étaient si simples, qu'ils ne consistaient, comme j'ai dit, qu'en de certaines voitures exigées dans de certaines occasions publiques?;
en
The rights of the prince in respect to the freemen were so simple that they consisted only, as we have already observed, in certain carriages which were demanded of them on some public occasions.
eu
eta eskubide judizialei zegokienez, bidegabeko diru-erabiltzeei aurrea hartzen zieten legeak zeuden.
es
y en lo relativo a derechos judiciales, había leyes que precavían las malversaciones.
fr
et, quant aux droits judiciaires, il y avait des lois qui prévenaient les malversations.
en
And as for the judiciary rights, there were laws which prevented misdemeanors.
eu
XIX. Herri barbaroetako konposizioez
es
DE LAS COMPOSICIONES EN LOS PUEBLOS BARBAROS
fr
CHAPITRE XIX. DES COMPOSITIONS CHEZ LES PEUPLES BARBARES.
en
19. Of Compositions among the barbarous Nations
eu
Gure zuzenbide politikoan gehiago sakontzea ezinezkoa denez baldin eta herri germaniarren lege eta ohiturak guztiz ondo ezagutzen ez badira, gelditu egingo naiz une batez, ohitura eta lege horiek aztertzeko.
es
Siendo imposible penetrar en nuestro derecho político sin conocer perfectamente las leyes y las costumbres de los pueblos germánicos, me detendré un momento a indagar unas y otras.
fr
Comme il est impossible d'entrer un peu avant dans notre droit politique, si l'on ne connaît parfaitement les lois et les m?urs des peuples germains, je m'arrêterai un moment, pour faire la recherche de ces m?urs et de ces lois.
en
Since it is impossible to gain any insight into our political law unless we are thoroughly acquainted with the laws and manners of the German nations, I shall, therefore, pause here awhile, in order to inquire into those manners and laws.
eu
Tazitok dioenez, germaniarrek delitu larriak baizik ez zituzten ezagutzen:
es
Parece por Tácito, que los germanos no conocían más que dos delitos capitales:
fr
Il paraît par Tacite que les Germains ne connaissaient que deux crimes capitaux?;
en
It appears by Tacitus, that the Germans knew only two capital crimes;
eu
urkatu egiten zituzten traidoreak, eta irato egiten zituzten koldarrak;
es
 
fr
 
en
 
eu
horiek ziren haien artean delitu publiko bakarrak.
es
traición y cobardía.
fr
ils pendaient les traîtres, et noyaient les poltrons?:
en
they hanged traitors, and drowned cowards;
eu
Gizon batek beste bati kalteren bat egiten zionean, iraina edo zauria jasotako pertsonaren ahaideak auzian sartzen ziren;
es
Ahorcaban a los traidores y ahogaban a los cobardes;
fr
c'étaient chez eux les seuls crimes qui fussent publics.
en
these were the only public crimes among that people.
eu
eta gorrotoa ordainaren bidez ematzen zen.
es
no había entre ellos más delitos de carácter público.
fr
Lorsqu'un homme avait fait quelque tort à un autre, les parents de la personne offensée ou lésée entraient dans la querelle?; et la haine s'apaisait par une satisfaction.
en
When a man had injured another, the relatives of the person injured took share in the quarrel, and the offence was cancelled by a satisfaction.
eu
Ordain hori irainduari zor zitzaion, hark hartzea bazeukan;
es
Si algún hombre recibía daño u ofensa de otro, los parientes del perjudicado u ofendido tomaban parte en la querella y el odio se aplacaba con una satisfacción.
fr
et les parents, si l'injure ou le tort leur était commun?;
en
This satisfaction was made to the person offended, when capable of receiving it;
eu
eta ahaideei, iraina edo kaltea denei egina bazen edota, iraindu edo zauritua hil zela-eta, berei zor bazitzaien.
es
La satisfacción se daba al ofendido si podía recibirla, o a los parientes si les alcanzaba el daño, como asimismo la devolución en caso de muerte del perjudicado.
fr
ou si, par la mort de celui qui avait été offensé ou lésé, la satisfaction leur était dévolue.
en
or to the relatives if they had been injured in common, or if by the decease of the party aggrieved or injured the satisfaction had devolved to them.
eu
Tazitok dioenaren arabera, ordain haiek bi alderdien arteko abeniko baten bitartez egiten ziren;
es
Al decir de Tácito, las satisfacciones se daban según convenio recíproco entre las partes;
fr
De la manière dont parle Tacite, ces satisfactions se faisaient par une convention réciproque entre les parties?:
en
In the manner mentioned by Tacitus, these satisfactions were made by the mutual agreement of the parties;
eu
horregatik, herri barbaroen kodeetan, ordain horiei konposizio deritze.
es
por eso en los códigos de los pueblos bárbaros se llaman composiciones.
fr
aussi, dans les codes des peuples barbares, ces satisfactions s'appellent-elles des compositions.
en
hence in the codes of the barbarous nations these satisfactions are called compositions.
eu
Frisiarren legea baizik ez dut aurkitzen elkarren etsai ziren familiak egoera naturalean uzten zituena, hots, lege politiko edo zibilen baten loturarik gabe, mendekua beren gogara gauza zezaketelarik, ordaina hartu arte.
es
La ley de los frisones es la única, no he encontrado otra, que dejase al pueblo en una situación tan primitiva, que las familias, no contenidas por ninguna ley política o civil, podían tomar la venganza que quisiera cada una, hasta darse por satisfecha.
fr
Je ne trouve que la loi des Frisons qui ait laissé le peuple dans cette situation où chaque famille ennemie était, pour ainsi dire, dans l'état de nature?; et où, sans être retenue par quelque loi politique ou civile, elle pouvait à sa fantaisie exercer sa vengeance, jusqu'à ce qu'elle eût été satisfaite.
en
The law of the Frisians is the only one I find that has left the people in that situation in which every family at variance was in some measure in the state of nature, and in which being unrestrained either by a political or civil law they might give freedom to their revenge till they had obtained satisfaction.
eu
Lege hori leundu egin zuten honako beste hau ezarri zenean: norbaiten bizia eskatzen bazen, hark bakea izango zuen bere etxean, elizako joan-etorrian eta epaiketak egiten ziren lekuan.
es
Pero esta ley misma se suavizó, al disponerse que la persona cuya vida se pedía, tuviera paz en su casa, como igualmente si salía para ir a la iglesia o a los lugares en que se administraba justicia, y al volver de estos lugares.
fr
Cette loi même fut tempérée?: on établit que celui dont on demandait la vie, aurait la paix dans sa maison, qu'il l'aurait en allant et en revenant de l'église, et du lieu où l'on rendait les jugements.
en
Even this law was moderated; a regulation was made that the person whose life was sought after should be unmolested in his own house, as also in going and coming from church and the court where causes were tried.
eu
Lege salikoen biltzaileek frankoen usadio zahar bat aipatzen dute, zeinen arabera, inork gorpu bat hilobitik ateratzen bazuen lapurreta egiteko, gizartetik baztertzen baitzuten, harik eta hildakoaren ahaideek berriro gizartera zedin onartzen zuten arte;
es
Los compiladores de las leyes sálicas citan un antiguo uso de los francos, en virtud del cual quien exhumaba un cadáver para despojarlo era excluido de la sociedad y desterrado hasta que los parientes consentían que volviera;
fr
Les compilateurs des lois saliques citent un ancien usage des Francs, par lequel celui qui avait exhumé un cadavre pour le dépouiller, était banni de la société des hommes, jusqu'à ce que les parents consentissent à l'y faire rentrer?;
en
The compilers of the Salic law cite an ancient usage of the Franks, by which a person who had dug a corpse out of the ground, in order to strip it, should be banished from society till the relatives had consented to his being readmitted.
eu
eta une hori baino lehen den-denek, baita emazteak ere, hari ogia ematea edo etxean hartzea debekatuta zeukatenez, halako gizon bat egoera naturalean-hots, legerik gabeko egoeran-zegoen besteei buruz, eta besteak ere bai hari buruz, harik eta, konposizioari esker, egoera hori amaitzen zen arte.
es
y como entre tanto le estaba prohibido a todo el mundo, hasta a su propia mujer, darle pan y recibirlo en su casa, hallábase el culpable en estado de naturaleza hasta que tal estado no cesara mediante composición.
fr
et comme avant ce temps il était défendu à tout le monde, et à sa femme même, de lui donner du pain ou de le recevoir dans sa maison, un tel homme était à l'égard des autres, et les autres étaient à son égard, dans l'état de nature, jusqu'à ce que cet état eût cessé par la composition.
en
And as before that time strict orders were issued to everyone, even to the offender's own wife, not to give him a morsel of bread, or to receive him under their roofs, such a person was in respect to others, and others in respect to him, in a state of savagery till an end was put to this state by a composition.
eu
Salbuespen hori izan ezik, bistan da nazio barbaroetako jakintsuek, berek egin nahi izan zutela abenikoa, alderdien arteko abenikorik itxarotea luzeegia eta arriskutsuegia zenean.
es
Exceptuando esto, se ve que los sabios de las diversas naciones bárbaras se propusieron hacer por sí mismos lo que ya no era muy largo y arriesgado mediante convenio recíproco de las partes.
fr
A cela près, on voit que les sages des diverses nations barbares songèrent à faire par eux-mêmes ce qu'il était trop long et trop dangereux d'attendre de la convention réciproque des parties.
en
This excepted, we find that the sages of the different barbarous nations thought of determining by themselves what would have been too long and too dangerous to expect from the mutual agreement of the parties.
eu
Alegia, kalte edo irainen bat jasotzen zuenak hartu beharreko ordainari bidezko prezioa jartzen arduratu ziren.
es
Legislaron, pues, cuidando de señalar un precio justo a la composición que había de satisfacerse al ofendido.
fr
Ils furent attentifs à mettre un prix juste à la composition que devait recevoir celui à qui on avait fait quelque tort ou quelque injure.
en
They took care to fix the value of the composition which the party wronged or injured was to receive.
eu
Lege babaro horiek guztiek zehaztasun miresgarria dute horretan: zorrotz bereizten dira kasuak, tentu handiz juzgatzen inguruabarrak;
es
Todas las leyes bárbaras se expresan con precisión admirable en este punto;
fr
Toutes ces lois barbares ont là-dessus une précision admirablesa?:
en
 
eu
legea irainduaren lekuan jartzen da, eta honek odol hotzeko une batean beretzat eskatuko zukeen ordaina eskatzen du berarentzat. Lege horien ezarpenagatik irten ziren germaniar herriak egoera natural hartatik;
es
distinguen los casos con sumo arte. pesando las circunstancias;
fr
on y distingue avec finesse les cas, on y pèse les circonstances?;
en
All those barbarian laws are in this respect most admirably exact;
eu
alegia, Tazitoren garaian, nonbait, zeuden egoeratik.
es
la ley se pone en el lugar del ofendido y pide él la satisfacción que él mismo hubiera reclamado si no le ofuscara la pasión.
fr
la loi se met à la place de celui qui est offensé, et demande pour lui la satisfaction que dans un moment de sang-froid il aurait demandée lui-même.
en
the several cases are minutely distinguished, the circumstances are weighed, the law substitutes itself in the place of the person injured and insists upon the same satisfaction as he himself would have demanded in cold blood.
eu
Rotarisek, lonbardiarren legean, adierazi zuen handitu egin zituela ohitura zaharrak zaurientzat ezartzen zituen konposizioak, zaurituak askietsita etsaigoak amai zitezen.
es
Con estas leyes salieron los pueblos germánicos del aquel estado de naturaleza en que, según parece, estaban todavía en tiempo de Tácito.
fr
Ce fut par l'établissement de ces lois que les peuples germains sortirent de cet état de nature où il semble qu'ils étaient encore du temps de Tacite.
en
By the establishing of those laws, the German nations quitted that state of nature in which they seemed to have lived in Tacitus's time.
eu
Hain zuzen, lonbardiarrak, herri pobrea, aberastu egin ziren Italia konkistatu zutenean, eta ordura arteko konposizioak huskeria bihurtu ziren;
es
Rotaris declaró en la ley de los lombardos, que había aumentado las composiciones de las antiguas costumbres en lo tocante a heridas, para que, satisfecho el herido, concluyeran las enemistades.
fr
Rotharis déclara, dans loi des Lombards, qu'il avait augmenté les compositions de la coutume ancienne pour les blessures, afin que le blessé étant satisfait, les inimitiés pussent cesser.
en
Rotharis declares, in the law of the Lombards, that he had increased the compositions allowed by ancient custom for wounds, to the end that the wounded person being fully satisfied, all enmities should cease.
eu
ondorioz, ez zen adiskidetzerik.
es
En efecto, como los lombardos, antes pobres, se habían enriquecido con la conquista de Italia, resultaban insignificantes las composiciones antiguas y no había reconciliaciones.
fr
En effet, les Lombards, peuple pauvre, s'étant enrichis par la conquête de l'Italie, les compositions anciennes devenaient frivoles, et les réconciliations ne se faisaient plus.
en
And, indeed, as the Lombards, from a very poor people had grown rich by the conquest of Italy, the ancient compositions had become frivolous, and reconcilements prevented.
eu
Zalantzarik gabe, arrazoi horrek behartuko zituen beste nazio konkistatzaileetako buruzagiak ere gaur egun ditugun legeen kodeak egitera.
es
Es indudable que esta misma consideración obligaría a las demás naciones conquistadoras a formar los diversos códigos que conservamos.
fr
Je ne doute pas que cette considération n'ait obligé les autres chefs des nations conquérantes à faire les divers codes de lois que nous avons aujourd'hui.
en
I do not question but this was the motive which obliged the other chiefs of the conquering nations to make the different codes of laws now extant.
eu
Konposizio nagusia hiltzaileak hildakoaren ahaideei ordaindu behar ziena zen.
es
La principal composición era la que debía pagar el homicida a los parientes del muerto.
fr
La principale composition était celle que le meurtrier devait payer aux parents du mort.
en
The principal composition was that which the murderer paid to the relatives of the deceased.
eu
Gizarte-maila nolakoa, konposizioen zenbatekoa halakoa;
es
La diferencia hacía diferentes las composiciones;
fr
La différence des conditions en mettait une dans les compositions?:
en
The difference of conditions produced a difference in the compositions.
eu
esate baterako, angloen legean, konposizioa seiehun sosekoa zen adalingo bat hiltzeagatik, berrehunekoa gizon librea hiltzeagatik, hogeita hamarrekoa jopua hiltzeagatik.
es
así, en la ley de anglos, era de seiscientos sueldos la composición por la muerte de una adalingo, de doscientos por la de un hombre libre, de treinta por la de un siervo.
fr
ainsi, dans la loi des Angles, la composition était de six cents sous pour la mort d'un adalingue, de deux cents pour celle d'un homme libre, de trente pour celle d'un serf.
en
Thus in the law of the Angli, there was a composition of six hundred sous for the murder of an adeling, two hundred for that of a freeman, and thirty for killing a bondman.
eu
Gizon baten biziagatik ezarritako konposizioaren tamaina, hortaz, haren pribilegio handienetako bat zen; izan ere, pertsona bera bereizteaz gainera, segurantza handiagoa ematen zion, nazio indarkeriara eman haietan.
es
La magnitud de la composición por la vida de un hombre formaba, pues, una de las mayores prerrogativas de las personas, pues aparte la distinción que suponía, les daba mayor seguridad en aquellas naciones tan violentas.
fr
La grandeur de la composition établie sur la tête d'un homme, faisait donc une de ses grandes prérogatives?; car, outre la distinction qu'elle faisait de sa personne, elle établissait pour lui, parmi des nations violentes, une plus grande sûreté.
en
The largeness, therefore, of the composition for the life of a man was one of his chief privileges; for besides the distinction it made of his person, it likewise established a greater security in his favor among rude and boisterous nations.
eu
Bavariarren legeak ondo asko erakusten digu hori: konposizio bikoitza jasotzen zuten familien izenak ematen ditu, agilofingoen ondoren lehenak zirenena.
es
La ley de los bávaros nos aclara esto, pues cita los nombres de las familias bávaras que recibían doble composición por ser las primeras después de los agilolfingos.
fr
La loi des Bavarois nous fait bien sentir ceci?: elle donne le nom des familles bavaroises qui recevaient une composition double, parce qu'elles étaient les premières après les Agilolfingues.
en
This we are made sensible of by the law of the Bavarians: it gives the names of the Bavarian families who received a double composition, because they were the first after the Agilolfings.
eu
Agilofingoak dukeen jatorrikoak ziren, eta haien artean aukeratzen zen dukea;
es
Estos últimos tenían cuádruple composición por ser del linaje ducal;
fr
Les Agilolfingues étaient de la race ducale, et on choisissait le duc parmi eux?:
en
The Agilolfings were of the ducal race, and it was customary with this nation to choose a duke out of that family;
eu
konposizio laukoitza zuten.
es
el duque era elegido entre ellos.
fr
ils avaient une composition quadruple.
en
these had a quadruple composition.
eu
Dukearentzako konposizioa agilofingoentzat ezarritakoa baino heren bat handiagoa zen.
es
La composición del duque excedía en un tercio a la señalada para los demás agilolfingos:
fr
La composition pour le duc excédait d'un tiers celle qui était établie pour les Agilolfingues.
en
The composition for a duke exceeded by a third that which had been established for the Agilolfings.
eu
"Dukea delako", dio legeak, "bere ahaideei baino ohore handiagoa aitortzen zaio".
es
"Por ser duque, dice la ley, ha de honrársele más que a sus parientes".
fr
"?Parce qu'il est duc, dit la loi, on lui rend un plus grand honneur qu'à ses parents.?"
en
"Because he is a duke," says the law, "a greater honor is paid to him than to his relatives."
eu
Konposizio horiek guztiak dirutan zehazten ziren.
es
Dichas composiciones se fijaban todas en dinero;
fr
Toutes ces compositions étaient fixées à prix d'argent.
en
All these compositions were valued in money.
eu
Baina herri horiek, batez ere Germanian egon ziren bitartean, ia batere dirurik ez zeukatenez, alea, garia, altzariak, armak, zakurrak, ehiza-hegaztiak, lurrak, etab. eman zitezkeen.
es
no obstante, como en aquellos pueblos era escasa la moneda, a lo menos mientras vivieron en Germania, se permitía pagarlas en ganado, trigo, muebles, armas, perros, aves de caza, tierras, etc.
fr
Mais comme ces peuples, surtout pendant qu'ils se tinrent dans la Germanie, n'en avaient guère, on pouvait donner du bétail, du bled, des meubles, des armes, des chiens, des oiseaux de chasse, des terres, etc.
en
But as those people, especially when they lived in Germany, had very little specie, they might pay it in cattle, corn, movables, arms, dogs, hawks, lands, etc.
eu
Maiz legeak gauza horien balioa zehazten zuen, eta horrek argitzen du nola zeuden haien artean hainbeste diru-zigor, hain diru gutxi zeukatelarik.
es
El valor de estas cosas lo señalaba la ley, y así se comprende que hubiera tantas penas pecuniarias donde tanto escaseaba la pecunia.
fr
Souvent même la loi fixait la valeur de ces choses?;
en
The law itself frequently determined the value of those things;
eu
Beraz, lege haiek kalte, irain eta delituen arteko aldeak zehatz adierazten arduratu ziren, bakoitzak jakin zezan zenbateraino egiten zitzaion kalte edo irain, jaso behar zuen ordaina zenbatekoa izango zen, eta batez ere ez zuela gehiago jaso behar.
es
Estas leyes, pues, marcaban con precisión la diferencia de los daños, de las injurias y de los delitos, a fin de que cada uno no conociera exactamente la importancia de la ofensa o el daño recibidos y de la composición a que tenía derecho;
fr
ce qui explique comment avec si peu d'argent, il y eut chez eux tant de peines pécuniaires. Ces lois s'attachèrent donc à marquer avec précision la différence des torts, des injures, des crimes, afin que chacun connût au juste jusqu'à quel point il était lésé ou offensé?;
en
which explains how it was possible for them to have such a number of pecuniary punishments with so very little money. These laws were, therefore, employed in exactly determining the difference of wrongs, injuries, and crimes;
eu
Ikuspuntu horretatik, ulertzekoa da ordaina hartu eta gero mendekatzen zenak delitu handia egiten zuela.
es
y sobre todo, para que nadie pretendiese ni esperase más de lo que le era debido.
fr
qu'il sût exactement la réparation qu'il devait recevoir, et surtout qu'il n'en devait pas recevoir davantage.
en
to the end that everyone might know how far he had been injured or offended, the reparation he was to receive, and especially that he was to receive no more.
eu
Delitu horrek, irain partikularra adina, irain publikoa zekarren: legeari berari egindako mesprezioa.
es
Así se comprende que quien se vengaba después de haber recibido la satisfacción legal incurriera en grave delincuencia, pues la venganza no era sólo una ofensa privada, sino también pública, por ser ejecutada con desprecio de la ley.
fr
Dans ce point de vue, on conçoit que celui qui se vengeait après avoir reçu la satisfaction, commettait un grand crime. Ce crime ne contenait pas moins une offense publique qu'une offense particulière?: c'était un mépris de la loi même.
en
In this light it is easy to conceive, that a person who had taken revenge after having received satisfaction was guilty of a heinous crime. This contained a public as well as a private offence; it was a contempt of the law of itself;
eu
Delitu hori ez zuten zigorrik gabe utzi legegileek.
es
No se olvidaron nunca los legisladores de castigar el delito.
fr
C'est ce crime que les législateurs ne manquèrent pas de punir.
en
a crime which the legislators never failed to punish.
eu
Bazen beste delitu bat oso arriskutsutzat hartu zena, herri haiek gobernu zibilean beren independentzi espirituaren zati bat galdu zutenean, eta erregeak Estatuan ordena publiko hobea jartzeaz arduratu zirenean;
es
Otro delito hubo que se miró como todavía más grave cuando aquellos pueblos, con el gobierno civil, hubieron perdido algo de su espíritu de independencia y los reyes se cuidaron más de organizar el Estado:
fr
Il y avait un autre crime qui fut surtout regardé comme dangereux, lorsque ces peuples perdirent dans le gouvernement civil quelque chose de leur esprit d'indépendance, et que les rois s'attachèrent à mettre dans l'État une meilleure police?;
en
There was another crime which above all others was considered as dangerous, when those people lost something of their spirit of independence, and when the kings endeavored to establish a better civil administration;
eu
delitu hori ordaina eman edo hartu nahi ez izatea zen.
es
el delito de no querer dar o no querer recibir satisfacción.
fr
ce crime était de ne vouloir point faire, ou de ne vouloir pas recevoir la satisfaction.
en
this was, the refusing to give or to receive satisfaction.
eu
Barbaroen legeen kodeetan ikusten dugunez, legegileek hartara behartzen zuten.
es
En varios códigos de leyes de los bárbaros se ve que los legisladores exigían el cumplimiento de este deber.
fr
Nous voyons, dans divers codes des lois des Barbares, que les législateurs y obligeaient.
en
We find in the different codes of the laws of the barbarians that the legislators were peremptory on this article.
eu
Izan ere, ordaina hartzea ukatzen zuenak mendeku hartzeko eskubidea gorde nahi zuen;
es
En efecto, el que se negaba a recibir la satisfacción, quería mantener su derecho a la venganza;
fr
En effet, celui qui refusait de recevoir la satisfaction, voulait conserver son droit de vengeance?;
en
In effect, a person who refused to receive satisfaction wanted to preserve his right of prosecution;
eu
ordaina ematea ukatzen zuenak mendeku-eskubidea uzten zion irainduari;
es
el que se negaba a darla dejaba al ofendido este derecho;
fr
celui qui refusait de la faire, laissait à l'offensé son droit de vengeance?:
en
he who refused to give it left the right of prosecution to the person injured;
aurrekoa | 245 / 222 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus