Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 221 orrialdea | hurrengoa
eu
ez zetozen bat egin behar zutenaz. Eskatu zioten Karlomagori ez zitzala behartu gerrara joatera;
es
Primero solicitaron de Carlomagno que los dispensara de ir a la guerra, y en cuanto se vieron dispensados de esta obligación, empezaron a quejarse de que la dispensa les hacía perder la estimación pública;
fr
ils ne convenaient pas bien eux-mêmes de leurs faits. Ils demandèrent à Charlemagne de ne plus les obliger d'aller à la guerre?;
en
they requested Charlemagne not to oblige them any longer to military service; and when he granted their request, they complained that he had deprived them of the public esteem;
eu
eta hori lortu zutenean, kexatu egin ziren hark aintzakotzat hartzen ez zituelako, eta printze hark bere asmoak justifikatu behar izan zituen.
es
de suerte que aquel príncipe se vio en la necesidad de justificar sus intenciones.
fr
et ce prince fut obligé de justifier là-dessus ses intentions.
en
so that this prince was obliged to justify his intentions upon this head.
eu
Nolanahi ere den, gerrara joan ez ziren garaian, ez dut ikusten haien basailuak kondeek eramaten zituztenik;
es
En el tiempo que los obispos no iban a la guerra, no veo que los condes acaudillaran tampoco a sus vasallos;
fr
Quoi qu'il en soit, dans les temps où ils n'allèrent plus à la guerre, je ne vois pas que leurs vassaux y aient été menés par les comtes?;
en
Be that as it may, when they were exempted from marching against the enemy I do not find that their vassals were led by the counts;
eu
alderantziz, erregeek edo apezpikuek bere leialetako bat aukeratzen zuten haien gidaritarako.
es
al contrario, parece que los capitaneaban hombres designados por los reyes o por los obispos.
fr
on voit au contraire que les rois ou les évêques choisissaient un des fidèles pour les y conduire.
en
on the contrary, we see that the kings or the bishops chose one of their feudatories to conduct them.
eu
Luis Errukitsuaren kapitular batean, erregeak hiru basailu-mota bereizten ditu: erregearenak, apezpikuenak, kondearenak.
es
En una capitular de Ludovico Pío, distingue el rey tres clases de vasallos: los del rey, los de los obispos, los del conde.
fr
Dans un capitulaire de Louis le Débonnaire, le roi distingue trois sortes de vassaux?: ceux du roi, ceux des évêques, ceux du comte.
en
In a Capitulary of Louis the Debonnaire, this prince distinguishes three sorts of vassals, those belonging to the king, those to the bishops, and those to the counts.
eu
Leude edo jaun baten basailuak kondearen agindupean joaten ziren gerrara, baldin eta erregearen etxeko eginbeharren batek leudeei berak joatea galarazten bazien.
es
Los del leudo o señor no eran llevados a la guerra por el conde, a no ser que aquél no pudiera capitanearlos por estar desempeñando algún cargo en la casa del rey.
fr
Les vassaux d'un leude ou seigneur n'étaient menés à la guerre par le comte, que lorsque quelque emploi dans la maison du roi empêchait ces leudes de les mener eux-mêmes.
en
The vassals of a feudal lord were not led against the enemy by the count, except some employment in the king's household hindered the lord himself from commanding them.
eu
Baina nork eramaten zituen leudeak gerrara?
es
Pero ¿quién es el que conducía los leudos a la guerra?
fr
Mais qui est-ce qui menait les leudes à la guerre??
en
But who is it that led the feudal lords into the field?
eu
Zalantzarik gabe, erregeak, bere leialen buru izaten baitzen beti.
es
Sin duda el rey, que siempre iba al frente de sus fieles.
fr
On ne peut douter que ce ne fût le roi, qui était toujours à la tête de ses fidèles.
en
No doubt the king himself, who was always at the head of his faithful vassals.
eu
Horregatik, kapitularretan, kontrajarpena ikusten da beti erregearen basailuen eta apezpikuenen artean.
es
Por eso en las capitulares se distingue siempre a los vasallos de los obispos.
fr
C'est pour cela que, dans les capitulaires, on voit toujours une opposition entre les vassaux du roi et ceux des évêques.
en
Hence we constantly find in the Capitularies a distinction made between the king's vassals and those of the bishops.
eu
Gure erregeak, kementsu, harro eta eskuzabal, ez zeuden armadan Elizaren milizia horren buru izateko; ez zituzten jende haiek aukeratzen berekin irabazteko edo hiltzeko.
es
Nuestros reyes, bravos, altivos y magnánimos no iban a ponerse al frente de una milicia clerical, pues no habían de escoger una tropa eclesiástica para vencer o morir con tales gentes.
fr
ce n'était point ces gens-là qu'ils choisissaient pour vaincre ou mourir avec eux. Mais ces leudes menaient de même leurs vassaux et arrière-vassaux?;
en
Such brave and magnanimous princes as our kings did not take the field to put themselves at the head of an ecclesiastic militia; these were not the men they chose to conquer or to die with.
eu
Baina leude haiek ere eramaten zituzten beren basailu eta azpibasailuak; eta argi asko ageri da hori kapitular batean, non Karlomagnok agintzen baitu gizon libre oro, lau lur-sail baditu, jabetzan nahiz onuran, etsaiaren kontra edo bere jaunaren atzetik joan dadila.
es
Pero asimismo estos leudos llevaban consigo sus vasallos y retrovasallos, según se descubre claramente en una capitular de Carlomagno en la cual manda este príncipe que todo hombre libre, si tiene cuatro mansos, ya los tenga como propiedad suya o como beneficio de alguien, salga a campaña contra el enemigo o siga a su señor.
fr
et cela paraît bien par ce capitulaire, où Charlemagne ordonne que tout homme libre qui aura quatre manoirs, soit dans sa propriété, soit dans le bénéfice de quelqu'un, aille contre l'ennemi, ou suive son seigneur.
en
But these lords likewise carried their vassals and rear-vassals with them, as we can prove by the Capitulary in which Charlemagne ordains that every freeman who has four manors, either in his own property or as a benefice from somebody else, should march against the enemy or follow his lord.
eu
Bistan da Karlomagnok esan nahi duela lur bakar bat zeukanak kondearen armadan sartu behar zuela, eta jaunaren onura zeukanak harekin joan behar zuela.
es
Es evidente que Carlomagno quiso decir quien no tuviera más que una tierra de su propiedad, entrase en la milicia del conde, y el que tuviera un beneficio del señor fuese con él.
fr
Il est visible que Charlemagne veut dire que celui qui n'avait qu'une terre en propre entrait dans la milice du comte, et que celui qui tenait un bénéfice du seigneur partait avec lui. Cependant M.
en
It is evident, that Charlemagne means, that the person who had a manor of his own should march under the count and he who held a benefice of a lord should set out along with him.
eu
Alabaina, Dubos abadeak zera dio, kapitularretan jaun partikular baten mende zeuden gizonez hitz egiten denean, jopuez hitz egiten dela; eta bisigodoen legean eta herri horren praktikan oinarritzen da.
es
Sin embargo, el abate Dubos ha entendido que las capitulares, cuando hablan de hombres dependientes de un señor particular, se refieren únicamente a los siervos.
fr
l'abbé Dubos prétend que, quand il est parlé dans les Capitulaires des hommes qui dépendaient d'un seigneur particulier, il n'est question que des serfs?:
en
And yet the Abbé du Bos pretends, that when mention is made in the Capitularies of tenants who depended on a particular lord, no others are meant than bondmen;
eu
Hobe litzateke kapitularretan bertan oinarritzea.
es
Se funda en la ley y en práctica de los visigodos;
fr
et il se fonde sur la loi des Wisigoths, et la pratique de ce peuple.
en
and he grounds his opinion on the law of the Visigoths and the practice of that nation.
eu
Nik aipatu berri dudanak kontrakoa dio formalki.
es
más valdría fundarse en las capitulares, y la que acabo de citar dice formalmente lo contrario de lo que pretende el abate Dubos.
fr
Il vaudrait mieux se fonder sur les Capitulaires mêmes. Celui que je viens de citer dit formellement le contraire.
en
It is much better to rely on the Capitularies themselves; that which I have just quoted says expressly the contrary.
eu
Karlos Burusoilaren eta bere anaien arteko itunak ere gizon libreak aipatzen ditu, jaun bat edo erregea beren gogara aukera dezaketenak, eta xedapen hori bat dator beste hainbatekin.
es
El tratado entre Carlos el Calvo y sus hermanos también habla de los hombres libres que podían elegir a su arbitrio un señor o el rey, disposición que concuerda con otras varias.
fr
Le traité entre Charles le Chauve et ses frères parle de mêmea des hommes libres, qui peuvent prendre à leur choix un seigneur ou le roi?;
en
The treaty between Charles the Bald and his brothers notices also those freemen who might choose to follow either a lord or the king; and this regulation is conformable to a great many others.
eu
Beraz, esan daiteke hiru soldadutza zeudela:
es
Por lo tanto, podemos decir que había tres milicias diferentes:
fr
et cette disposition est conforme à beaucoup d'autres.
en
We may, therefore, conclude, that there were three sorts of military services;
eu
leude edo erregearen leialenak, haiek ere beren mende beste leial batzuk zituztelarik;
es
la de los leudos o fieles del rey, que tenían otros fieles a sus órdenes;
fr
On peut donc dire qu'il y avait trois sortes de milices celle des leudes ou fidèles du roi, qui avaient eux-mêmes sous leur dépendance d'autres fidèles?;
en
that of the king's vassals, who had other vassals under them;
eu
apezpiku edo beste elizgizon batzuenak, eta haien basailuenak;
es
la de los obispos y otros eclesiásticos y de sus vasallos;
fr
celle des évêques ou autres ecclésiastiques, et de leurs vassaux?;
en
that of the bishops or of the other clergy and their vassals, and, in fine, that of the count, who commanded the freemen.
eu
eta azkenik kondearena, zeinek gizon libreak eramaten baitzituen.
es
por último, la del conde, que iba a campaña con los hombres libres.
fr
et enfin celle du comte, qui menait les hommes libres.
en
Not but the vassals might be also subject to the count;
eu
Ez diot basailuak kondearen mende egon ezin zitezkeenik, aginte jakin bat dutenak aginte handiagoa duenaren mende dauden bezala.
es
No quiero decir que el conde no dispusiera también de los vasallos, como dispone el que ejerce un mando general de los que tienen un mando particular.
fr
Je ne dis point que les vassaux ne pussent être soumis au comte, comme ceux qui ont un commandement particulier dépendent de celui qui a un commandement plus général.
en
as those who have a particular command are subordinate to him who is invested with a more general authority.
eu
Bistan da, halaber, kondeak eta erregearen mandatariek isuna ordainaraz ziezaieketela beren feudoko betebeharrak burutzen ez zituztenean.
es
Al contrario, se ve que el conde y los enviados del rey podían hacerles pagar el ban, esto es, una multa, si no cumplían los deberes de su feudo.
fr
On voit même que le comte et les envoyés du roi pouvaient leur faire payer le ban, c'est-à-dire une amende, lorsqu'ils n'avaient pas rempli les engagements de leur fief.
en
We even find that the count and the king's commissaries might oblige them to pay the fine when they had not fulfilled the engagements of their fief.
eu
Gainera, erregearen basailuek lapurretan jardunez gero, kondearen zigorra jasotzen zuten, erregearena jaso nahi ez bazuten.
es
De igual modo los vasallos del rey, si cometían rapiñas, quedaban sujetos a la corrección que les impusiera el conde si no preferían someterse a la del rey.
fr
De même, si les vassaux du roi faisaient des rapines, ils étaient soumis à la correction du comte, s'ils n'aimaient mieux se soumettre à celle du roi.
en
In like manner, if the king's vassals committed any outrage they were subject to the correction of the count, unless they choose to submit rather to that of the king.
eu
XVIII. Zerbitzu bikoitzaz
es
CAPITULO XVIII:
fr
CHAPITRE XVIII. DU DOUBLE SERVICE.
en
18. Of the double Service
eu
Monarkiaren oinarrizko printzipio baten arabera, norbaiten botere militarraren mende zeudenak, beraren jurisdikzio zibilaren mende ere bazeuden;
es
Era principio fundamental, en la monarquía, que los que estaban sujetos a la potestad militar de alguno, lo estuviesen también a su jurisdicción en lo civil.
fr
C'était un principe fondamental de la monarchie, que ceux qui étaient sous la puissance militaire de quelqu'un, étaient aussi sous sa juridiction civile?;
en
It was a fundamental principle of the monarchy that whosoever was subject to the military power of another person was subject also to his civil jurisdiction.
eu
horregatik, Luis Errukitsuaren 815.
es
La capitular de Ludovico Pío del año 815 une la potestad militar del conde y la jurisdicción civil sobre los hombres libres;
fr
aussi le capitulaire de Louis le Débonnaire, de l'an 815, fait-il marcher d'un pas égal la puissance militaire du comte, et sa juridiction civile sur les hommes libres?;
en
Thus the Capitulary of Louis the Debonnaire, in the year 815, makes the military power of the count and his civil jurisdiction over the freemen keep always an equal pace.
eu
urteko kapitularrak batera jartzen ditu kondearen botere militarra eta gizon libreen gainean duen jurisdikzio zibila; horregatik, kondearen irizpenei, gizon libreak eramaten baitzituen gerrara, gizon libreen irizpenak deitzen zitzaien;
es
así los plácitos del conde que llevaba hombres libres a la guerra se llamaban "plácitos de los hombres libres", de donde, sin duda, nació la máxima de que sólo en los plácitos del conde y no en los de sus oficiales se resolvían las cuestiones sobre la libertad;
fr
aussi les placites du comte, qui menait à la guerre les hommes libres, étaient-ils appelés les placites des hommes libres?; d'où résulta sans doute cette maxime, que ce n'était que dans les placites du comte, et non dans ceux de ses officiers, qu'on pouvait juger les questions sur la liberté.
en
Thus the placita of the count who carried the freemen against the enemy were called the placita of the freemen; whence undoubtedly came this maxim, that the questions relating to liberty could be decided only in the count's placita, and not in those of his officers.
eu
hortik sortu zen ezbairik gabe arau hau, kondearen irizpenetan, eta ez haren ofizialenetan, epaitu behar zirela askatasunari buruzkoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kondeak horregatik ez zituen eramaten gerrara apezpiku edo abadeen basailuak, ez zeudelako bere jurisdikzio zibilaren mende;
es
así pues, el conde no llevaba a la guerra los vasallos de los obispos o abades porque no dependían de su jurisdicción civil;
fr
Aussi le comte ne menait-il pas à la guerre les vassaux des évêques ou abbés, parce qu'ils n'étaient pas sous sa juridiction civile?;
en
Thus the count never led the vassals belonging to the bishops or to the abbots, against the enemy, because they were not subject to his civil jurisdiction.
eu
horregatik ez zituen eramaten leudeen azpibasailuak ere.
es
no comandaba tampoco a los retrovasallos de los leudos;
fr
aussi n'y menait-il pas les arrière-vassaux des leudes?;
en
Thus, he never commanded the rear-vassals belonging to the king's vassals.
eu
Horregatik, diosku lege ingelesen glosarioak saxoniarrek coples deitzen zituztenak, normandiarrek konde, kide deitzen zituztela, erregearekin banatzen zituztelako gastu judizialak;
es
así el Glosario de las leyes inglesas nos dice que los llamados coples entre los sajones, recibieron de los normandos el nombre de condes o compañeros, porque se repartían con el rey las multas judiciales;
fr
aussi le glossaire des lois anglaises nous dit-il, que ceux que les Saxons appelaient coples, furent nommés par les Normands comtes, compagnons, parce qu'ils partageaient avec le roi les amendes judiciaires?:
en
Thus the glossary of the English laws informs us, that those to whom the Saxons gave the name of coples were by the Normans called counts, or companions, because they shared the justiciary fines with the king.
eu
horregatik ikusten dugu basailu orok jaunari buruz zuen betebeharra, garai guztietan, armak eramatea eta bere pareak haren epaitegian epaitzea zela.
es
así, por último, vemos que en todo tiempo la obligación del vasallo para con su señor fue tomar las armas para combatir y juzgar a sus pares en su tribunal.
fr
aussi voyons-nous, dans tous les temps, que l'obligation de tout vassal envers son seigneur, fut de porter les armes et de juger ses pairs dans sa cour.
en
Thus we see, that at all times the duty of a vassal towards his lord was to bear arms, and to try his peers in his court.
eu
Justizi eskuduntza gerrara eramateko eskuduntzarekin lotzen zuen arrazoietako bat zera zen, gerrara eramaten zuenak fiskoarekiko zamak ordainarazten zituela aldi berean; gizon libreek zor zituzten garraio-zerbitzu batzuk izaten ziren eskubide horiek, eta, oro har, ondoren mintzagai izango ditudan zenbait etekin judizial.
es
Una de las razones para que fuesen juntos el derecho de administrar justicia y el de mandar en la guerra, era que el que guiaba a la gente cuando se guerreaba era el mismo que hacía pagar los derechos del fisco, los cuales consistían en servicios de acarreo que los hombres libres tenían obligación de prestar, y en determinados provechos judiciales de que hablaré después.
fr
Une des raisons qui attachait ainsi ce droit de justice au droit de mener à la guerre, était que celui qui menait à la guerre faisait en même temps payer les droits du fisc, qui consistaient en quelques services de voiture dus par les hommes libres, et en général en de certains profits judiciaires dont je parlerai ci-après.
en
One of the reasons which produced this connection between the judiciary right and that of leading the forces against the enemy was because the person who led them exacted at the same time the payment of the fiscal duties, which consisted in some carriage services due by the freemen, and in general in certain judiciary profits, of which we shall treat hereafter.
eu
Jaunek beren feudoan justizia egiteko eskubidea zuten, kondeek ere beren konderrian egitekoa zuten bezalaxe, eta gauzak diren bezala esateko, konderriak, garaien joanean gertatu ziren aldaketetan, feudoetan gertatutako aldaketei jarraitu zitzaizkien beti:
es
Los señores tenían el derecho de administrar justicia cada uno en su feudo, por el mismo principio en que los condes la administraban en sus respectivos condados.
fr
Les seigneurs eurent le droit de rendre la justice dans leur fief, par le même principe qui fit que les comtes eurent le droit de la rendre dans leur comté?;
en
The lords had the right of administering justice in their fief, by the same principle as the counts had it in their counties.
eu
batzuk eta besteak plan beraren eta ideia berberen arabera gobernatuta zeuden.
es
En las mudanzas ocurridas en los diversos tiempos, los condados siguieron las mismas variaciones que los feudos;
fr
et, pour bien dire, les comtés, dans les variations arrivées dans les divers temps, suivirent toujours les variations arrivées dans les fiefs?:
en
And, indeed, the counties in the several variations that happened at different times always followed the variations of the fiefs;
eu
Hitz batez, kondeak leude ziren beren konderrietan;
es
unos y otros se gobernaban según el mismo plan y con sujeción a las mismas ideas;
fr
les uns et les autres étaient gouvernés sur le même plan et sur les mêmes idées.
en
both were governed by the same plan, and by the same principles.
eu
leudeak, berriz, konde beren jaurerrietan.
es
en una palabra, los condes en sus condados eran leudos y los leudos en sus señoríos eran condes.
fr
En un mot, les comtes dans leurs comtés étaient des leudes?; les leudes dans leurs seigneuries étaient des comtes.
en
In a word, the counts in their counties were lords, and the lords in their seigniories were counts.
eu
Ez zebiltzan zuzen kondeak justizi ofizialtzat eta dukeak ofizial militartzat hartu zituztenak.
es
Se ha padecido una equivocación al mirar a los condes como funcionarios de justicia y a los duques como oficiales de guerra;
fr
On n'a pas eu des idées justes, lorsqu'on a regardé les comtes comme des officiers de justice, et les ducs comme des officiers militaires.
en
It has been a mistake to consider the counts as civil officers, and the dukes as military commanders.
eu
Batzuk eta besteak ofizial militarrak eta zibilak ziren aldi berean;
es
unos y otros eran igualmente oficiales militares y civiles;
fr
Les uns et les autresa étaient également des officiers militaires et civils?:
en
Both were equally civil and military officers:
eu
desberdintasun guztia zera zen, dukeak zenbait konde izaten zituela bere mende, nahiz eta baziren gainetik dukerik ez zuten zenbait konde ere, Fredegariogandik jakin dugunez.
es
no había más diferencia que la de tener el duque varios condes a sus órdenes aunque había muchos condes que no dependían de ningún duque.
fr
toute la différence était que le duc avait sous lui plusieurs comtes, quoiqu'il y eût des comtes qui n'avaient point de duc sur eux, comme nous l'apprenons de Frédégaire.
en
the whole difference consisted in the duke's having several counts under him, though there were counts who had no duke over them, as we learn from Fredegarius.
eu
Zenbaitek uste izango du, beharbada, frankoen gobernu-era oso gogorra zela garai hartan, ofizial berberek botere militarra eta botere zibila zeuzkatelako aldi berean sujeten gainean, eta are botere fiskala ere bai; horixe izaki, aurreko liburuetan esan dudanez, despotismoaren bereizgarrietako bat.
es
Tal vez se crea que el gobierno de los francos era entonces muy duro, por el hecho de que las mismas personas ejercían a la vez la potestad militar, la civil y aun la fiscal, puesto que yo mismo he dicho en libros anteriores que tal acumulación de poderes es una de las señales distintivas del despotismo.
fr
On croira peut-être que le gouvernement des Francs était pour lors bien dur, puisque les mêmes officiers avaient en même temps sur les sujets la puissance militaire et la puissance civile, et même la puissance fiscale?: chose que j'ai dit, dans les livres précédents, être une des marques distinctives du despotisme.
en
It will be imagined, perhaps, that the government of the Franks must have been very severe at that time, since the same officers were invested with a military and civil power, nay, even with a fiscal authority, over the subjects; which in the preceding books I have observed to be distinguishing marks of despotism.
eu
Baina ez da pentsatu behar kondeek berek bakarrik epaitzen zutenik, eta justizia Turkiako pashek bezala eramaten zutenik:
es
Pero no debe pensarse que los condes juzgaran solos y administraran como los bajes entre los turcos:
fr
Mais il ne faut pas penser que les comtes jugeassent seuls, et rendissent la justice comme les bachas la rendent en Turquie?:
en
But we must not believe that the counts pronounced judgment by themselves, and administered justice in the same manner as the bashaws in Turkey;
eu
auziak epaitzeko, audientzia edo junta modukoak biltzen zituzten, eta pertsona gorenei deitzen zieten bertara.
es
para decidir se asesoraban convocando juntas de notables que examinaban las cuestiones.
fr
ils assemblaient, pour juger les affaires, des espèces de plaids ou d'assises, où les notables étaient convoqués.
en
in order to judge affairs, they assembled a kind of assizes, where the principal men appeared.
eu
Formula, barbaroen lege eta kapitularretan epaiketei buruz datorrena ondo uler dadin, esango dut kondearen, grabioiaren eta zenturioiaren betebeharrak berberak zirela;
es
A fin de que se entienda bien lo concerniente a los juicios, que parecerá confuso algunas veces en las fórmulas, en las capitulares y en las leyes de los bárbaros, he de advertir que las funciones del conde, del gravión y del centenario eran las mismas;
fr
Pour qu'on puisse bien entendre ce qui concerne les jugements, dans les formules, les lois des Barbares et les capitulaires, je dirai que les fonctions de comte, du gravion et du centenier étaient les mêmes?;
en
To the end we may thoroughly understand what relates to the judicial proceedings in the formulas, in the laws of the barbarians and in the Capitularies, it is proper to observe that the functions of the count, of the grafio or fiscal judge, and the centenarius were the same;
eu
epaileak, ratinburgoak eta eskebinoak, izen desberdinak izan arren, pertsona berberak zirela.
es
que los jueces, los ratimburgos y los escabinos eran las mismas personas con nombres diferentes;
fr
que les juges, les rathimburges et les échevins étaient, sous différents noms, les mêmes personnes.
en
that the judges, the rathimburghers, and the aldermen were the same persons under different names.
eu
Kondearen laguntzaileak ziren, eta zazpi izan ohi ziren;
es
que siete de ellos se unían ordinariamente al conde para juzgar;
fr
C'étaient les adjoints du comte et ordinairement il en avait sept?:
en
These were the count's assistants, and were generally seven in number;
eu
baina gutxienez hamabi pertsona behar zituenez epaitzeko, kopuru hori pertsona gorenekin betetzen zuen.
es
y como las que juzgaran habían de ser doce personas, se complementaba el número con notables.
fr
et, comme il ne lui fallait pas moins de douze personnes pour juger, il remplissait le nombre par des notables.
en
and as he was obliged to have twelve persons to judge, he filled up the number with the principal men.
eu
Baina nornahik zuelarik ere jurisdikzioa-erregeak, kondeak, grabioiak, zenturioiak, jaunek, elizgizonek-, inoiz ez zuten bakarrik epaitzen;
es
Pero fuese quien quiera el que tuviese la jurisdicción-el rey, el conde, el gravión, el centenario, el obispo-, no juzgaba nunca solo;
fr
Mais, qui que ce fût qui eût la juridiction, le roi, le comte, le gravion, le centenier, les seigneurs, les ecclésiastiques, ils ne jugèrent jamais seuls?:
en
But whoever had the jurisdiction, the king, the count, the grafio, the centenarius, the lords, or the clergy, they never tried causes alone;
eu
eta jatorria Germaniako basoetan zuen usadio horrek iraun egin zuen feudoek forma berria hartu zutenean ere.
es
y este uso, que traía su origen de las selvas de Germania, tenía tanto arraigo, que se mantuvo aun cuando los feudos tomaron una forma nueva.
fr
et cet usage, qui tirait son origine des forêts de la Germanie, se maintint encore lorsque les fiefs prirent une forme nouvelle.
en
and this usage, which derived its origin from the forests of Germany, was still continued even after the fiefs had assumed a new form.
aurrekoa | 245 / 221 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus