Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 220 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta azkenik, zer esanahi eman beste bati, zeinetan Karlos Burusoila antzina-antzinatik zentsua erregearena izan zeneko lur zentsupekoez mintzatzen baita?.
es
Y ¿qué, por último, aquella en que habla Carlos el Calvo de las tierras censuales, cuyo censo hubiera pertenecido al rey en todo tiempo?
fr
à cet autre enfin où Charles le Chauve parle des terres censuelles dont le cens avait de toute antiquité appartenu au roi??
en
And that other, in fine, in which Charles the Bald makes mention of feudal lands whose census had from time immemorial belonged to the king?
eu
Ohar zaitezte ezen, testu batzuek nik diodanaren kontrakoa diotela badirudite ere, hala ere berretsi egiten dutela.
es
Repárese que hay algunos textos en los cuales a primera vista parece que se desmienten mis palabras; sin embargo, las confirman.
fr
Remarquez qu'il y a quelques textes qui paraissent d'abord contraires à ce que j'ai dit, et qui cependant le confirment.
en
Observe that there are some passages which seem at first sight to be contrary to what I have said, and yet confirm it.
eu
Lehentxeago ikusi dugunez, monarkiako gizon libreak ez zeuden behartuta zenbait gurdi hornitzera baizik.
es
Y se ha visto que en la monarquía estaban los hombres libres obligados a la prestación de un número de carros.
fr
On a vu ci-dessus que les hommes libres dans la monarchie n'étaient obligés qu'à fournir de certaines voitures.
en
We have already seen that the freemen in the monarchy were obliged only to furnish particular carriages;
eu
Aipatu berri dudan kapitularrak census deitzen dio horri, eta kontrajarri egiten dio jopuek ordaintzen zuten zentsuari.
es
La capitular que acabo de citar llama census a esta prestación y la contrapone al que pagaba los siervos.
fr
Le capitulaire que je viens de citer appelle cela census, et il l'oppose au cens qui était payé par les serfs.
en
the capitulary just now cited gives to this the name of census, and opposes it to the census paid by the bondmen.
eu
Gainera, Pistesko ediktua beren buruagatik eta beren etxolagatik zentsua ordaindu behar zuten eta gosetean beren buruak saldu zituzten frankoez ari da.
es
Por otra parte, el edicto de Pistes habla de ciertos hombres que se habían rendido durante el hambre para pagar el censo real por sus personas y por sus hogares.
fr
De plus, l'édit de Pistes parle de ces hommes francs qui devaient payer le cens royal pour leur tête et pour leurs cases, et qui s'étaient vendus pendant la famine.
en
Besides, the Edict of Pistes notices those freemen who are obliged to pay the royal census for their head and for their cottages, and who had sold themselves during the famine.
eu
Erregeak agintzen du askatuak izan daitezela.
es
El rey manda que sean rescatados.
fr
Le roi veut qu'ils soient rachetés.
en
The king orders them to be ransomed.
eu
Izan ere, erregearen agiriz jareginak zirenek ez zuten normalean askatasun erabateko eta osoa erdiesten; censum in capite ordaintzen zuten;
es
Es decir, que los manumitidos por carta del rey no adquirían, ordinariamente, su plena y entera libertad, sino que pagaban censum in capite;
fr
C'est que ceux qui étaient affranchis par lettres du roi, n'acquéraient point ordinairement une pleine et entière liberté?; mais ils payaient censum in capite?;
en
This is because those who were manumitted by the king's letters did not, generally speaking, acquire a full and perfect liberty, but they paid censum in capite;
eu
eta jende-mota horretaz ari gara hemen.
es
a ellos se alude aquí.
fr
et c'est de cette sorte de gens dont il est ici parlé.
en
and these are the people here meant.
eu
Beraz, baztertu beharra dago erromatarren gobernu-eratik zetorren zentsu orokor eta unibertsal bat izan zelako ideia, zeinetarik omen zetozen jaunen eskubideak, usurpazio bidez.
es
Hay, pues, que desechar la idea de un censo universal, derivado de la policía de los romanos, censo del cual se supone que se derivan también, por usurpación, los derechos de los señores.
fr
Il faut donc se défaire de l'idée d'un cens général et universel, dérivé de la police des Romains, duquel on suppose que les droits des seigneurs ont dérivé de même par des usurpations.
en
We must, therefore, waive the idea of a general and universal census, derived from that of the Romans, from which the rights of the lords are also supposed to have been derived by usurpation.
eu
Monarkia frantsesean zentsu deitu zitzaiona, hitz hori oker erabili bada ere, nagusiek jopuengandik jasotzen zuten eskubide partikular bat zen.
es
Lo que se llama censo en la monarquía francesa, aparte del abuso que se ha vencido haciendo de esa palabra, no era sino un derecho particular que los amos cobraban de sus siervos.
fr
Ce qu'on appelait cens dans la monarchie française, indépendamment de l'abus qu'on a fait de ce mot, était un droit particulier levé sur les serfs par les maîtres.
en
What was called census in the French monarchy, independently of the abuse made of that word, was a particular tax imposed on the bondmen by their masters.
eu
Barkatuko ahal dit irakurleak hainbeste aipuk eragin bide dioten asperdura handia;
es
Suplico al lector que me perdone el fastidio, el mortal cansancio que le habrán causado tantas citas;
fr
Je supplie le lecteur de me pardonner l'ennui mortel que tant de citations doivent lui donner?:
en
I beg the reader to excuse the trouble I must give him with such a number of citations.
eu
askoz laburragoa izango nintzateke baldin eta Dubos abadearen Monarkia frantsesa Galietan ezartzea liburua neure aurrean aurkituko ez banu.
es
sería más breve si no tropezara a cada instante con el libro del abate Dubos, sobre la fundación de la monarquía francesa.
fr
je serais plus court, si je ne trouvais toujours devant moi le livre de l'Établissement de la monarchie française dans les Gaules, de M.
en
I should be more concise did I not meet with the Abbé du Bos's book on the establishment of the French monarchy in Gaul, continually in my way.
eu
Ezerk ez du oztopatzen jakintzaren aurrerapena autore ospetsu baten obra txar batek baino gehiago, zeren eta irakasten hasi aurretik akatsak zuzentzen hasi beharra baitago.
es
Nada retarda el progreso de los conocimientos como una obra mala de un autor célebre, porque antes de instruir es menester desengañar.
fr
l'abbé Dubos. Rien ne recule plus le progrès des connaissances qu'un mauvais ouvrage d'un auteur célèbre, parce qu'avant d'instruire il faut commencer par détromper.
en
Nothing is a greater obstacle to our progress in knowledge, than a bad performance of a celebrated author; because, before we instruct we must begin with undeceiving.
eu
XVI. Leude edo basailuez
es
DE LOS FEUDOS O VASALLOS
fr
CHAPITRE XVI. DES LEUDES OU VASSAUX.
en
16. Of the feudal Lords or Vassals
eu
Aipatu ditut gerretan beren printzeen atzetik joaten ziren boluntario germaniarrak;
es
He hablado ya de los voluntarios que, entre los germanos, acompañaban a los príncipes en sus empresas;
fr
J'ai parlé de ces volontaires qui, chez les Germains, suivaient les princes dans leurs entreprises.
en
I have noticed those volunteers among the Germans, who have followed their princes in their several expeditions.
eu
usadio horrek iraun egin zuen konkistaren ondoren.
es
después de la conquista se conservó el mismo uso.
fr
Le même usage se conserva après la conquête.
en
The same usage continued after the conquest.
eu
Tazitok "kide" deitzen die;
es
Tácito los designaba con el nombre de "Compañeros";
fr
Tacite les désigne par le nom de compagnons?;
en
Tacitus mentions them by the name of companions;
eu
lege salikoak, erregearen fedepean dauden gizonak;
es
la ley sálica los llamaba "Hombres que están en la fe del rey";
fr
la loi salique par celui d'hommes qui sont sous la foi du roi?;
en
the Salic law by that of men who have vowed fealty to the king;
eu
Markulforen formulek, erregearen antrustioiak; gure lehen historialariek, leudeak, leialak;
es
"antrustiones del rey" los denominaba las fórmulas del Marculfo; nuestros historiadores más antiguos les dan el nombre de "Leudos" y el de "fieles";
fr
les formules de Marculfe par celui d'antrustions du roi?; nos premiers historiens par celui de leudes, de fidèles?;
en
the formularies of Marculfus by that of the king's "antrustios," the earliest French historians by that of "leudes," faithful and loyal;
eu
eta ondorengoek, jaunen basailuak.
es
por último se les llamó vasallos y señores.
fr
et les suivants par celui de vassaux et seigneurs.
en
and those of later date by that of vassals and lords.
eu
Lege saliko eta erripuarioetan ezin konta ahala xedapen daude frankoentzat, eta banaka batzuk bakarrik antrustioientzat.
es
Hay en las leyes sálicas y ripuarias un gran número de disposiciones concernientes a los francos y algunas solamente relativas a los antrustiones.
fr
On trouve dans les lois saliques et ripuaires un nombre infini de dispositions pour les Francs, et quelques-unes seulement pour les antrustions.
en
In the Salic and Ripuarian laws we meet with an infinite number of regulations in regard to the Franks, and only with a few for the antrustios.
eu
Antrustioi horiei buruzko xedapenak eta beste frankoentzat egindakoak desberdinak dira:
es
 
fr
 
en
The regulations concerning the antrustios are different from those which were made for the other Franks;
eu
frankoen ondasunak arautu egiten dira, eta antrustioienez ez da ezer esaten;
es
Son estas últimas distintas de las dictadas para todos los francos y nada se dice de los bienes de los antrustiones;
fr
Les dispositions sur ces antrustions sont différentes de celles faites pour les autres Francs?; on y règle partout les biens des Francs, et on ne dit rien de ceux des antrustions?:
en
they are full of what relates to the settling of the property of the Franks but mention not a word concerning that of the antrustios.
eu
zergatik, eta azkenen ondasunak lege politikoak arautzen zituelako, ez lege zibilak, eta armada baten parte zirelako, ez familia baten ondare.
es
se arreglaban más bien por la ley político que por la ley civil, pues era dotación de un ejército y no patrimonio de ninguna familia.
fr
ce qui vient de ce que les biens de ceux-ci se réglaient plutôt par la loi politique que par la loi civile, et qu'ils étaient le sort d'une armée, et non le patrimoine d'une famille.
en
This is because the property of the latter was regulated rather by the political than by the civil law, and was the share that fell to an army, and not the patrimony of a family.
eu
Leudeentzako ondasunei ondasun fiskal, onura, ohore, feudo deitu izan zaie autore eta garaien arabera.
es
Los bienes reservados para los leudos fueron denominados vienes fiscales, beneficios, honores, según las épocas y los autores.
fr
Les biens réservés pour les leudes furent appelés des biens fiscaux, des bénéfices, des honneurs, des fiefs, dans les divers auteurs et dans les divers temps.
en
The goods reserved for the feudal lords were called fiscal goods, benefices, honors, and fiefs, by different authors, and in different times.
eu
Zalantzarik gabe, hasieran feudoak aldagarriak ziren.
es
No cabe duda que, al principio, eran inamovibles los feudos.
fr
On ne peut pas douter que d'abord les fiefs ne fussent amovibles.
en
There is no doubt but the fiefs at first were at will.
eu
Gregorio Tourskoan ikusten denez, Sunegisila eta Galoman-i fiskotik zeukaten guztia kendu zieten, eta bere zutena baizik ez zieten utzi.
es
Vemos en Gregorio de Tours que a Sunegicilo y a Galomán se les quitó lo que habían recibido del fisco, no dejándoles sino lo que tenían en propiedad.
fr
On voit, dans Grégoire de Tours, que l'on ôte à Sunégisile et à Galloman tout ce qu'ils tenaient du fisc, et qu'on ne leur laisse que ce qu'ils avaient en propriété.
en
We find in Gregory of Tours, that Sunegisilus and Gallomanus were deprived of all they held of the exchequer, and no more was left them than their real property.
eu
Gontranek, bere iloba Txildeberto tronuratzean, hizketaldi sekretua izan zuen harekin, eta feudoak nori eman eta nori kendu esan zion.
es
Cuando Gontrán puso en el trono a su sobrino Childeberto, le dijo en conversación secreta a quién había de dar feudos y a quién debía quitárselos.
fr
Gontran, élevant au trône son neveu Childebert, eut une conférence secrète avec lui, et lui indiqua ceux à qui il devait donner des fiefs, et ceux à qui il devait les ôter.
en
When Gontram raised his nephew Childebert to the throne, he had a private conference with him, in which he named the persons who ought to be honored with, and those who ought to be deprived of, the fiefs.
eu
Markulforen formula batean, erregeak, bere fiskoak zeuzkan onurak ez ezik, beste batek eduki zituen onurak ematen ditu trukean.
es
En una fórmula de Marculfo, el rey no sólo da algunos beneficios que su fisco poseía, sino también los que otro había poseído.
fr
Dans une formule de Marculfe, le roi donne en échange, non-seulement des bénéfices que son fisc tenait, mais encore ceux qu'un autre avait tenus.
en
In a formulary of Marculfus, the king gives in exchange, not only the benefices held by his exchequer, but likewise those which had been held by another.
eu
Lonbardiarren legeak kontrajarri egiten ditu onurak eta jabetza.
es
La ley de los lombardos contrapone los beneficios a la propiedad.
fr
La loi des Lombards oppose les bénéfices à la propriété.
en
The law of the Lombards opposes the benefices to property.
eu
Historialariak, formulak, herri barbaroen kode batzuk eta besteak, iritsi zaizkigun agiri guztiak, bat datoz denak.
es
Los historiadores, las fórmulas y los códigos de los pueblos bárbaros, todos los monumentos que nos quedan, están unánimes.
fr
Les historiens, les formules, les codes des différents peuples barbares, tous les monuments qui nous restent, sont unanimes.
en
In this, our historians, the formularies, the codes of the different barbarous nations, and all the monuments of those days are unanimous.
eu
Azkenik, Feudoen liburua idatzi zutenek erakusten digutenez, lehenik jaunek beren nahierara ken zitzaketen, gero urtebeterako ematen zituzten, eta ondoren bizitza osorako.
es
En fin, los que escribieron el libro de los feudos nos dicen que los señores, en los primeros tiempos, los quitaban cuando querían;
fr
Enfin, ceux qui ont écrit le Livre des fiefs, nous apprennent que d'abord les seigneurs purent les ôter à leur volonté, qu'ensuite ils les assurèrent pour un an, et après les donnèrent pour la vie.
en
In fine, the writers of the book of fiefs inform us, that at first the lords could take them back when they pleased, that afterwards they granted them for the space of a year, and that at length they gave them for life.
eu
 
es
que después los aseguraban por un año;
fr
 
en
 
eu
XVII. Gizon libreen soldaduskaz
es
que más tarde los dieron de por vida.
fr
CHAPITRE XVII. DU SERVICE MILITAIRE DES HOMMES LIBRES.
en
17. Of the military Service of Freemen
eu
Bi jende-mota zeuden soldaduska egitera behartuta:
es
CAPITULO XVII:
fr
Deux sortes de gens étaient tenus au service militaire?:
en
Two sorts of people were bound to military service;
eu
leude basailu edo azpibasailuak, beren feudoaren ondorioz;
es
Dos clases de personas estaban obligadas al servicio militar;
fr
les leudes vassaux ou arrière-vassaux, qui y étaient obligés en conséquence de leur fief?;
en
the great and lesser vassals, who were obliged in consequence of their fiefs;
eu
eta gizon libreak, franko, erromatar nahiz galiarrak, kondearen esanera, eta kondea bera edo haren ofizialak buru zituztela.
es
los leudos vasallos o subvasallos por razón de su feudo, y los hombres libres, francos, romanos y galos, que servían a las órdenes del conde y eran conducidos por él y sus tenientes.
fr
et les hommes libres, Francs, Romains et Gaulois, qui servaient sous le comte, et étaient menés par lui et ses officiers.
en
and the freemen, whether Franks, Romans, or Gauls, who served under the count and were commanded by him and his officers.
eu
Gizon libre, batetik onura edo feudorik ez izan, eta bestetik glebaren mendekotasunari lotu gabe zeudenei esaten zitzaien;
es
Se llamaba hombres libres a los que, sin tener feudo, retrofeudo ni beneficio, tampoco estaban sujetos a la servidumbre del terruño;
fr
On appelait hommes libres ceux qui, d'un côté, n'avaient point de bénéfices ou fiefs, et qui, de l'autre, n'étaient point soumis à la servitude de la glèbe?;
en
The name of freemen was given to those, who on the one hand had no benefits or fiefs, and on the other were not subject to the base services of villanage;
eu
hauek zeuzkaten lurrei, berriz, lur alodialak esaten zitzaien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kondeek gizon libreak bildu eta gerrara eramaten zituzten.
es
las tierras que poseían eran las llamadas alodiales.
fr
les terres qu'ils possédaient étaient ce qu'on appelait des terres allodiales.
en
the lands they possessed were what they called allodial estates.
eu
Bikario zeritzen ofizial batzuk zituzten beren esanetara; eta gizon guztiak ehunekotan-burgo izenekoa eratzen-banatuta zeudenez, kondeek zenturioi izeneko ofizialak ere bazituzten beren aginduetara; hauek burgoko gizon libreak, hots, ehunekoak, eramaten zituzten gerrara.
es
Para llevar esos hombres libres a la guerra los reunían los condes que ya tenían a sus órdenes cierto número de oficiales o vicarios, como ya también los hombres libres estaban divididos en centenas, cada una de las cuales formaba un burgo capitaneado por uno de los oficiales que dependían del conde.
fr
ils avaient sous eux des officiers qu'ils appelaient vicaires?; et, comme tous les hommes libres étaient divisés en centaines, qui formaient ce que l'on appelait un bourg, les comtes avaient encore sous eux des officiers qu'on appelait centeniers, qui menaient les hommes libres du bourg, ou leurs centaines, à la guerre.
en
they had officers under them who were called vicars; and as all the freemen were divided into hundreds, which constituted what they called a borough, the counts had also officers under them, who were denominated centenarii, and led the freemen of the borough, or their hundreds, to the field.
eu
Ehunekotan banatze hori frankoak Galian kokatu eta gerokoa da.
es
La división en centenas es posterior al establecimiento de los francos en las Galias.
fr
Cette division par centaines est postérieure à l'établissement des Francs dans les Gaules.
en
This division into hundreds is posterior to the establishment of the Franks in Gaul.
eu
Klotariok eta Txildebertok egin zuten, barruti bakoitza bertan egiten ziren lapurretez arduratzera behartu nahian; hala ageri da printze horien dekretuetan.
es
Se debe a Clotario y Childeberto, que se propusieron obligar a los distritos a responder de los robos que se cometieran en ellos, como se ve en los decretos de los citados príncipes.
fr
Elle fut faite par Clotaire et Childebert, dans la vue d'obliger chaque district à répondre des vols qui s'y feraient?: on voit cela dans les décrets de ces princes.
en
It was made by Clotharius and Childebert, with a view of obliging each district to answer for the robberies committed in their division; this we find in the decrees of those princes.
eu
Horrelako polizia ikus daiteke gaur egun Ingalaterran.
es
Policía muy semejante a la que existe hoy en Inglaterra.
fr
Une pareille police s'observe encore aujourd'hui en Angleterre.
en
A regulation of this kind is to this very day observed in England.
eu
Kondeek gerrara gizon libreak eramaten zituzten bezala, leudeek ere beren basailu edo azpibasailuak eramaten zituzten;
es
Así como los condes llevaban los hombres libres a la guerra, los leudos acaudillaban a sus vasallos y los obispos y abades a los suyos.
fr
Comme les comtes menaient les hommes libres à la guerre, les leudes y menaient aussi leurs vassaux ou arrière-vassaux?;
en
As the counts led the freemen against the enemy, the feudal lords commanded also their vassals or rear-vassals;
eu
eta apezpikuek, abadeek edo haien ordezkariek ere bereak.
es
Los obispos estaban indecisos, no acertando lo que más les convenía.
fr
et les évêques, abbés, ou leurs avoués y menaient les leurs.
en
and the bishops, abbots, or their advocates likewise commanded theirs.
eu
Apezpikuak ataka gaitzean zeuden:
es
 
fr
Les évêques étaient assez embarrassés?:
en
The bishops were greatly embarrassed and inconsistent with themselves;
eu
ez zetozen bat egin behar zutenaz. Eskatu zioten Karlomagori ez zitzala behartu gerrara joatera;
es
Primero solicitaron de Carlomagno que los dispensara de ir a la guerra, y en cuanto se vieron dispensados de esta obligación, empezaron a quejarse de que la dispensa les hacía perder la estimación pública;
fr
ils ne convenaient pas bien eux-mêmes de leurs faits. Ils demandèrent à Charlemagne de ne plus les obliger d'aller à la guerre?;
en
they requested Charlemagne not to oblige them any longer to military service; and when he granted their request, they complained that he had deprived them of the public esteem;
aurrekoa | 245 / 220 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus