Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 219 orrialdea | hurrengoa
eu
Karlomagnok, beldurrez ezen printze gazte hark, jaunei eskuzabal emandakoa atzera berriz bereganatuz gero, haien atxikimendua galduko ote zuen, komisarioak bidali omen zituen gauzak bere onera ekartzeko.
es
Añade el historiador que Carlomagno, su padre, temiendo que el joven príncipe se malquistara con los señores si él mismo los despojaba de lo que les había dado inconsideradamente, mandó comisarios que enderezaran las cosas.
fr
que Charlemagne, craignant que ce jeune prince ne perdît leur affection s'il reprenait de lui-même ce qu'il avait inconsidérément donné, il envoya des commissaires pour rétablir les chosesa.
en
that Charlemagne being apprehensive lest this young prince should forfeit their affection, if he attempted himself to resume what he had inconsiderately granted, appointed commissaries to restore things to their former situation.
eu
Apezpikuek honela idatzi zioten Luisi, Karlos Burusoilaren aitari:
es
A Luis, hermano de Carlos el Calvo, le escribieron los obispos:
fr
Les évêques écrivant à Louis, frère de Charles le Chauve, lui disaient?:
en
The bishops, writing to Louis, brother of Charles the Bald, used these words:
eu
"Ardura zaitez zeure lurrez, ez zaitezen behartuta egon elizgizonen etxez etxe etengabe bidaiatzera, eta haien jopuak bidaiotan nekaraztera.
es
"Cuidad de vuestras tierras, si no queréis veros precisado a viajar continuamente por las casas de los eclesiásticos fatigando a sus siervos con las conducciones.
fr
"?Ayez soin de vos terres, afin que vous ne soyez pas obligé de voyager sans cesse par les maisons des ecclésiastiques, et de fatiguer leurs serfs par des voitures.
en
"Take care of your lands, that you may not be obliged to travel continually by the houses of the clergy, and to tire their bondmen with carriages.
eu
Asma ezazu", esaten zioten, "nola bizi eta nola hartu enbaxadak". Bistan da erregeen irabaziak beren mendeko lurrak zirela garai hartan.
es
Haced de modo que tengáis para vivir y recibir embajadas". Es claro que los reyes no tenían entonces más rentas que sus dominios.
fr
Faites en sorte, disaient-ils encore, que vous ayez de quoi vivre et recevoir des ambassades.?" Il est visible que les revenus des rois consistaient alors dans leurs domaines.
en
Manage your affairs," continue they, "in such a manner, that you may have enough to live upon, and to receive embassies." It is evident that the king's revenues in those days consisted of their demesnes.
eu
XIV. Census zeritzanaz
es
DE LOS QUE LLAMABAN "CENSUS"
fr
CHAPITRE XIV. DE CE QU'ON APPELAIT CENSUS.
en
14. Of what they called Census
eu
Barbaroak beren herritik irten zirenean, idatziz jarri nahi izan zituzten beren usadioak;
es
Cuando los bárbaros salieron de su país, acordaron estampar sus usos por escrito;
fr
Lorsque les Barbares sortirent de leur pays, ils voulurent rédiger par écrit leurs usages?;
en
After the barbarians had quitted their own country, they were desirous of reducing their usages into writing;
eu
baina hitz germaniarrak letra erromatarrez idaztea zail gertatu zenez, lege haiek latinez eman ziren.
es
pero siéndoles difícil escribir los términos germanos con las letras romanas, publicaron sus leyes en latín.
fr
mais comme on trouva de la difficulté à écrire des mots germains avec des lettres romaines, on donna ces lois en latin.
en
but as they found difficulty in writing German words with Roman letters, they published these laws in Latin.
eu
Konkistako eta haren aurrerabideko nahasmenduan, gauza gehienak aldatu egin ziren izatez;
es
En la confusión de la conquista y de sus progresos mudaron de naturaleza la mayor parte de las cosas;
fr
Dans la confusion de la conquête et de ses progrès, la plupart des choses changèrent de nature?;
en
In the confusion and rapidity of the conquest, most things changed their nature;
eu
haiek adierazteko, usadio berriekin zerikusirik handiena zuten latinezko hitz zaharrez baliatu beharra izan zen.
es
fue preciso, para designarlas, valerse de las palabras latinas, que tenían más relación con las nuevas usanzas.
fr
il fallut, pour les exprimer, se servir des anciens mots latins qui avaient le plus de rapport aux nouveaux usages.
en
in order, however, to express them, they were obliged to make use of such old Latin words as were most analogous to the new usages.
eu
Hortaz, erromatarren zentsu zaharraren antz handiena zuenari, census, tributum deitu zitzaion;
es
De esta manera, lo que más le parecía al antiguo censo de los romanos recibió el nombre de census, tributum;
fr
Ainsi, ce qui pouvait réveiller l'idée de l'ancien cens des Romains, on le nomma census, tributum?;
en
Thus, whatever was likely to revive the idea of the ancient census of the Romans they called by the name of census tributum;
eu
eta gauzek inolako zerikusirik ez zutenean, ahal zen bezala adierazi ziren hitz germaniarrak erromatar letrez;
es
y cuando las cosas no tenían ninguna semejanza, expresaron como pudieron las palabras germanas con letras latinas;
fr
et, quand les choses n'y eurent aucun rapport quelconque, on exprima, comme on put, les mots germains avec des lettres romaines?:
en
and when things had no relation at all to the Roman census, they expressed, as well as they could, the German words by Roman letters;
eu
horrela sortu zen fredum hitza. Asko hitz egingo dut hitz horretaz datozen kapituluetan.
es
así fue como se formó el vocablo fredum, del que he de hablar en los siguientes capítulos.
fr
ainsi on forma le mot fredum, dont je parlerai beaucoup dans les chapitres suivants.
en
thus they formed the word fredum, on which I shall have occasion to descant in the following chapters.
eu
Census eta tributum hitzak modu arbitrarioan erabili zirenez, horrek ilundu egin du hitz horiek lehen eta bigarren dinastian zuten esanahia;
es
Como las voces census y tributum se emplearon arbitrariamente, su significado resultó confuso.
fr
Les mots census et tributum ayant été ainsi employés d'une manière arbitraire, cela a jeté quelque obscurité dans la signification qu'avaient ces mots dans la première et dans la seconde race?:
en
The words census and tributum having been employed in an arbitrary manner this has thrown some obscurity on the signification in which these words were used under our princes of the first and second race.
eu
eta autore modernoek, sistema partikularrak baitzituzten, hitz hori aurkitu zutelarik garai hartako idatzietan, pentsatu izan dute census zeritzana hain zuzen erromatarren zentsua zela; eta ondorio hau atera dute, alegia lehen bi dinastietako erregeak enperadore erromatarren lekuan jarri, eta ez zutela ezertan ere aldatu haien administrazioa.
es
Varios autores modernos, que defienden sistemas particulares, han creído, al encontrarse la palabra census en escritos de aquellos tiempos, que lo llamado así era exactamente lo mismo que el censo de los romanos, sacando la consecuencia de que nuestros reyes de las dos primeras líneas se habían puesto en lugar de los emperadores romanos, sin mudar cosa ninguna de su administración.
fr
et des auteurs modernes, qui avaient des systèmes particuliers, ayant trouvé ce mot dans les écrits de ces temps-là, ils ont jugé que ce qu'on appelait census était précisément le cens des Romains?; et ils en ont tiré cette conséquence, que nos rois des deux premières races s'étaient mis à la place des empereurs romains, et n'avaient rien changé à leur administration.
en
And modern authors who have adopted particular systems, having found these words in the writings of those days, imagined that what was then called census, was exactly the census of the Romans; and thence they inferred this consequence, that our kings of the first two races had put themselves in the place of the Roman emperors, and made no change in their administration.
eu
Eta bigarren dinastian bildutako zenbait eskubide, hainbat gorabehera eta aldaketa zirela medio, beste batzuk bihurtu zirenez, zera ondorioztatu dute, eskubide horiek erromatarren zentsua zirela;
es
Y como ciertos derechos que se cobraban en tiempo de la segunda línea se convirtieron en otros, infirieron los aludidos autores que estos derechos eran el censo romano;
fr
Et comme de certains droits levés dans la seconde race ont été, par quelques hasards et par de certaines modifications, convertis en d'autres, ils en ont conclu que ces droits étaient le cens des Romains?:
en
Besides, as particular duties raised under the second race were by change and by certain restrictions converted into others, they inferred thence that these duties were the census of the Romans;
eu
eta araudi modernoetatik koroaren jabetza erabat besterenezina zela ikusi dutenez, esan dute eskubide horiek, erromatarren zentsua ordezkatzen zutenak, eta jabetza horren parte ez zirenak, usurpazio hutsa zirela.
es
y como luego han visto en los reglamentos nuevos que el dominio de la corona es absolutamente inalienable, han afirmado que tales derechos, que representaban el censo de los romanos, y que no forman parte de ese dominio, no eran más que puras usurpaciones.
fr
et, comme depuis les règlements modernes ils ont vu que le domaine de la couronne était absolument inaliénable, ils ont dit que ces droits, qui représentaient le cens des Romains, et qui ne forment pas une partie de ce domaine, étaient de pures usurpations.
en
and as, since the modern regulations, they found that the crown demesnes were absolutely unalienable, they pretended that those duties which represented the Roman census, and did not form a part of the demesnes, were mere usurpation.
eu
Ez ditut aipatuko beste ondorioak.
es
Prescindo de las demás consecuencias.
fr
Je laisse les autres conséquences.
en
I omit the other consequences.
eu
Norbera bizi den mendeko ideia guztiak aspaldiko mendeetara aldatzea, okerbideetan emankorrena da.
es
Trasladar a siglos remotos las ideas del tiempo en que se vive, es fecundo manantial de errores.
fr
Transporter dans des siècles reculés toutes les idées du siècle où l'on vit, c'est des sources de l'erreur celle qui est la plus féconde.
en
To apply the idea of the present time to distant ages is the most fruitful source of error.
eu
Antzinako mende guztiak moderno bihurtu nahi dituzten horiei, esango nieke Egiptoko apaizek Soloni esan ziotena: "Oi atenastarrok!
es
A esta gente que quiere modernizar todos los siglos antiguos, le repetiré lo que los sacerdotes de Egipto le decían a Solón: "¡Oh, atenienses, no sois más que unos niños!"
fr
A ces gens qui veulent rendre modernes tous les siècles anciens, je dirai ce que les prêtres d'Égypte dirent à Solon?: "?O Athéniens?!
en
To those people who want to modernize all the ancient ages, I shall say what the Egyptian priests said to Solon, "O Athenians, you are mere children!"
eu
Haur batzuk zarete!".
es
 
fr
 
en
 
eu
XV. Census zeritzana jopuengandik jasotzen zela, ez gizon libreengandik
es
CAPITULO XV: LO QUE SE LLAMABA "CENSUS" LO PAGABAN LOS SIERVOSY NO LOS HOMBRES LIBRES
fr
CHAPITRE XV. QUE CE QU'ON APPELAIT CENSUS NE SE LEVAIT QUE SUR LES SERFS, ET NON PAS SUR LES HOMMES LIBRES.
en
15. That what they called Census was raised only on the Bondmen and not on the Freemen
eu
Erregeak, elizgizonek eta jaunek zerga arautuak biltzen zituzten, bakoitzak bere jabetzetako jopuengandik.
es
El rey, los eclesiásticos y los señores les cobraban tributos a sus respectivos siervos.
fr
Le roi, les ecclésiastiques et les seigneurs levaient des tributs réglés, chacun sur les serfs de ses domaines.
en
The king, the clergy, and the lords raised regular taxes, each on the bondmen of their respective demesnes.
eu
Erregeari dagokiona, De Villis kapitularraren bidez frogatzen dut;
es
Que los cobraba el rey, lo pruebo con la capitular de Villis;
fr
Je le prouve, à l'égard du roi, par le capitulaire de Villis?;
en
I prove it with respect to the king, by the Capitulary de Villis;
eu
elizgizonei dagokiena, barbaroen legeen kodeen bidez; jaunei dagokiena, Karlomagnok hartaz egin zituen araudien bidez.
es
que en sus dominios los cobraban también los eclesiásticos, lo prueban igualmente los códigos de los bárbaros; en cuanto a los señores, la prueba está en los reglamentos que hizo Carlomagno acerca de este punto.
fr
à l'égard des ecclésiastiques, par les codes des lois des Barbares?; à l'égard des seigneurs, par les règlements que Charlemagne fit là-dessus.
en
with regard to the clergy, by the codes of the laws of the barbarians and in relation to the lords, by the regulations which Charlemagne made concerning this subject.
eu
Zerga haiei census zeritzen;
es
Eran éstos los tributos que se llamaron census:
fr
 
en
 
eu
eskubide ekonomikoak ziren, ez fiskalak;
es
derechos económicos y no fiscales;
fr
Ces tributs étaient appelés census?:
en
These taxes were called census;
eu
zor pribatuak, ez karga publikoak.
es
impuestos privados y no cargas públicas.
fr
des redevances uniquement privées, et non pas des charges publiques.
en
they were economical and not fiscal claims, entirely private dues and not public taxes.
eu
Nik diot census zeritzana jopuengandik jasotzen zen zerga bat zela.
es
Digo que los llamados census no eran otra cosa que un tributo pagado por los siervos;
fr
Je dis que ce qu'on appelait census était un tribut levé sur les serfs.
en
I affirm, that what they called census at that time was a tax raised upon the bondmen.
eu
Markulforen formula baten bidez frogatzen dut: erregearen baimen bat dakar, libre izanez gero eta zentsuaren erregistroan izena eman gabe egonez gero elizgizon bihurtu ahal izateko.
es
y esto lo pruebo con una fórmula de Marculfo que contiene la licencia del rey para que pueda hacerse clérigo el que no se halle inscrito en los registros del censo, con tal de ser ingenuo.
fr
Je le prouve par une formule de Marculfe, qui contient une permission du roi de se faire clerc, pourvu qu'on soit ingénu, et qu'on ne soit point inscrit dans le registre du cens.
en
This I prove by a formulary of Marculfus containing a permission from the king to enter into holy orders, provided the persons be free-born, and not enrolled in the register of the census.
eu
Orobat, Karlomagnok konde bati emandako eginkizun baten bidez ere frogatzen dut, Saxoniako bazterretara bidali zuenean; saxoniarren jaregitea dakar, kristautasunera aldatu zirela-eta;
es
Lo pruebo además con la comisión que dio Carlomagno a un conde enviado por él a tierras de Sajones por haber abrazado el cristianismo, y es una verdadera patente de ingenuidad.
fr
Je le prouve encore par une commission que Charlemagne donna à un comte qu'il envoya dans les contrées de Saxe?; elle contient l'affranchissement des Saxons, à cause qu'ils avaient embrassé le christianisme?;
en
I prove it also by a commission from Charlemagne to a count whom he had sent into Saxony, which contains the enfranchisement of the Saxons for having embraced Christianity, and is properly a charter of freedom.
eu
eta libertate-agiri bat da berez.
es
 
fr
et c'est proprement une chartre d'ingénuité.
en
 
eu
Printze hark beren lehen askatasun zibila itzuli zien, eta zentsua ordaindu beharra kendu.
es
Es la carta en que el príncipe les restituye su primera libertad civil y los exime de pagar el censo.
fr
Ce prince les rétablit dans leur première liberté civile, et les exempte de payer le cens.
en
This prince restores them to their former civil liberty, and exempts them from paying the census.
eu
Beraz, gauza bera zen jopua izatea eta zentsua ordaintzea, libre izatea eta ez ordaintzea.
es
En un despacho del mismo príncipe a favor de los españoles recibidos en el reino, se prohíbe a los condes que les exijan el censo ni les quiten sus tierras;
fr
Par une espèce de lettres-patentes du même prince en faveur des Espagnols qui avaient été reçus dans la monarchie, il est défendu aux comtes d'exiger d'eux aucun cens, et de leur ôter leurs terres.
en
By a kind of letters-patent of the same prince in favor of the Spaniards, who had been received into the monarchy, the counts are forbidden to demand any census of them, or to deprive them of their lands.
eu
Printze horrexek monarkian onartuak izan ziren espainiarren alde emandako errege-erabaki moduko baten bidez, haiei edozein zentsu exijitzea eta lurrak kentzea debekatzen die kondeei.
es
los extranjeros que venían a Francia eran tratados como siervos, y Carlomagno quiso que se tuviera a aquéllos por hombres libres, puesto que los relevaba de pagar el censo y prohibía que se les despojara de sus bienes.
fr
On sait que les étrangers qui arrivaient en France étaient traités comme des serfs?; et Charlemagne, voulant qu'on les regardât comme des hommes libres, puisqu'il voulait qu'ils eussent la propriété de leurs terres, défendait d'exiger d'eux le cens.
en
That strangers upon their coming to France were treated as bondmen is a thing well known; and Charlemagne being desirous they should be considered as freemen, since he would have them be proprietors of their lands, forbade the demanding any census of them.
eu
Gauza jakina da Frantziara etortzen ziren atzerritarrak jopu gisa tratatu ohi zituztela; eta Karlomagnok, gizon libre gisa har zitzaten nahi zuelarik, haiek beren lurren jabetza izan zezaten nahi baitzuen, haiei zentsua eskatzea debekatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Karlos Burusoilak, espainiar haien alde emandako kapitular batean, haiek ere beste frankoak bezala trata zitzaten agintzen zuen, eta haiei zentsua eskatzea debekatzen;
es
Una capitular de Carlos el Calvo, referente a los mismos españoles, ordena que se les trate como a los francos y prohíbe que se les cobre el censo;
fr
Un capitulaire de Charles le Chauve, donné en faveur des mêmes Espagnols, veut qu'on les traite comme on traitait les autres Francs, et défend d'exiger d'eux le cens?:
en
A Capitulary of Charles the Bald, given in favor of those very Spaniards, orders them to be treated like the other Franks, and forbids the requiring any census of them;
eu
beraz, gizon libreek ez zuten hura ordaintzen.
es
como que no lo pagaban los hombres libres.
fr
les hommes libres ne le payaient donc pas.
en
consequently this census was not paid by freemen.
eu
Pistesko ediktuaren 30.
es
El artículo 30 del edicto de Pistes reforma el abuso en que incurrían muchos colonos del rey o de la iglesia al vender tierras dependientes de sus manos, a eclesiásticos o gentes de condición, no reservándose más que una cabaña, de modo que no podían pagar el censo;
fr
L'article 30 de l'édit de Pistes réforme l'abus par lequel plusieurs colons du roi ou de l'église vendaient les terres dépendantes de leurs manoirs à des ecclésiastiques ou à des gens de leur condition, et ne se réservaient qu'une petite case?: de sorte qu'on ne pouvait plus être payé du cens?;
en
The thirtieth article of the Edict of Pistes reforms the abuse by which several of the husbandmen belonging to the king or to the church sold the lands dependent on their manors to ecclesiastics or to people of their condition, reserving only a small cottage to themselves;
eu
artikuluak zuzendu egiten du gehiegikeria bat, zeinen arabera erregearen edo Elizaren zenbait kolonok saldu egiten baitzizkieten beren etxaldeei atxikitako lurrak elizgizonei edo beren mailako jendeari, berentzat etxolatxo bat baino gordetzen ez zutelarik, hartara ez baitzeukaten zentsua ordaindu beharrik; eta gauzak lehengora ekartzeko agintzen da:
es
el edicto pues, ordena que se repongan las cosas en su primer estado;
fr
et il y est ordonné de rétablir les choses dans leur premier état?:
en
by which means they avoided paying the census;
eu
zentsua esklaboen kontua zen, beraz.
es
luego era un tributo propio de los siervos.
fr
le cens était donc un tribut d'esclaves.
en
the census was, therefore, a tax peculiar to bondmen.
eu
Hortik beste hau ere ondorioztatzen da, alegia monarkian ez zela zentsu orokorrik;
es
También resulta de aquí la falta en la monarquía de un censo general, lo que además se comprueba con multitud de textos.
fr
Il résulte encore de là, qu'il n'y avait point de cens général dans la monarchie?; et cela est clair par un grand nombre de textes.
en
Thence also it follows, that there was no general census in the monarchy; and this is clear from a great number of passages.
eu
eta hori argi uzten dute hainbat eta hainbat testuk. Izan ere, zer esan nahi luke kapitular honek:
es
En otro caso, ¿qué significaría la capitular (III del año 805) en la cual se lee:
fr
Car que signifierait ce capitulaire?:
en
For what could be the meaning of this capitulary, "We ordain that the royal census should be levied in all places, where formerly it was lawfully levied"?
eu
"Errege-zentsua exiji dadin nahi dugu behinola legez exijitzen zen leku guztietan?". Zer esan nahi luke Karlomagnok probintzietara bidalitako bere mandatariei antzina erregearen mendeko izandako zentsu guztien ikerketa zehatza egitea agintzen duen kapitularrak? Eta ordaindutako zentsuen erabilera xedatzen duen beste batek?
es
"Mandamos que se cobre el censo real en todos los lugares en que antes se cobraba legítimamente?" ¿Y qué significación tendría la capitular en que Carlomagno ordena a sus enviados que hagan investigaciones en provincias para averiguar exactamente los censos que antes hubieran pertenecido al rey, y la otra en que dispone de los censos pagados por aquellos a quien se les exigen?
fr
"?Nous voulons qu'on exige le cens royal dans tous les lieux où autrefois on l'exigeait légitimement???" Que voudrait dire celui où Charlemagne ordonne à ses envoyés dans les provinces de faire une recherche exacte de tous les cens qui avaient anciennement été du domaine du roi?;
en
What could be the meaning of that in which Charlemagne orders his commissaries in the provinces to make an exact inquiry into all the census that belonged in former times to the king's demesne?
eu
Zer esanahi eman honako hau dioen beste bati:
es
Ni ¿qué podría significar la otra en que se lee:
fr
et celui où il dispose des cens payés par ceux dont on les exige??
en
And of that in which he disposes of the census paid by those of whom they are demanded?
eu
"Inork guk zentsua jaso ohi genuen lur zergapeko bat erosiz gero"?.
es
"si alguien ha adquirido alguna tierra tributaria de la que tengamos la costumbre de cobrar el censo"?
fr
Quelle signification donner à cet autre où on lit?: "?Si quelqu'un a acquis une terre tributaire sur laquelle nous avions accoutumé de lever le cens?"??
en
What can that other capitulary mean in which we read, "If any person has acquired a tributary land on which we were accustomed to levy the census "?
eu
Eta azkenik, zer esanahi eman beste bati, zeinetan Karlos Burusoila antzina-antzinatik zentsua erregearena izan zeneko lur zentsupekoez mintzatzen baita?.
es
Y ¿qué, por último, aquella en que habla Carlos el Calvo de las tierras censuales, cuyo censo hubiera pertenecido al rey en todo tiempo?
fr
à cet autre enfin où Charles le Chauve parle des terres censuelles dont le cens avait de toute antiquité appartenu au roi??
en
And that other, in fine, in which Charles the Bald makes mention of feudal lands whose census had from time immemorial belonged to the king?
aurrekoa | 245 / 219 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus