Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 218 orrialdea | hurrengoa
eu
Dubos abadeak, pasarte horrek behartuta, auzitan dena segurutzat ematen du besterik gabe:
es
Como este pasaje no le dejaba salida al abate Dubos, éste afirmó tranquilamente que no se trataba de un tributo, sino de un recargo.
fr
M. l'abbé Dubos, pressé par ce passage, suppose froidement ce qui est en question?: c'était, dit-il, une surchargea.
en
The Abbé du Bos finding himself hard pressed by this passage very coolly assumes the thing in question; it was, says he, a surcharge.
eu
zerga-handitze bat zen, dio. Bisigodoen legean ikusten denez, barbaro batek erromatar baten lur-saila hartzen zuenean, epaileak saltzera behartzen zuen, lur hark zergapean segi zezan:
es
Por la ley de los visigodos, cuando un bárbaro ocupaba la posesión de un romano se le obligaba a venderla para que no dejara de tributar;
fr
On voit, dans la loi des Wisigoths, que, quand un barbare occupait le fonds d'un Romain, le juge l'obligeait de le vendre, pour que ce fonds continuât à être tributaire?:
en
We find in the law of the Visigoths, that when a barbarian had seized upon the estate of a Roman, the judge obliged him to sell it, to the end that this estate might continue to be tributary;
eu
barbaroek ez baitzuten zergarik ordaintzen lurrengatik.
es
por consiguiente, los bárbaros estaban exentos de tributos.
fr
les barbares ne payaient donc pas de tributs sur les terres.
en
consequently the barbarians paid no land taxes.
eu
Dubos abadeak, bisigodoek zergak ordain zitzaten premia baitzuen, alde batera uzten du hitzez hitzezko eta espirituzko esanahia, eta imajinatzen du, imajinazio hutsa baita, godoen ezarpenaren eta lege haren artean erromatarrei bakarrik zegokien zerga-handitze bat izan zela.
es
El abate Dubos, necesitando que los godos tributaran, abandona el sentido literal de la ley e imagina, porque se le antoja, que entre el establecimiento de los godos y esta ley hubo un recargo en los tributos aplicable a los romanos;
fr
M. l'abbé Dubos, qui avait besoin que les Wisigoths payassent des tributs, quitte le sens littéral et spirituel de la loi?; et imagine, uniquement parce qu'il imagine, qu'il y avait eu entre l'établissement des Goths et cette loi une augmentation de tributs qui ne concernait que les Romains.
en
The Abbé du Bos, who would fain have the Visigoths subjected to taxes, quits the literal and spiritual sense of the law, and pretends, upon no other indeed than an imaginary foundation, that between the establishment of the Goths and this law, there had been an augmentation of taxes which related only to the Romans.
eu
Baina Aita Hardouin-i bakarrik onartzen zaio gertaeren gainean halako ahalmen arbitrarioa erabiltzea.
es
pero la facultad de alterar los hechos arbitrariamente es una cosa que no se le permite a nadie más que al padre Hardouin.
fr
Mais il n'est permis qu'au P. Hardouin d'exercer ainsi sur les faits un pouvoir arbitraire.
en
But none but Father Harduin are allowed thus to exercise an arbitrary power over facts.
eu
Dubos abadeak Justinianoren kodera jotzen du lege bila, erromatarren artean onura militarrak zergapean zeudela frogatzeko; hortik zera ondorioztatzen du, gauza bera gertatzen zitzaiela frankoen artean ere feudo edo onurei.
es
El abate Dubos se va en busca de leyes al código justiniano, para probar que los beneficios militares, entre los romanos, estaban sujetos a tributación, de lo cual deduce que lo mismo sucedía con los feudos de los francos.
fr
M. l'abbé Dubosb va chercher, dans le code de Justinien, des lois pour prouver que les bénéfices militaires, chez les Romains, étaient sujets aux tributs?: d'où il conclut qu'il en était de même des fiefs ou bénéfices chez les Francs.
en
This learned author has rummaged Justinian's code, in search of laws to prove, that among the Romans, the military benefices were subject to taxes. Whence he would infer that the same held good with regard to fiefs or benefices among the Franks.
eu
Baina gure feudoen jatorria erromatarren ezarpen horretan dagoelako iritzia baztertuta dago gaur egun:
es
Pero la opinión de que nuestros feudos tengan su origen en aquellos beneficios está desacreditada;
fr
Mais l'opinion, que nos fiefs tirent leur origine de cet établissement des Romains, est aujourd'hui proscrite?:
en
But the opinion that our fiefs derive their origin from that Institution of the Romans is at present exploded;
eu
historia erromatarra ezagutzen zen garaian eta gurea oso gutxi ezagutzen zenean, gure agiri zaharrak hauspean zeuden garaian eman zitzaion sinesgarritasuna iritzi horri.
es
eso pudo creerse cuando se conocía la historia romana y se ignoraba la nuestra, sepultada en el polvo de las ruinas.
fr
elle n'a eu de crédit que dans les temps où l'on connaissait l'histoire romaine et très-peu la nôtre, et où nos monuments anciens étaient ensevelis dans la poussière.
en
it obtained only at a time when the Roman history, not ours, was well understood, and our ancient records lay buried in obscurity and dust.
eu
Dubos abadeak huts egiten du Kasiodoro aipatzean, eta Italian eta Teodorikoren mende zegoen Galiaren partean gertatzen zena erabiltzean, frankoen artean usadio zena adierazteko;
es
El Abate Dubos, incurre en otro yerro cuando cita a Casiodoro, invocando lo que sucedía en Italia y en la parte de la Galia donde gobernaba Teodorico, para enseñarnos los usos de los francos;
fr
M. l'abbé Dubos a tort de citer Cassiodore, et d'employer ce qui se passait en Italie et dans la partie de la Gaule soumise à Théodoric, pour nous apprendre ce qui était en usage chez les Francs?;
en
But the abbé is in the wrong to quote Cassiodorus, and to make use of what was transacting in Italy, and in the part of Gaul subject to Theodoric, in order to acquaint us with the practice established among the Franks;
eu
gauza horiek ez dira nahastu behar.
es
son cosas que no deben confundirse.
fr
ce sont des choses qu'il ne faut point confondre.
en
these are things which must not be confounded.
eu
Egunen batean erakutsiko dut, obra berezi batean, ostrogodoen monarkiaren plana guztiz desberdina zela beste herri barbaroek garai hartan izan zituzten planetatik;
es
Algún día demostraré en una obra particular que el plan de la monarquía de los ostrogodos era muy distinto del de las otras monarquías fundadas en aquellos tiempos.
fr
Je ferai voir quelque jour, dans un ouvrage particulier, que le plan de la monarchie des Ostrogoths était entièrement différent du plan de toutes celles qui furent fondées dans ces temps-là par les autres peuples barbares?:
en
I propose to show, some time or other, in a certain work, that the plan of the monarchy of the Ostrogoths was entirely different from that of any other government founded in those days by the other barbarian nations;
eu
eta gauza bat ostrogodoen artean erabiltzen zelako frankoen artean ere erabiltzen zela esan ordez, alderantziz pentsatu behar da, alegia ostrogodoen artean usatzen zen zerbait ez zela usatzen frankoen artean.
es
Lejos de poderse decir que una cosa estaba en uso entre los francos por el hecho de que lo estuviera entre los ostrogodos, sería más acertado pensar que por hallarse en uso entre los ostrogodos no la practicaban los francos.
fr
et que, bien loin qu'on puisse dire qu'une chose était en usage chez les Francs, parce qu'elle l'était chez les Ostrogoths, on a au contraire un juste sujet de penser qu'une chose qui se pratiquait chez les Ostrogoths, ne se pratiquait pas chez les Francs.
en
and that so far from our being entitled to affirm that a practice obtained among the Franks because it was established among the Ostrogoths we have on the contrary just reason to think that a custom of the Ostrogoths was not in force among the Franks.
eu
Erudizio zabalean igeri dabiltzanei gehien kostatzen zaiena zera da, beren frogak gaiari dagozkion lekuan aurkitzea, eta, astronomoek bezala hitz egiteko, Eguzkiaren lekua aurkitzea.
es
Lo que más les cuesta a los hombres cuyo espíritu flota en un mar de erudición, es buscar sus pruebas donde no son ajenas al asunto; encontrar el lugar del sol, como dicen los astrónomos.
fr
Ce qui coûte le plus à ceux dont l'esprit flotte dans une vaste érudition, c'est de chercher leurs preuves là où elles ne sont point étrangères au sujet, et de trouver, pour parler comme les astronomes, le lieu du soleil.
en
The hardest task for persons of extensive erudition is, to seek their proofs in such passages as bear upon the subject, and to find, if we may be allowed to express ourselves in astronomical terms, the position of the sun.
eu
Dubos abadeak oker erabiltzen ditu kapitularrak, historia eta herri barbaroen legeak.
es
El abate Dubos abusa de las capitulares, lo mismo que de la historia y de las leyes de los pueblos bárbaros.
fr
M. l'abbé Dubos abuse des capitulaires comme de l'histoirec, et comme des lois des peuples barbares.
en
The same author makes a wrong use of the capitularies, as well as of the historians and laws of the barbarous nations.
eu
Frankoek zergak ordaindu zituztela dioenean, gizon libreei aplikatzen die jopuei baizik ez dagokiena.
es
Cuando quiere que los francos paguen tributo, aplica a los hombres libres lo que no puede entenderse más que de los siervos;
fr
Quand il veut que les Francs aient payé des tributs, il applique à des hommes libres ce qui ne peut être entendu que des serfs?;
en
When he wants the Franks to pay taxes, he applies to freemen what can be understood only of bondmen;
eu
Haien miliziaz hitz egin nahi duenean, aldiz, jopuei aplikatzen die gizon libreei baizik ez dagokiena.
es
y cuando quiere hablar de la milicia, aplica a los siervos lo que no conviene sino a los hombres libres.
fr
quand il veut parler de leur milice, il applique à des serfs ce qui ne pouvait concerner que des hommes libres.
en
when he speaks of their military service, he applies to bondmen what can never relate but to freemen.
eu
XIII. Zein karga zituzten erromatarrek eta galiarrek frankoen monarkian
es
CUALES ERAN LAS CARGAS DE LOS ROMANOS Y DE LOS GALOS EN LA MONARQUIA DE LOS FRANCOS
fr
CHAPITRE XIII. QUELLES ÉTAIENT LES CHARGES DES ROMAINS ET DES GAULOIS DANS LA MONARCHIE DES FRANCS.
en
13. Of Taxes paid by the Romans and Gauls in the Monarchy of the Franks
eu
Azter nezake ea erromatarrek eta galiar garaituek enperadoreen garaian ordaindu behar zituzten kargak ordaintzen jarraitu ote zuten.
es
Podría examinar si los vencidos, romanos y galos, siguieron pagando los mismos tributos a que estaban sujetos bajo el poder de los emperadores.
fr
Je pourrais examiner si les Romains et les Gaulois vaincus continuèrent de payer les charges auxquelles ils étaient assujettis sous les empereurs.
en
I might here examine whether, after the Gauls and Romans were conquered, they continued to pay the taxes to which they were subject under the emperors.
eu
Baina bizkorrago aurreratzeko, hauxe besterik ez dut esango, alegia hasieran ordaindu zutela, gero salbuetsita geratu zirela, eta zerga haiek zerbitzu militar batek ordezkatu zituela.
es
Mas, para abreviar, me limitaré a decir que, si los pagaron al principio, no tardaron en verse libres de ellos;
fr
Mais, pour aller plus vite, je me contenterai de dire que, s'ils les payèrent d'abord, ils en furent bientôt exemptés, et que ces tributs furent changés en un service militaire?;
en
But, for the sake of brevity, I shall be satisfied with observing, that if they paid them in the beginning, they were soon after exempted, and that those taxes were changed into a military service.
eu
Aitortzen dut ez zaidala buruan sartzen nola frankoak, lehenik zergen hain lagun izanik, bat-batean hainbeste aldendu ziren haietarik.
es
se mudaron las antiguas cargas en la de un servicio militar, y aquí declaro que no concibo cómo los francos, tan amigos de las gabelas, se hicieron enemigos de una manera tan repentina.
fr
et j'avoue que je ne conçois guère comment les Francs auraient été d'abord si amis de la maltôte, et en auraient paru tout à coup si éloignés.
en
For, I confess, I can hardly conceive how the Franks should have been at first such great friends, and afterwards such sudden and violent enemies, to taxes.
eu
Luis Errukitsuaren kapitular batek oso ondo argitzen digu zein egoeratan zeuden gizon libreak frankoen monarkian.
es
Cuál era el estado de los hombres libres en la monarquía de los francos, nos lo explica perfectamente una capitular de Ludovico Pío..
fr
Un capitulaire de Louis le Débonnaire nous explique très-bien l'état où étaient les hommes libres dans la monarchie des Francs.
en
A Capitulary of Louis the Debonnaire explains extremely well the situation of the freemen in the monarchy of the Franks.
eu
Godo eta iberoen saldo batzuk, mairuen zapalkuntzatik ihesi, Luisen lurretan onartuak izan ziren.
es
Huyendo de los moros, emigraron a tierras de Ludovico algunas partidas de godos y de iberos.
fr
Quelques bandes de Goths ou d'Ibères fuyant l'oppression des Maures, furent reçus dans les terres de Louis.
en
Some troops of Goths or Iberians, flying from the oppression of the Moors, were received into Louis's dominions.
eu
Haiekin egin zen tratuaren arabera, haiek ere, beste gizon libreak bezala, beren kondearekin joango ziren armadara;
es
En la convención que se hizo con ellos, quedó pactado que irían a la guerra con su conde como los demás hombres libres;
fr
La convention qui fut faite avec eux porte que, comme les autres hommes libres, ils iraient à l'armée avec leur comte?;
en
The agreement made with them was that, like other freemen, they should follow their count to the army;
eu
martxan, guardia eta patruilak egingo zituzten konde haren agindupean, eta erregearen mandatariei eta haren gortetik abiatuko ziren edo hara joango ziren enbaxadoreei zaldiak eta gurdiak emango zizkieten;
es
que en las marchas harían el servicio de vigilancia y patrullas a las órdenes del mismo conde; que darían a los emisarios del rey y a los embajadores que fueran a su corte o de ella procedieran, los carros y caballos que necesitaran;
fr
que, dans la marche, ils feraient la garde et les patrouilles sous les ordres du même comte, et qu'ils donneraient aux envoyés du roi, et aux ambassadeurs qui partiraient de sa cour ou iraient vers lui, des chevaux et des chariots pour les voitures?;
en
and, that upon a march they should mount guard and patrol under the command also of their count; and that they should furnish horses and carriages for baggage to the king's commissaries, and to the ambassadors in their way to or from court;
eu
bestalde, ez zeuden beste zentsurik ordaintzera behartuta, eta beste gizon libreak bezala tratatuak izango ziren.
es
y que, fuera de esto, no se les obligaría a pagar ningún otro censo, debiendo ser tratados como todos los demás hombres libres.
fr
que d'ailleurs ils ne pourraient être contraints à payer d'autre cens, et qu'ils seraient traités comme les autres hommes libres.
en
and that they should not be compelled to pay any further impost, but should be treated as the other freemen.
eu
Ez dago esaterik horiek bigarren dinastiaren hasieran sartutako usadio berriak zirenik;
es
No se sabe cuáles fueron los usos introducidos en los primeros años de la segunda línea;
fr
On ne peut pas dire que ce fussent de nouveaux usages introduits dans les commencements de la seconde race?;
en
It cannot be said, that these were new usages introduced at the commencement of the second race.
eu
horrek lehenaren erdikoa edo azkenaldikoa izan behar du..
es
lo que dejo dicho debe corresponder al final de la primera.
fr
cela devait appartenir au moins au milieu, ou à la fin de la première.
en
This must be referred at least to the middle or to the end of the first.
eu
urteko kapitular batek dio espreski ohitura zaharra zela gizon libreek soldadutza egitea, eta gainera aipatu zaldi eta gurdiak ordaintzea.
es
Una capitular del año 804 dice expresamente que era costumbre antigua la de que los hombres libres hicieran el servicio militar y aportasen, además, los caballos y carros que se les pidieran.
fr
Un capitulaire de l'an 864 dit expressément que c'était une coutume ancienne que les hommes libres fissent le service militaire, et payassent de plus les chevaux et les voitures dont nous avons parlé?;
en
A capitulary of the year 864 says in express terms that it was the ancient custom for freemen to perform military service, and to furnish likewise the horses and carriages above mentioned;
eu
Karga horiek haiei zegozkien, eta feudoak zituztenek ez zituzten zor, segidan frogatuko dudanez.
es
Estas cargas eran peculiares suyas, pero estaban exentos los poseedores de feudos, como probaré más adelante.
fr
charges qui leur étaient particulières, et dont ceux qui possédaient les fiefs étaient exempts, comme je le prouverai dans la suite.
en
duties particular to themselves, and from which those who possessed the fiefs were exempt, as I shall prove hereafter.
eu
Hori ez da dena;
es
Esto no es todo;
fr
Ce n'est pas tout?;
en
This is not all;
eu
bazen araudi bat, gizon libre horiek zergapean jartzea debekatzen zuena.
es
había un reglamento que no permitía hacer pechar a los que eran hombres libres.
fr
il y avait un règlement qui ne permettait guère de soumettre ces hommes libres à des tributs.
en
there was a regulation which hardly permitted the imposing of taxes on those freemen.
eu
Lau lur-sail zituena gerrara joatera behartuta zegoen;
es
El que tenía cuatro mansos estaba siempre obligado a ir a la guerra;
fr
Celui qui avait quatre manoirs était toujours obligé de marcher à la guerre?;
en
He who had four manors was always obliged to march against the enemy:
eu
hiru besterik ez zituena, bakar bat zeukan gizon libre batekin jartzen zuten;
es
si sólo tenía tres se agregaba a un hombre que poseyera uno;
fr
celui qui n'en avait que trois était joint à un homme libre qui n'en avait qu'un?;
en
he who had but three was joined with a freeman that had only one;
eu
honek gastuen laurdena ordaintzen zuen, eta bestearen etxean geratzen zen.
es
este último abonaba al primero la cuarta parte de los gastos y no iba.
fr
celui-ci le défrayait pour un quart, et restait chez lui.
en
the latter bore the fourth part of the other's charges, and stayed at home.
eu
Berdin, bina etxalde zituzten bi gizon libre batzen ziren, eta bietarik gerrara joaten zenari gastuen erdia ordaintzen zion besteak.
es
De igual modo se unían dos hombres libres que tuvieran dos mansos cada uno, yendo a la guerra uno de ellos y pagándose el otro la mitad del gasto.
fr
On joignait de même deux hommes libres qui avaient chacun deux manoirs?;
en
In like manner, they joined two freemen who had each two manors;
eu
Are gehiago:
es
Hay más aún:
fr
celui des deux qui marchait était défrayé de la moitié par celui qui restait.
en
he who went to the army had half his charges borne by him who stayed at home.
eu
ezin konta ahala agiri ditugu, non feudoen pribilegioak gizon libreek dauzkaten lur edo barrutiei ematen zaizkien; eta luze mintzatuko naiz horietaz segidan.
es
existen infinidad de cartas donde se conceden los privilegios de los feudos a ciertas posesiones de hombres libres que mencionaré más adelante.
fr
Il y a plus?: nous avons une infinité de chartres où l'on donne les priviléges des fiefs à des terres ou districts possédés par des hommes libres, et dont je parlerai beaucoup dans la suite.
en
Again, we have an infinite number of charters, in which the privileges of fiefs are granted to lands or districts possessed by freemen, and of which I shall make further mention hereafter.
eu
Lur haiek kondeek eta erregearen beste ofizial batzuek haien gainean eskatzen zituzten zama guztietarik libre uzten ziren;
es
Se las exime de todas las cargas con que pudieran gravarlas, ya los condes, ya los oficiales del rey;
fr
On exempte ces terres de toutes les charges qu'exigeaient sur elles les comtes et autres officiers du roi?;
en
These lands are exempted from all the duties or services which were required of them by the counts, and by the rest of the king's officers;
eu
eta, bereziki zama horiek guztiak zerrendatzen zirenez, eta zergak aipatzen ez zirenez, bistan da ez zela halakorik jasotzen.
es
y como se enumeran todas estas cargas y no se habla de ningún tributo, es evidente que no tributaban aquellas posesiones.
fr
et, comme on énumère en particulier toutes ces charges, et qu'il n'y est point question de tributs, il est visible qu'on n'en levait pas.
en
and as all these services are particularly enumerated without making any mention of taxes, it is manifest that no taxes were imposed upon them.
eu
Baliteke erromatar tributazioa berez desagertzea frankoen monarkian;
es
Es fácil que las gabelas romanas se extinguieran por sí mismas en la monarquía fundada por los francos;
fr
Il était aisé que la maltôte romaine tombât d'elle-même dans la monarchie des Francs?;
en
It was very natural that the Roman system of taxation should of itself fall out of use in the monarchy of the Franks;
eu
oso eginkizun zaila eta bihurria zen, eta ez zen sartzen herri sinple haien ez ideietan ez asmoetan.
es
es muy complicado el arte de la recaudación para que los comprendiera aquellos pueblos sencillos.
fr
c'était un art très-compliqué, et qui n'entrait ni dans les idées, ni dans le plan de ces peuples simples.
en
it was a most complicated device, far above the conception, and wide from the plan of those simple people.
eu
Tartariarrek egun Europa inbadituko balute, lanak izango lirateke gure artean finantza-gizon bat zer den haiei ulertarazteko.
es
Si los tártaros inundaran hoy el continente europeo, no sería fácil hacerles comprender lo que es entre nosotros un financiero.
fr
Si les Tartares inondaient aujourd'hui l'Europe, il faudrait bien des affaires pour leur faire entendre ce que c'est qu'un financier parmi nous.
en
Were the Tartars to overrun Europe, we should find it very difficult to make them comprehend what is meant by our financiers.
eu
Luis Errukitsuaren Bizitza-ren autore ezezagunak, Karlomagnok Akitanian ezarri zituen kondeez eta frankoen nazioko beste ofizialez ari dela, dio mugak zaintzeko ardura eman ziela, botere militarra, eta koroarenak ziren jabetzen zaingoa.
es
Hablando de los condes y otros funcionarios de los francos, establecidos por Carlomagno en Aquitania, dice el autor incierto de la vida de Ludovico Pío que ellos tenían la defensa de la frontera, el poder militar y la intendencia de los dominios de la corona.
fr
L'auteur incertain de la Vie de Louis le Débonnaire, parlant des comtes et autres officiers de la nation des Francs que Charlemagne établit en Aquitaine, dit qu'il leur donna la garde de la frontière, le pouvoir militaire, et l'intendance des domaines qui appartenaient à la couronne.
en
The anonymous author of the "Life of Louis the Debonnaire," speaking of the counts and other officers of the nation of the Franks, whom Charlemagne established in Aquitania, says, that he intrusted them with the care of defending the frontiers, as also with the military power and the direction of the demesnes belonging to the crown.
eu
Horrek erakusten du bigarren dinastiako printzearen errenten egoera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Printzeak lurrak hartuak zituen beretzat, eta esklaboen lanaren bidez baliatzen zituen.
es
El príncipe había conservado ciertos dominios que beneficiaba por medio de sus esclavos;
fr
Cela fait voir l'état des revenus du prince dans la seconde race.
en
This shows the state of the royal revenues under the second race.
eu
Baina indikzioak, kapitazioak eta enperadoreen garaian gizon jareginen edo beren ondasunen gainean jasotako beste zergak, muga zaindu edo gerrara joan beharraren truke aldatu zituen.
es
pero las indicciones, la capitación y otros impuestos que se exigían en tiempo de los emperadores sobre las personas y los bienes de los hombres libres, se trocaron en obligación de custodiar la frontera o de ir a la guerra.
fr
Mais les indictions, la capitation et autres impôts levés du temps des empereurs sur la personne ou les biens des hommes libres, avaient été changés en une obligation de garder la frontière, ou d'aller à la guerre.
en
But the indications, the capitations, and other imposts raised at the time of the emperors on the persons or goods of freemen had been changed into an obligation of defending the frontiers, and marching against the enemy.
eu
Historia horretantxe ikusten denez, Luis Errukitsua aitarengana Alemaniara joan zenean, honek galdetu omen zion nola izan zitekeen hain pobrea, errege izanik;
es
En la misma historia de Ludovico Pío, leemos, que cuando éste fue a Alemania para ver a su padre, el padre le preguntó cómo estaba tan pobre siendo rey;
fr
On voit, dans la même histoire, que Louis le Débonnaire ayant été trouver son père en Allemagne, ce prince lui demanda comment il pouvait être si pauvre, lui qui était roi?:
en
In the same history, we find that Louis the Debonnaire, having been to wait upon his father in Germany, this prince asked him, why he, who was a crowned head, came to be so poor;
eu
Luisek erantzun omen zion izenez baizik ez zela errege, eta jaunek zeuzkatela ia bere jabetza guztiak;
es
Ludovico le respondió que era rey de nombre, porque los señores eran dueños de casi la totalidad de sus dominios.
fr
que Louis lui répondit qu'il n'était roi que de nom, et que les seigneurs tenaient presque tous ses domaines?:
en
To which Louis made answer, that he was only a nominal king, and that the great lords were possessed of almost all his demesnes;
eu
Karlomagnok, beldurrez ezen printze gazte hark, jaunei eskuzabal emandakoa atzera berriz bereganatuz gero, haien atxikimendua galduko ote zuen, komisarioak bidali omen zituen gauzak bere onera ekartzeko.
es
Añade el historiador que Carlomagno, su padre, temiendo que el joven príncipe se malquistara con los señores si él mismo los despojaba de lo que les había dado inconsideradamente, mandó comisarios que enderezaran las cosas.
fr
que Charlemagne, craignant que ce jeune prince ne perdît leur affection s'il reprenait de lui-même ce qu'il avait inconsidérément donné, il envoya des commissaires pour rétablir les chosesa.
en
that Charlemagne being apprehensive lest this young prince should forfeit their affection, if he attempted himself to resume what he had inconsiderately granted, appointed commissaries to restore things to their former situation.
aurrekoa | 245 / 218 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus